Bei dem Pazifismus der USA damals wäre das sogar möglich geworden zur rechten Zeit, die deutschen Wolfsrudel waren ja schon im Golf von Mexiko und auf dem Mississippi, klasse Leistung damals von unserer deutschen Marine 👍👍👏👏👏👏
Hier mal ein paar interessante Fakten zur Serie : Nummer 1 : In der deutschen Synchronisation wird häufig eine Frau Kalinke (Klinks Haushälterin) erwähnt - sie kommt aber in der Serie kaum vor und existiert nicht einmal in der Originalfassung. Nummer 2 : Während Newkirk (der Engländer in blauer Uniform) in der deutschen Version stottert, spricht er im Original fließend ohne jede Behinderung - klarer Punkt für die deutsche Synchro, macht ihn gleich 100 Mal witziger. Punkt 3 : In der Pilotfolge, die als einzige noch in Schwarzweiß gedreht wurde, gab es noch einen sowjetischen Kriegsgefangenen namens Vladimir Minsk. Doch aufgrund von Differenzen mit dem Produzenten der Serie weigerte sich der Darsteller weiter zu spielen und die Figur wurde ersatzlos gestrichen. Carter (der Sprengstoff-Heini) bekleidete in der ersten Folge noch den Rang eines Lieutenants, war deutlich ernster und sollte nur den Platz eines anderen vorübergehend flüchtigen Gefangenen einnehmen, der zum Ende der Pilotfolge wiederkam. Später wurde Carter zum ständigen "Mitglied" der Truppe um Hogan, viel witziger ausgelegt und zum Sergeant "degradiert". Nummer 4 : Während Klink hier in der Serie überhaupt keine Geige spielen kann, war sein Darsteller Werner Klemperer ein begnadeter Spieler desselben Instrumentes. Nummer 5 : Werner Klemperer (Klink), John Banner (Schulz) und Leon Askin (General Burkhalter) waren alle jüdischen Glaubens und mussten aus Deutschland bzw Österreich fliehen, als die Nazis an die Macht kamen. Nummer 6 : Bei der Übersetzung wurden enorm viele Freiheiten gewährt , so "explodiert" z.B in der deutschen Version ein Laster, der Coca-Cola geladen hat, mithilfe eines brennenden Pfeils (was allein schon wegen des Wassergehalts unmöglich wäre), während in der Originalfassung die Rede von einem neuartigen Sprengstoff ist, was eher Sinn ergibt. Nummer 7 : Die Figur des italienischen Majors Bonacelli wurde von zwei unterschiedlichen Darstellern gespielt. Nummer 8 : Insgesamt drei Mal wurde Colonel Hogan als ranghöchster Kriegsgefangenen-Offizier "abgelöst" - zweimal durch den schusseligen Briten Colonel Crittendon (Dienstalter) und einmal durch einen amerikanischen General. Die Folge, wo sich ein älterer Kriegsgefangener ins Stalag 13 als General zu erkennen gibt, zähle ich nicht mit, da er die meiste Zeit als Corporal betitelt wird Nummer 9 : Von der Urbesetzung lebt nur noch Robert Clary (Corporal LeBeau), Richard Dawson (Newkirk) verstarb im Jahr 2012. Nummer 10 : Die Schauspielerin der Hilda (Klinks zweite Sekretärin), Sigrid Valdis, war ab 1970 mit Bob Crane, welcher Colonel Hogan spielte, verheiratet. Nummer 11 : Da Robert Clary während des Zweiten Weltkrieges in ein KZ geriet, verbarg er die tätowierte Nummer unter langen Kleidungsstücken
Larry Hovis, der Carter spielte, hatte sich auch geweigert, seinen Ehering abzunehmen. Daher hat er bis auf 2 Szenen in der gesamten Serie immer Handschuhe getragen. In den beiden Szenen sieht man auch den Ehering an seinem Finger. Wäre er ein echter Kriegsgefangener gewesen, wäre ihm der Ring schon des Goldes wegen abgenommen worden
Dass der Darsteller Werner Klemperer ausgezeichnet Geige spielen konnte, ist kein Wunder. Sein Vater war der berühmte Dirigent Otto Klemperer. Als Jude wurde er von den Nationalsozialisten sozial ausgegrenzt. 1933 emigrierte er mit seiner Frau und seinen beiden Kindern zunächst nach Zürich, 1935 in die USA. Dort leitete er das Los Angeles Philharmonic Orchestra. Nach dem Krieg kehrte er nach Europa zurück und ließ sich wieder in Zürich nieder. Zwischen 1950 und 1958 arbeitete er mit dem RIAS-Symphonie-Orchester zusammen. 1959 wurde er Chefdirigent beim London Philharmonia Orchestra. Sein Sohn Werner blieb in den USA und diente 1942 bis 1945 als Soldat in der US-Armee. Nach dem Zweiten Weltkrieg erhielt er die amerikanischer Staatsbürgerschaft und wurde Schauspieler. Ab 1951 trat er in zahlreichen US-Fernsehserien auf. Aufgrund seiner eigenen Biografie hatte Werner Klemperer die Rolle des Oberst Klink nur unter der Bedingung angenommen, dass er als deutscher Kommandant niemals über seinen Gegenspieler triumphieren würde. Um die Figur authentischer darstellen zu können, eignete er sich wieder einen deutschen Akzent an. Für seine Darstellung war Klemperer insgesamt fünf Mal für einen Emmy nominiert, 1968 und 1969 gewann er die Auszeichnung. Nach dem Ende der Serie wandte sich Klemperer, der ein exzellenter Pianist und Violinist war, zunehmend der klassischen Musik zu. Für viele berühmte Symphonieorchester trat er als Sprecher auf. Besonders bekannt wurde er als Erzähler des musikalischen Märchens Peter und der Wolf von Prokofjew und als Sprecher des Melodrams in Arnold Schönbergs Gurre-Liedern.
bei 4:14 der Italiener freut sich schon so auf Pasta al dente 🤣😂 und Klink: "..das kommt nich in Frache! Mir essen ne Kartoffelsuppe, gekochte Kartoffeln, Kartoffelpfandkuchen, Sauerkraut und sauren Braten.....da staunt er..was..." 🤣😅😂 Vor allen der Witz ist ja, dass Klink das nicht mal böse meint...er hält ja diese Pasta und Nudelgerichte für arme Leute Essen ohne Nährwert...und er glaubt, dass der Italiener hier nur bescheiden sein will und insgeheim schon gern Sauerbraten haben wollte und er sich nur nicht traut zu fragen 🤣….also springt Klink ihm hier zur Seite und will ihn aus der für ihn mutmaßlich doofen Situation retten...und versaut ihm dabei, ohne es selber zu wissen, gründlich das Essen und glaubt aber dabei, dass er dem Italiener einen Bären Dienst erwiesen hat....einfach nur köstlich 🤣😂😅👌
Klinks Sprüche kommen so Schlag auf Schlag, da könnte man gleich mehrere Videos machen: Klink und Burkhalter ("die Wiener Sachertorte") Klink und Hochstätter ("Es ist so schwarz hier. Hat 's gebrannt?") Klink und Burkhalters Schwester ("der Gesichtseimer im Wellblechkleid") und so weiter.
@@MASHSHANERGAL Original language in germen is more interresting and enjoiable becouse the way of expression and everthing is never the same wouldnt in english half good as it is in germen language. neverthless make ofcourse make sance for everyone to get it in the language who understand. I do understand the quick english a bit, but am used to see in german never would miss it.
Hogan : "Wenn ich dreimal Klopfe, geht es los !" Klink kommt dazu und tritt mit seinem Stief dreimal auf,weil er nicht passt. Hogan trocken "Befehl entfällt !" Lol
Der kotzbalken stammt aus Deutschland General Burkhalter wir sollten demnächst Kuba einnehmen ich habe das schon vor 20 Jahren mal gesehen die serie sie kommt immer wieder als Wiederholung aber hier im Internet die besten Szenen oder die besten Sprüche wie diese hier kurz vor Schluss ich habe mich dabei wieder schlapp gelacht ich konnte nicht mehr
Joachim Siebenschuh ist ein so legendaerer Synchronsprecher. Muss sagen in OV macht die Serie weit weniger Spass. Alles der Verdienst der Synchronsprecher!
Ja da stimme ich voll zu auf deutsch ist die serie genial im Original ist sie nicht so gut Werner Klemperer als Oberst Klink gerade diese sächsische Dialekt macht die Serie sehenswert habe mir auch alle Staffeln gekauft ich finde die dies die Serie ist die beste aller Zeiten ich liebe sie,
Das stimmt in meinem Lacher können sie halt Bums furze rosa durchsuchen was sie wollen und wenn sie nur ein Gramm von dem golde finden können sie mich erschießen und dazu nach Russland schicken 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
An alle ehmaligen Soldaten der 1990 er Jahren, ab und zu kommen für UNS lustigen bedenklichen Inhalten drin vor , meine persönliche Meinung ALS ehemaliger Soldat 1993 er Jahren. KLAUS -Dieter Scheffel. geb. Burget