Temazo! Quién no se ha encontrado con encrucijadas en su vida? :La grandeza de estos tipos es ponerlo en una canción con las palabras justas y la música que llega al alma.... el interpretar el espíritu humano en toda su dimensión. Gracias por subirlo, y fuerza! Nunca hay que dejar que nuestros sueños y esperanzas se desvanezcan.
You are not alone my friend. I have stood at the croosroads too. When you have been there you can tell on any human if they have ever been there like yourself. The crossroads, the holy place. Music and songs like this made me choose life. I am a songwriter myself and this is the only place my soul finds its peace. In music, in the songs. This song is maybe the best song ever written about the croosroads and life. At least the best performens of it.
Notice there are NO dislikes, despite almost 1000 views, because the people who know this band appreciate real musicians, and great music. This is great!
Y pensar que hoy utilizan autotuning, David Coverdale es una de las mejores voces que el rock nos regalo. Cantando a capella te hace emocionar, impecable interpretación....
Personalmente ese álbum del 97 es la mejor muestra del dúo Coverdale/Vandenberg, tremendo guitarrista. Hubiese sido tremendo al menos un álbum más juntos
To have stood up after being down for so long, It was like one battle began just as the last ended. But The testament to people like Us, We don't fade away. We have covered roads that have seen us from mountains to valleys, and back again. To have stood tall in the end midst the uncertainty we find our true character. I agree this song Is without precedent the greatest I have heard about such a struggle!
+JP Alegre y a quien lea: La traducción no necesariamente es exacta. Aquella frase del estribillo (y nombre de la canción) es más bien una interpretación personal tuya; que lo que Coverdale quizá quiera decir. Puede significar una aseveración por repetición: /...que mis esperanzas / y mis sueños no se desvanezcan;/ no se desvanezcan... O bien, lo que decís vos. Como en el caso de la canción (y disco homónimo) de The Beatles; Please Please Me; si uno no escucha la pronunciación de esas palabras; o lee la canción completa; (si solo ve la portada del disco; por ej.) no puede saber de qué se trata la frase; (similar a este caso). Probablemente, en todo el mundo hispano; muchos lo han traducido como: /Por favor / por favor, yo.../ Pero en realidad; significa: Por favor; compláceme. Sé que aclaraste que por experiencias personales tradujiste así el título; pero eso no les explica bien a quienes no sepan inglés; lo que acabo de exponer. Dado que escucho Whitesnake hace años; y se cómo escribe; canta y probablemente siente el autor; considero; que no es como lo escribiste. No es ánimo de pelea ni de discusión, es amor a la Verdad. Que pasen bien.
JP Alegre Gracias a vos por aceptar, y la traduccion,salvo dicha aclaración, es muy buena; (de las mejores que he visto en este medio); Si puedo, me sumare a la edción de subtitulos; así les seguimos dando de comer a los que no entienden. Un gran abrazo y lo mejor para todos.