Answers for the exercises (These are not the only correct answers, there are many other correct answers as well) Exercise one 1. 他问我会不会做饭。 2. 没有人知道这个决定是不是对的。 3. 不管你喜欢不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有没有用对的方法。 5. 我不知道他说的对不对。 Exercise two 1. 你收到过最特别的礼物是什么? 2. 我找到了一个很好的学习中文的方法。 3. 我想去一个有海的城市住。 4. 她去来了我住过五年的地方。 5. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
我觉得练习二的第五个项目有点小瑕疵。因为语法有点错误。 He can dance like no one else around (can). 他的舞蹈跳得比周围的人都更加出色。 He can dance as though no one else were around. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
Maybe 恐怕 's English translation would be "I'm afraid...." as in "I'm afraid I can't help you with this = I can't help you with this" "I'm afraid I'll be too busy to attend the prom night = I maybe won't be able to attend the prom night" "I'm afraid this is beyond my level of understanding, please get in touch with shuoshuo 老师"
Shuoshuo, you're a terrific Mandarin-teacher, and your English is usually very good. However, 'whether if' is not English, regardless of how many times native speakers use it. You're right to say that 'if' is a conditional (actually a conditional conjunction). From the point at which you ask your question using 'if' and giving a condition (or a set of conditions), there's an imaginary junction leading off into any number of possible alternatives. If A, then B or C or D or .... Either the person stating the condition or the respondent (the person expected to respond) to a question in which the speaker states the condition knows what the answer is (but not both speaker and respondent). "If you'll join me for dinner, I'll enjoy your company," of "I'll enjoy your company if you'll join me for dinner." "if it's not too late to ask, will you join me for dinner?" 'Whether' is an interrogative conjunction, but it still involves a condition. However, the condition or set of conditions is known only to the respondent (the one expected to respond) or an imaginary respondent who could be anyone. "I'd like to ask you whether you'll join me for dinner." "May I ask whether you'll join me for dinner?" Actually, this last one is a polite way of saying, "Tell me whether...." "I'd like to know whether the restaurant is still open," (assuming that someone knows). "I can't decide whether to have dinner at home." If I could decide (by knowing all the factors that conditioned it), I wouldn't be asking the question. Etymology isn't always definitive (perfectly suitable) for determining the meaning of a word, but in this case it might be helpful. In Old English the word was pronounce the same but spelled 'hwæþer'. You can see the Modern English word 'where' in the word 'hwǣr', which is where the 'hwæ-' comes from (it was too awkward to say 'hwærþer'). 'Where' ('hwǣr') points to alternative places, and it could have pointed to alternative paths or options in Old English as it sometimes does today. "The answer is 10 divided by x, where x is any integer not equal to zero." In Old English, 'hwæþer' could also be a pronoun meaning "one of two", and in that case the 'hwæ-' is probably from 'hwæt', which is now our pronoun 'what' when it's not used as an interrogative (question word), as in "I see what it is," (meaning, "I see it is what.") 'The '-þer' ending is spelled '-ther' in Modern English and indicates a comparison between two things. "Would you like this one or another (an other)?" "My car is fast but yours is faster." "That restaurant is far from here but the other is farther away." This ending probably came about because English once had not only a singular and a plural, but a dual number as well. When you use 'whether' you're comparing two options and wanting to know which of the two is correct.
Hi there I know, right, that it’s weird to wake so early in the morning and open your videos to learn from you I am originally from Laos and have recently felt compelled to learn to speak Mandarin properly like a native Chinese person from mainland China I love your contents as they resonate with the way I think Keep up the good work, pretty teacher! ❤ ☮️ 😊
I think that 如果 and 要是 both mean "if". But these words cannot be used in the sense of "whether". The word 假如 means "if", in the sense of "supposing". For example: 假如他给你钱, 你会接受吗?"If/supposing he gave you money, would you accept it?" The word 即使 doesn't mean "if". It means "even if". For example: 即使他给我钱, 我也不会接受. "Even if he gave me money, I would not accept it." ( I used to think that "even if" was 甚至如果 :-)
Wow, I actually knew that "ji" is only for physical mail, not online stuff. I didn't realise that it's a common mistake. But that last one - the essential rule, as you call it - gives me headaches! Saying "a always helps others (de) person" is something I can't really wrap my head around.
对于最后那个翻译练习,这是我的尝试: 1)你最特别受到的礼物是什么? 2)我发现了一个非常好学习中文的方法 3)我想要在一个海边城市住 4)他去了在我住了五年的地方 5)他会跳舞跳得好像周围一个人也没有/周围没有人会跳舞比他 (not sure of the intended meaning of the English sentence here)
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
I haven't watched your video on effect words yet. The way I translated 都 in my mind, is it kind of specifies a set (of things, of people, of weeks, etc.). Your example of 'We don't want...' vs 'None of us want...' helped me a lot. I also notice the weird thing with 要 in the app I use. It often didn't mean to want. So in my mind I made it more into a word to describe that something requires something, or needs something. But not in such a strong way as in English, more in a technical way. Or in-between a want and need. So the item costs this much. It requires/asks for this much to be bought. I am traveling to America. I need-want to go there. I am going there. Or at a restaurant, I am a customer who wants/needs a cup of coffee.
shuoshuo, thank you it's a great idea to add exercises in the video! Thank you! My answers are a bit different from yours, is it still OK like a different way to say it or are there very inacceptable mistakes? 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定好不好 不管你喜不喜欢,你必须做完作业 结果要看你用不用正确的方法 我不知道他说的对不对 你收到的最奇怪的礼物是什么? 我找到了学中文的好方法 我想去一座在海边的城市生活 他去了我住过五年的地方。 Thanks for all your videos!
I didn’t know 恐怕,but that makes sense. We have a phrase like this. “I’m afraid it’s going to rain today, so we’re not going to the park.” I guess we do use the same word (“afraid”) as we’d use for literally being fearful of something, so in that sense it’s different, but this usage is one English speakers should understand is different. In German there’s thing like this. English says “sorry” to mean multiple things. “My mother just died.” “Oh, I’m sorry.” “Well, it’s not your fault.” “Yes, but I’m sorry it happened.” In German they have Es tut mir leid, which means “it pains me” and Entschultelgung, which means something closer to “excuse/forgive me”. But even though English speakers only use sorry to cover both of these in most situations, the mental concept exists or else you wouldn’t say something like, “It’s not your fault my mother died” and “Yes, I know but I’m sorry it happened.” 我恐怕有的多难字!
Great video. Is it possible to explain chinese memes. It seems like a fun way to learn. Thank you for the video, its really helpful. Hope you have a nice day
I think another way Chinese often express “if” is by using 要是 like “你要是有空的话” for “if you have some free time” maybe that’s more common than “如果你有空” in spoken conversation?
They are more or less the same in certain circumstances E.g. the one you listed in your comment However “要是” can also imply someone regrets something, and express stronger feelings, for example : 要是我有去參加就好了 (If only I participated that event) (regrets his/her decision) Native speakers may also say that 要是 also gives a sense of “blame” to the receiver. Hope it helps. Love from Hong Kong🇭🇰
I think that the character 别 is used just to represent the contracted way of saying 不要. Similarly, in English, we have "don't" vs. "do not". When the character 别 is not used this way, it means "other". For example: 别人 means "other people".
Speaking of 要 and speaking of 比, I think that 要 is sometimes used in a 比-sentence in front of the final adjective. For example: 他的中文比我的要好. Here, 要 certainly doesn't mean "want". Actually, I don't think it means anything here. But it's sometimes used. Maybe it's just a filler, especially if the adjective has only one syllable, such as 好.
老师 reminded the students what mistakes would be able to make 老师 be cracy is helpful a lot. Exercise one. 1. 他问我会做饭吗。 2. 没有人知道这个决定是对吗。 3. 不管你喜欢还是不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有用对的方法吗。 5. 我不知道他说的对吗。 Exercise two 1. 你收过最特别的礼物是什么 ? 2. 我找到了一个很好的中文学习的方法。 3. 我想去住在一个有海的城市。 4. 她去了我住在过五年的地方。 5. 他可以像没有人一样地跳舞的周围。
I asked a Malaysian Chinese friend if they still say ma ma hu hu, she said yes. She seemed to be surprised it is not said in the continental China any more.
I always suspected that meaning of 要. I'm always like, how do you distinguish 我要喝热水 from 我明天要去美国。 I always told myself it's want with the intention of actually going through with the plan
I've only encountered 如果 as a conditional while reading, so i assumed it was so. I welcome any corrections. he asked me if i can cook 他问我做不做饭。 nobody knows if this decision is right 没有人知道是否这个决定不错。 no matter you like it or no, you have to finish your homework 你喜欢不喜欢,要做完作业。 the result depends on whether you use the right method 结果指是否他用对的道。 i don't know if what he said is true 我不知道是否他说的事情很事实。
Let me try: 1. 他问我,我是否会做饭 2. 谁都不知道这个决定对不对 3. 不论你喜欢还是不喜欢,你必须完成你的作业 4. 结果好不好是靠你是否用了正确的方法 5. 我不知道他讲过的话是否正确。 Please by any means correct me if I'm wrong, I'm still getting used to Chinese too
在该语境下,“用不用对的方法”对应英文的是“you (want to) use the correct method or not”,表示“你”事先已经确认 “对的方法” 的前提下,”刻意“ 选择是否 “用对的方法” ; 而 "有没有用对的方法" 对应的英文是”you have used the correct method or not“, 表示"你"事先并不确认 “对的方法” 。在这个句子里,“用不用” 相当于 “要不要用”。
We call “埃及国王”→“法老”(Pharaoh)in Chinese. And this sentence sounds a little bit hard to read, you can say: "这是埃及历史上【建造第一个金字塔】的法老" (This is the pharaoh who built the first pyramid in Egyptian history)or "这是埃及历史上【第一个建造金字塔】的法老" (This is the first pharaoh who built a pyramid in Egyptian history) depends on which part you want to emphasize, the first “pyramid” built by the pharaoh, or the first "pharaoh" that built a pyramid😂.