Lo que dice el titulo xd. Suelo publicar solamente sobre anime pero hace poco hicieron redoblaje de The Boys y me pareció buena idea hacer este video para ver las diferencias entre la versión salvadoreña y la mexicana.
En la parte donde insulta veloz hay una desfase de los labios en la de Salvador le quedó muy bueno y no se nota casi realmente no se nota esa parte está bien doblada los tiempos le hicieron bien en la mexicana como que le faltó fuerza en esa vaina el expresión de orlander la expresión de cuando insultan el negro hace los labios los aprieta y los mueve rápido se nota en El Salvador lo hicieron bien
@@piterpumarios9033 ojalá permitan los dos doblajes para próximas temporadas, pero con eso de Amazon quito el primer doblaje de la série lo veo poco probable.
personalmente creo que raúl anaya se apoderó de butcher, de verdad que su voz para personajes que uno los ve y dice "este es un verdadero cabrón" le queda como anillo al dedo
Aun estara el doblaje del salvadoreño a ellos les vale verga que hagan otro doblaje que sea ya el oficial siempre y cuando les siga gustando a la gente el doblaje que hacen
- Dame un pedazo de ese chocolate - Se acabo, ese era el ultimo - Pero tenia tantas ganas de comerme un chocolate - ¿En serio? - En serio - No lo defraudare papá, voy hacer chocolate casero. ¿Me creé? - Solo si lo veo
es el mismo que fue de invencible. El problema es que si es emergente (ya que ellos mismos admiten que no tienen tanta experiencia). pero en cada vídeo que veo analizando los toman como profesionales (mirese el ejemplo de jefflar cuando lo comparo). En fin según escuché seguirán haciéndolo
sin duda sos mejicana, pue sel doblaje es para latinoamerica no para mejico... entiendes?? por eso venezuela, chile, argentina, el salvador asi compiten en hacer el mejor acento neutro, mejico solo tiene las mismas 5 voces de siempre y la calidad de estudio no e spor de menos si doblan tal cual monopolio es o sea tienen mejores estudios, en el salvador apenas se comienza y aun asi se les puso al brinco, pero me imaigno los millones d emejicanos ofendidos que no se hizo el doblaje en su casa alv no se cansan de escuchar su acento agrio o que??
@@SteveSoyYo primero que todo que te quede claro no soy mexicano soy colombiano y segúndo para gustos colores y si Ami me gusta el doblaje mexicano nada me hará cambiar de opinión ni siquiera el español neutro porqué simplemente no veo a ninguna persona que se interese por el español neutro ¿ ok ?
2:21 Ashley: pon los putos comerciales Roger, los putos comerciales... Vengador: que ni se te ocurra dejar de grabar Rogeerrrr. JAJA, el primer doblaje nos dejó unos buenos momentos y memes, muchos memes, ambos doblajes son buenos. Olaja pongan ambos audios latinos disponibles en una actualización de Amazon.
Exacto, que pongan los dos en todo caso, porqué si ya el primero generaba cierto rechazo el segundo ya está generando mucho más e imponerlo es terrible.
@@E...01en Amazon prime solo encontré el nuevo doblaje ahora que la quise volver a ver la serie, no me gustó para nada el cambio, así que la puse en inglés
@@rodrigobautistasanchez4746es que para mi hubieran dejado las voces que sonaban bien del salvador y las demas con el mexicano pero, mucha gente decia que el salvador era una mierda, basura, bla, bla, bla y pos estamos aqui...
@@kratosffdiosdelaguerra8280 Concuerdo el del salvador es Arte❤, pero eso no quiere decir que el doblaje Mexicano tenga más doblajes igual de buenos ❤
@@cesarholmes8095el salvador podía decir palabras más fuerte y imponente agresivo que el de Méxicano que tiene miedo ala funa jajaja quien dise carajo como un insulto
Quisiera que la para la 4 temporada tengan el audio original, el español de España, el doblaje Mexicano y Salvadoreño como opcioness. Así no hay conflicto xd
@@luisdanielortegafragoso9367 Es que la gente común cree que mejor actuación es tener la voz grave. Mira a Juan Carlos Tinoco. La gente lo alaba por su voz profunda más que por su actuación.
@@leviatanresumenCual respeto? Si se escucha sobre actuado en el doblaje salvadoreño, de lejos se nota que esa ni siquiera es la verdadera voz del actor, la está forzando para sonar más "grave"
Los doblajes mexicanos son increíbles pero me siento muy afortunado porque soy de el salvador y al igual que me siento feliz por los doblajes mexicanos como los de dragon ball me siento feliz que mi país tan pequeño brille de vez en cuando.
el doblaje mexicano es una porqueria, no hablo en solo esta pelicula, hablo de TODAS las peliculas de la historia, literalmente no tienen nada de expresion latina, hablan como si fueran estadounidenses tontos.
@@eugeniormr sobre todo por las voces, eran mejores, la de homelander es mas imponente y transmite mas, ojo, casi siempre prefiero en doblaje mexicano, pero en este caso parecen npcs, 0 gracia tiene
Pero las voces no cuadran, Homelander tiene voz de un joven de 20 jajajajajaja además en este video en salvadoreño parece enojado y el mexicano parece que está hablando
Soy Mexicano y honestamente desde que salió The Boys nunca súper quien hacía el doblaje y de verdad que el doblaje de El Salvador es increíble y estoy más encariñado con el, siempre me ha molestado que cambien la voz, mi doblaje favorito sin duda es para el salvador
@@Aphorim Y bueno a mi que me importa que sea mas fiel ami me gusta mucho mas la del Salvador literalmente si la gente quiere escuchar algo mas apegado al original pues que se vean la serie en ingles y ya no que por culpa de esas personas nos dan este doblaje que parece que es para transmisión de Discovery Kids
Si, eso de traducir nombres o empresas fue aceptable hasta los 90 o principios de los 2000 cuando el internet no estaba tan presente y el inglés no se escuchaba con frecuencia coloquialmente. Ahora todos le llaman a una empresa por su nombre (facebook, Amazon) sin necesidad de traducirlo cómo hacían antes como por ejemplo con las papas sabritas que en EU se llaman lays
Después de haberlo meditado durante meses, escuchado más de 1.2 millones de veces cada doblaje y haber restringido mi entretenimiento a solo ver este video, llegué a la conclusión de que el audio original es el mejor.
Me encantan ambos doblajes pero las De El Salvador tienen mas presencia en Butcher y vengador debido al grosor de la voz lo unico que no me gusta mucho es que traducen los nombres 🤧💯 Ambos son Hermosos 👀
@@andregames6436 tienes tu punto ahí, pero en algunas ocasiones Homelander se denota exaltado lo que debería resaltar más la voz algo que no pasa en la versión mexicana ahí hay puntos para la versión Salvadoreña, podrán no ser parecidas las voces pero si no has visto la serie en su idioma original se nota el profesionalismo que hay en sus actores de voz al quedarse con la vida de los personajes
y no deberia ser asi igual me dio miedo los gritos de la actris de doblaje que hizo a nami en one piece saga arlong mientras que la voz de doblaje de españa es dramatico y justo adecuado
Velo en el idioma original y verás cual doblaje está mejor ejecutado, de hecho si te das cuenta en el nuevo doblaje de Homelander el actor hace la voz grave cuando la tiene que hacer tal y como sucede con Antony Starr.
@@cristofer947 No, Homelander es un desquiciado y los autores nos dejan en claro esto en cada capítulo, este doblaje lo hace ver alguien tranquilo y razonable cuando es todo lo contrario
@@masturbinxd5841 Entonces toda la serie está mal jajajaja ni siquiera haz visto el original, así que si solo tienes como referencia la basura de doblaje que estaba antes pues es normal que no tengas ni idea 🙄
@@cristofer947 no es ahuevo ver el material origianal, no hablamos Gringo ni usamos sus acentos, por lo tanto es una estupides esa logica, objetivamente se puede decir cual es mejor, eso si, cual tiene mas sentimiento, asi que si partimos desde el doblaje del salvador no esta mal, y si el doblaje del salvador tenia aires de doblaje de Documental, pero es y sera mejor doblaje que la actulizacion basura, con nombres en ingles, que no es ahuevo he, no lo era, si tanto mamaban para sus nombres en ingles, pues veanlo en gringo, que alfinal esos que se quejan igual lo seguiran viendo en Ingles
A algunos les gusta más el doblaje salvadoreño, a otros, el mexicano; pero la verdad es que ningún de los dos alcanzó la actuación de Antony Starr en esta escena.
Dame un pedazo de ese chocolate Se acabó ese era el último Pero tenía tantas ganas de comer un chocolate No lo defraudaré papá, haré chocolate casero, me creé? Solo si lo veo
La voz en mexicano suena mas vivida, con mas emoción, pero simplemente la voz salvadoreña, aunque tenga un toque un robótico, suena mas imponente y aparte hay insultos que mas quieres
Lo bueno de la voz salvadoreña de homelander es que demostraba ser fuerte y imponente, lo malo es que hay escenas donde homelander demostraba estar débil y triste, lo cual el doblaje salvadoreño no lo ayudaba mucho. (Las 2 voces son muy agradables al escucharlas)
Y es la verdad, lo peor que le puede pasar a un fandom es la nostalgia, Y más sí lo que extrañan además es de mala calidad, lo defenderá la muerte por muy malo que sea
El Salvador para haberlo hecho a la primera, le salió muy bien.. 👏👏🏽👏🏽👏🏽 Y el doblaje mexicano, sí es mejor. Pero me encariñé con el primer doblaje y es normal que me sienta así.
Es que la industria del doblaje gringo siempre a Sido de los narcos mexicanos 😂😂😂 Esos doblajes extra que se hacen en series y videojuegos son una verdadera obra de Arte Ejemplo es Argentina con los The last of us esta de maravilla otro ejemplo es El infamous second son, Infamous 2 La liga de la justicia 2002 al 2004 tenía un doblaje excelente eran venezolanos Todos los doblajes Hispanoamericanos son buenos menos el de México 🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮narcos de 💩💩💩💩
0:19 Chale me cage de risa pero a la vez senti pena por Audaz. Sin duda me gusta la voz de Homalander en el idioma del Salvador, se escucha mas grave, imponente, intimidante solo imagínense a alguien psicópata con esa voz y que te este amenazando como se lo hizo a Audaz, la verdad si me cagaria de miedo
Ptm esto me hace apreciar aún más el viejo doblaje! Vengador si tiene voz de hombre de edad media que impone y da pinta de psicópata. El nuevo vengador suena muy cutre, además de ponerle sus nombres en inglés es lo más cristal que le pudieron hacer al antiguo doblaje
La voz de Homelander en inglés es casi idéntica ala mexicana, es decir se fiaron más al original, además puede que dé miedo pero su actuación daba asco en las escenas
@LuisGZHokey no le llamemos capitan america o hombre arana o bruja escarlata, pongamoles su nombre en ingles, algunos nombres suenan mejor en español y otras en ingles.
@@diegobrizuelarolon6725 Se que el comentario es viejo pero ALV. La escena de "Aquí viene Audaz" no solo es mejor porque la voz queda muy bien con el personaje. Si no porque su plática con el chico enfermo sobre Traslúcido es muy natural. En el méxicano le pusieron tremendo nombre gringo qué anda a pronunciarlo bien: Eitreim🗣️ Y cuando se pone a hablar con el chico, no solo las voces no encajan(parece qué castraron al chico y se volvió niña), si no que la palabra "traslucen" suena muy metida a la fuerza para mantener los nombres gringos. Audaz y Traslúcido suenan bien, le hubieran dejado esos nombres. Aunque e de admitir qué Homelander si suena mejor en ingles.
La voz de Homelander suena mejor con ese toque grave, se nos tiene acostumbrados a que las voces graves son de villanos o mas seriedad como las voces salvadoreñas de Butcher y Homelander, la que si me gustó el cambio fue en starligth porque sonaba a doblaje de infomercial de madrugada, con todo respeto a la actriz pero pudieron salvar esa esencia del doblaje de El Salvador, al acento que le dieron a Frenchie era bueno y cambiarlo de repente es raro se va a sentir no como en Marvel con Scarlet Witch y su acento ruso
Sí, pero la traducción está censurada. Y eso más el hecho de que su voz no impone nada, se pierde mucho de lo que el actor original si logra. Imitar tal cual no es todo en un doblaje y ni siquiera lograron eso en el redoblaje
@@andrest.1540 Si, está voz es muy calmada, ese tipo de voces va para gente inteligente, analítica y calmada, no para desquiciados narcisistas e inseguros como Homelander, además de que se escucha demasiado joven
Miren la escena del avión en ambos doblajes y comparenlas, homelander en el salvadoreño se escuchaba más "amenazante" por la voz gruesa, pero la actuación si dejaba bastante qué desear, aquí mínimo se escucha muy bien
Si pero estamos de acuerdo que hay gente que dice el doblaje del salvador es mejor por qué se escucha más imponente cosa que para nada es así solo se escucha que está forzando la voz para llegar a ese tono y no le sale natural
Chale tenía muy altas expectativas del doblaje mexicano, esperaba ver voces como la de Carlos Segundo (Piccolo) como Homelander por la versatilidaded que tiene este actorazo doblaje, donde su voz puede ser muy arrogante e impontente pero también "amigable", siento que los momentos de vulnerabilidad de Homelander los resaltaría muy bien. Ricardo Tejedo (Jack Sparrow) o Salvador Delgado (Dr. House) como Butcher, y Cristina Hernandez (la voz que siempre le ponen a Anne Hathaway o Lindsay Lohan) para Starlight
Amo el doblaje mexicano por lo general pero el salvadoreño nos acompañó mucho tiempo y le daba su encanto personal a esta serie, en mi opinión la versión del Salvador es por mucho mejor que la mexicana
Ese por que mierda querría hacerlo es legendario y suena mas enojado ☹️☹️☹️☹️☹️☹️☹️no me acostumbrare a ver la serie 4ta temporada con doblaje mexicano la voz de vengador suena mas imponente
En este caso están muy bien . Si que la embarraron con cambiarles el nombre si , pero por lo demás está muy bien . Y son bastante buenos porque es un doblaje neutro . Lo podemos ver en todos los países latinos o de habla hispana lo cual no pasa ahora con sus últimos doblajes de los mexicanos ,que ahora dejaron de ser neutros y hacen el trabajo solo para ellos . En este video si está muy bien también el doblaje mexicano.
Las palabras que se usan en el redoblaje son mucho mejores que el primero. Sin embargo el tono de voz es mejor en el primero era más fuerte e imponente.
Ciertamente en el Salvador suena más grave, más imponente, pero... Siento que le falta ese toque, ese toque de hartazgo que tiene el doblaje de México. En México suena como que ya está harto, siento su necesidad de poder. Sin embargo me gusta que su voz sea grave en el doblaje del Salvador, pero sentí más la desesperación en el doblaje mexicano, y eso es algo que Homelander tiene en esta escena, no sólo impone, sino que también está desesperado y hambriento de poder.
Naaaaaa el doblaje del Salvador está BRUTALLLLLLL. Me acostumbre tanto que puse ese doblaje como el canon en español. Con otras voces simplemente no puedo verla
Ambos doblajes me han gustado , dan un contraste diferente , en la salvadoreña dan una voz mas imponente a Homlander por la imagen de heroe corrupto que da ... Pero también la voz un poco mas suave en el doblaje mexicano te hace dar la imagen que se supone debe dar , un super heroe agradable al público que no te esperas que sea un desgraciado jajaja Amo ambas voces
el discurso es muy bueno por si solo y en ambos doblajes esta muy bien echo me encantan los dos pero como nota me encanta cuando dice (se te nota la grasa pedazo de bola)