Me gusta la versión de México pero no me gusta que haya ensalada es como no sé una frase que no entiendo aparte que las letras ch nunca me han gustado prefiero un poquito más la versión de español de España que dice una frase que no tiene sentido que dice Oye un golpe de pronto en ti me quedo también con esa claro y con la versión japonesa
@@juanluiseltit Las versiones que existen no son del doblaje gringo. Las que existen son una que hizo Hironobu Kageyama (El cantante original de la versión japonesa) y una versión del doblaje filipino cantada por Gino Padilla. Los gringos se limitaron a intros instrumentales para Z, tanto en la transmisión original de la serie como en los lanzamientos caseros.
La oficial en inglés que pasaba con la serie al principio era Rock the Dragon, que usaba una compilación de escenas, después para el lanzamento del Dvd le pusieron estos instrumentales dejando la imagen del opening original
Español latino es superior. El valenciano y gallego me sorprendieron poderosas versiones , tambien fieles al original japonés. Finísima la metáfora de meterse a la boca del lobo 💪 💪 Gracias maestro Toriyama por los buenos momentos 💕 Y al maestro Ricardo Silva, se fajó con esa adaptación tan maravillosa
La de luz, fuego y destruccion la verdad no es mala, es buen opening, pero chala head chala con ricardo silva a su perra madre!!! Chingona!!! Siempre que la escucho lagrimas salen de mis ojos de la emocion!! Y si, soy mexicano
@@calamitoso0066 preguntale a los japoneses , en mexico la dejaron asi por que suena a grito de batalla , si nos reimos tanto de las versiones españolas es por que se sacaron de las nalgas la letra , no tiene nada de metrica ni ritmo , parece como si el que la interpreta fuera cantante de bodas y fiestas ,segun dicen hasta el que interpreta la version en japones felicito a el gran ricardo silva cierta vez que cioncidieron , obvio que los que crecieron con el opening de luz fuego y etc le tengan cariño y ultimadamente tambien deberias preguntar que significa kame hame ha , tontuelo.
Habría sido muy interesante escuchar la letra en castellano y catalán con la pista instrumental original como en valenciano, Curiosamente éste último tiene la misma letra que el doblaje gallego y es mucho más fiel al japonés que la versión en Catalán y Castellano 😅
Bueno quedate satisfecho por escuchar el catalan con la instrumental del castellano porque yo siempre me encontraba su instrumental que en mi opinión suena muy feo
@@peptersaturull9829 Pues en terminos de traduccion no, porque todos usaron casi el mismo guion erroneo, aunque el catalan destaca mucho por las actuaciones y el entusiasmo que pusieron los actores en el doblaje
Pero si la versión castellana no tiene sentimiento, que es eso de "volando siempre hacia arriba" no sabía que se podía volar hacia abajo jaja y que es eso de "fuego destrucción" simplemente horrible
@@diegocastillorojas6961yo sé de el idioma y dice si un dinosaurio se atraviesa en el camino estoy dispuesto a todo A TODOS APLASTARE A TODOS de nada (no se enojen es una aclaración)
La versión valenciana es la mejor de lejos, el cantante es el más técnico y que más voz tiene de todos, y además los golpes vocales y la melodía es la que mejor encaja...no entro a valorar la letra y la traducción, que es muy libre
@@tonidomino bro si te dijera cuantas cagadas se mando españa en los doblajes, haciendo enfasis en la de los caballeros del zodiaco, he visto varios tops y la latina siempre que entre las primeras junto con la original, la española queda en los ultimos lugares.... campeon
La única que le fue fiel al instrumental y tono de la original japonés, fue el español latino, definitivamente ese y el japonés son los mejores y los más memorables