Ein Zusammenschnitt aus mehreren Folgen. Klink berichtet, wie es mit der Kalinke zugeht und muss von Hogan mal wieder vor dem Besen im Wellblechkleid gerettet werden.
Und das beste: Die Kalincke gibt es im Original gar nicht. Deshalb bekam man sie in der Serie auch nie zu sehen. Ich wüsste zu gerne was da im Original gesprochen wurde.
Stimmt. Deswegen hat sich Bob Crane auch nach 20 Jahren Ehe von seiner ersten Ehefrau getrennt und hat Sigrid Vald’isere, die Schauspielerin von „Schnulle“, anschließend geheiratet.
@@RoadRunner-do2td Später wurden im aber seine Frauengeschichten zum Verhängnis und er wurde wahrscheinlich deswegen 1978 ermordet. Der Mord ist aber immer noch unaufgeklärt.
8:30 Ouh, wie demütigend für Klink. Ein Kriegsgefangener lacht zusammen mit einem General über ihn. Da tut er mir schon leid, aber der Zweck heiligt die Mittel. :D
Was habe ich diese Serie geliebt und liebe immer Sie noch 👍🙏❤️ danke fürs Reinstellen und viele Grüße aus Sachsen von Unteroffizier AD Nachrichten bis 88 stationiert in Berlin 🙏👍🌹
Wenn sie kalinka sauber machst bringt sie sogar vom Schrank ja da kann sich ja verletzen ja das meinte ich ja ich liege ja drunter ach Klink ist einfach der Beste😂😂😂😂😂😂
Germanicus Ave Ja schon :) Aber sie wäre noch genialer, wenn Klink da auch den gleichen Sprecher und den sächsischen Dialekt wie hier in der Serie gehabt hätte ;)
Naja da ist das ein bisschen anders. Ein Käfig voller Helden wurde ja in Deutschland erst in den 1990ern synchronisiert. Die Batman-Serie ist aber auch schon aus den 1960ern oder 70ern und diese wurde damals gleich synchronisiert. Somit war dieser Klink in Deutschland noch nicht bekannt. Bei den Simpsons hätte man allerdings darauf Rücksicht nehmen können!
Ich fände auch Holger Handtke, der immer den Herrn Kluthe vom Ordnungsamt in der Kindersendung Löwenzahn spielt, ganz passend als Klink. Muss immer an den Klink denken wenn ich das mit den Kids schaue 😆
doch es gibt schon alle 6 staggeln aber nur in 1er sammlerbox die aug 5000 stück limitiert war und mitlerweile schon lange vergriffen sein dürfte, die kam etwas vor der 1. staffel raus
@@civishamburgum1234 ist glaub eher wie bei den Bud Spencer und Terrence Hill Filmen welche im Original ernster sind und im deutschen stark umgeschrieben worden mit Wortwitzen und co. Bei Hogans Heroes wurde viel Wortwitz eingebaut und weniger ernst übersetzt. Bspw. wurden aus diversen Munitionszügen oder Waffenfabriken im Deutschen Toilettenpapiertransporte für die Klos an der Front oder Schnapsfabriken gemacht. Oder neue Charaktere wie die Kalinke welche nu im Deutschen existiert wie jemand anders bereits geschrieben hat.
Na ja, keine Ahnung. Die Synchro ist oft nicht ganz Wortgetreu zum Original, sondern auch viel ausgedacht. Ost- und Westdeutsche gab es ja im zweiten Weltkrieg außerdem noch nicht.