Тёмный

EL ICEBERG DE LOS DOBLAJES PERDIDOS (COMPLETO) 

CBLoquendo64 | Teorias & Opiniones
Подписаться 64 тыс.
Просмотров 51 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

10 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 245   
@CBLoquendo64
@CBLoquendo64 Год назад
En este video hablaremos de los doblajes perdidos espero les guste un saludo, y la demora del video se devio a que requirio bastante informacion para hacer el video algun aporte del tema es bienvenido !
@riasscarlett7417
@riasscarlett7417 Год назад
Te amo ❤
@hectorsuper
@hectorsuper Год назад
saludame
@hectorsuper
@hectorsuper Год назад
quiero un iceberg de super club penguin
@fernandoramos1165
@fernandoramos1165 Год назад
Llevo años buscando capitulos o la intro de dos caricaturas de mi infancia pero nunca las he encontrado, "La Familia Porque" y Una dónde dos ratoncitos uno viejito y un niño vivían en un museo de dinosaurios y viajaban para ir a conocerlos. Por si alguien los conoce o sabe dónde encontrarlos estaría muy agradecido
@toolaroola210
@toolaroola210 11 месяцев назад
Existe otro caso de doblaje perdido y es el de My little pony g3.5 su doblaje está parcialmente encontrado pero saltan cortos sólo fueron encontrados el corto de la rueda de pinkie pie y el especial de navidad
@ronaldsamayoa5514
@ronaldsamayoa5514 7 месяцев назад
Es de mi agrado informar que el doblaje de Knd operación cero fue recuperado, canal 3 de Guatemala lo transmitió hace poco
@joshuaenriquemejiafelipe5387
@joshuaenriquemejiafelipe5387 5 месяцев назад
No sabía y eso que miro canal 3
@angie_miu
@angie_miu Год назад
En cuanto al doblaje castellano de flint, hace 7 años un usuario subio por completo la serie en RU-vid. Pero lamentablemente todos los episodios ya fueron eliminados.
@joseluisesparzaduran8434
@joseluisesparzaduran8434 Год назад
Te faltó: El doblaje latino de Desafío Champions Sendokai Después de que se dejara de emitir en cartoon network, y que nunca se subió algo de ese doblaje a sus redes sociales, solo se cuenta con el cast completo en la wiki, pero de los episodios solo se encuentran grabaciones de los episodios
@yusho4139
@yusho4139 Год назад
Ojalá con lo de la nueva temporada , ellos liberen los episodios restantes en latino o más gente se ponga en acción para encontrarlos......
@alexandrocortez136
@alexandrocortez136 Год назад
llegué a tener una revista teleguia de 1979 que menciona la emisión de Doraemon,no le tomé captura antes de perderse porque no hacía mención de que versión era
@ismaelalbertoasatoortega7145
hay un testimonio del gran maestro Francsisco Colmenero donde afirma que se redoblo en los años 70's u 80's en mexico el clasico de Disney "Pinocho" pero nunca salio a la luz, el afirma que el interpreto a Llepeto en la pelicula.
@doblatinofilm8163
@doblatinofilm8163 11 месяцев назад
El fue la voz de Gepetto en la película Las Aventuras de Pinocho de 1996 del primer doblaje original hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. ya que también tiene su redoblaje, del primer doblaje la voz de Pinocho es de Enzo Fortuny, y del segundo doblaje de Gaby Ugarte
@ismaelalbertoasatoortega7145
@ismaelalbertoasatoortega7145 11 месяцев назад
@@doblatinofilm8163 oh okok, ineresante
@antoniegriezman8734
@antoniegriezman8734 Год назад
Dato curioso de Dr, slump recuerdo que yo si lo vi publicando en un canal de youtube en 2014 o 2016 con la totalidad de capitulos cundo iba por el 50 el canal borro los capitulos y al año elimino su canal yo si lo alcanze a ver en su doblaje y los primero 20 capitulos se llamaba ARALE pero cuando vi el 21 ya se llamaba el Dr. Slump y fue curioso ver el cambio de calidad en su momento me confundio me gusta mucho esa serie pero ya no la he podido encontrar como en su tiempo en youtube
@lunaromero4759
@lunaromero4759 11 месяцев назад
Mi novio posee algunos capítulos de dr.slump tanto de la versión clásica de los 80's cómo la versión de los 90's
@vanessaiyajin191
@vanessaiyajin191 Год назад
Kablam también fue transmitida por la barra Once Niños, del canal Once tv México, el mismo que el redoblaje de Mr. Maker, el doblaje de 3 a la orden, Pok y Mok, Como hermanos.
@luisfernandoveizagatapia1994
Otros doblajes q también busco: - Doblaje latino de jungle cubs (el librito de la selva) - Doblaje latino de Dos Perfectos Desconocidos (Perfect Strangers) - Duelo Xiaolin, su 2da y 3ra temporada no se encuentra su doblaje latino. - South Park Temporada 7, esta temporada tuvo 3 doblajes distintos y solo pude encontrar la tercera versión. - Caracortada primer doblaje perdido, igual q south park, 3 doblajes distintos pero el primero no se encuentra. - Algunos cortos de Qué Historia Tan Maravillosa El Show (What a Cartoon Show).
@Yourbestfriend383
@Yourbestfriend383 9 дней назад
La temporada 7 de South Park solo tuvo dos doblajes (2003/2004 y 2007), y actualmente ambos doblajes se encuentran totalmente encontrados
@quepasatrooon
@quepasatrooon Год назад
¡Hola! Me encanta tu canal, y quería decirte que me ha alegrado un montón ver que has utilizado mi info y mis vídeos para documentarte sobre el tema de Kirby en castellano. ¡Me ha hecho mucha ilusión! Sigue así, tus vídeos son fantásticos. ¡Un saludo!
@sebastianantolin9707
@sebastianantolin9707 Год назад
Otro caso de doblaje perdido que conozco es el Doblaje Angelino de Volver al Futuro 1 hecho por el mismo elenco de voces que doblaron las 2 secuelas. (segun el actor Victor Mares Jr. que hizo la voz de Marty en las secuelas, ese doblaje solo se hizo para excibirse en aviones) Otro caso de doblaje perdido recien revelado es el Doblaje Angelino de Batman Forever (si bien en 2017 se logro encontrar el Doblaje Angelino completo de Batman (1989) que en ese entonces era considerado como un doblaje perdido, en este año 2023 el actor Javier Pontón quien hizo la voz del Batman de Michael Keaton en el Doblaje Angelino de Batman (1989), en el Doblaje Original de Batman Returns y recientemente en Flash, el revelo que tambien hizo la voz del Batman de Val Kilmer en un doblaje angelino de Batman Forever por lo que ese doblaje no se sabe en donde se exibio, a lo mejor puede que igual que el doblaje angelino de Volver al Futuro 1, solo se hizo para exibicion en vuelos de avion.
@chestercorey7826
@chestercorey7826 Год назад
El doblaje angelino de Batman Forever de 1995 creo que fue para los cines de latinoamérica según un artículo en la wiki, un caso similar al del primer doblaje mexicano perdido de Matilda hecho en Grabaciones y Doblajes S.A. que también fue para cines, y respecto a Batman de 1989, tiene su primer doblaje angelino y su segundo doblaje mexicano de audiomaster 3000, pero en doblaje wiki se edito otro tercer doblaje mexicano, y que fue hecho en Servicios de Televisión Mexicana (actualmente Audiomaster candiani) dirigido por Ricardo Tejedo, y que hasta ahora solo está identificada la voz de Rebeca Manríquez como Vicky Vale en ese doblaje, quizás debe seguir aún en investigación, pero ni idea en dónde se puede hallar 🤔
@sebastianantolin9707
@sebastianantolin9707 Год назад
@@chestercorey7826 Hmm pues tambien tiene sentido con lo que dices de Batman Forever, y con lo segundo habra que buscar mas informacion del 3er doblaje de Batman (1989) muy curioso ese dato :3
@doblatinofilm8163
@doblatinofilm8163 11 месяцев назад
Javier Pontón también doblo a Val Kilmer como el personaje de madmartigan en la película Willow de 1988, doblaje hecho en los angeles, EE.UU.
@deosmarymendoza7107
@deosmarymendoza7107 Год назад
Peticiones (¿Lo tienes en cuenta?) Iceberg de Naruto completo 1 Iceberg de One piece (completo) 2 Iceberg de Lost media de series animadas (completo)
@DC-iu7gn
@DC-iu7gn 11 месяцев назад
25:35 un usuario llamado ezen eco subio un video llamado artistica nick latam 2004 2005 en donde ahi incluye una promo de oh yeah cartoons anunciando sus nuevos episodios, aunque en esa promo solo se escucha por 1 segundo un fragmento de uno de los cortos de los hados padrinos con su doblaje latino, y otro usuario llamado miguel angel villa subio un video llamado nickelodeon en 2005 en donde contiene un fragmento de unos minutos del corto a kid's life con su doblaje, aunque esta en una muy baja calidad, al menos es el unico fragmento del doblaje de un corto de oh yeah cartoons aparte de los cortos encontrados de los hados padrinos y de zona tiza. EDIT: se me olvido mencionar que ambos videos estan en youtube hace 1 decada lo cual es un ejemplo de que existen fragmentos de materiales perdidos escondidos en diferentes lugares de internet o inclusive en formatos caseros y fisicos.
@RanmaAR
@RanmaAR Год назад
54:35 te actualizo la info. El avance del capítulo 10 en realidad ya se recuperó porque apareció en la reciente emisión en Chile por el canal Senpai TV. Los avances de los capítulos 118, 119 y 120 resulta que no se doblaron, por motivos desconocidos. A esto lo confirmé con grabaciones de varios canales que no cortaban avances, pero en dichos capítulos siempre pasaban directo al ending. Aunque hay posibilidad de que esos segmentos se vean pronto con un doblaje nuevo, porque el avance del capítulo 24 (que tampoco fue doblado en su época) recibió un sorpresivo doblaje reciente. Por lo demás, sí siguen faltando algunas partes censuradas en la distribución, pero yo hice un proyecto estos últimos años que recuperó prácticamente todo el doblaje. Saludos 🍥
@playerlite
@playerlite Год назад
Que partes aún siguen censuradas?
@DC-iu7gn
@DC-iu7gn 11 месяцев назад
15:29 en realidad fue aparentemente desde ha a finales de los 90s que la serie empezaria a emitir con doblaje y subtitulada ya que recuerdo que telearchivos retro habia subido tandas comerciales de MTV de 1997 y contenia fragmentos de beavis y butt-head subtitulados, y por otro lado los unico que si fueron por razones desconocidas de porque se dejaron de emitirse con doblaje fueron el doblaje de celebrity deathmatch y el doblaje de liquid television que tambien son lost media, ya que por otro lado el doblaje de beavis y butt-head dejo de ser emitido porque se decia que era que el publico odiaba el doblaje y la serie tenia mejores ratings en latinoamerica cuando lo emitian en subtitulado, tengo entendido que fue por eso que decian que el doblaje se perdio y se limito a solo ser emtido en tv abierta.
@juansempai2873
@juansempai2873 Год назад
Algo curioso es que yo cuando jugué Arkham City me vino por defecto con audio en inglés y subtitulos en español latino. Lo sé por que se referían a Bruce Wayne como Bruno Díaz en los subtítulos. Cabe recalcar que yo lo jugué vía Steam, no sé si eso haya tenido que ver con que me saliera así por defecto.
@zekromism666
@zekromism666 Год назад
Se supone que el nombre Bruno Diaz se dejo de usarse desde que se acabo las películas de Batman de los 90 Ya para la trilogia de Noland se respetó el nombre original, no si en otros medios visuales aun continuan usando el nombre de Bruno Díaz.
@juansempai2873
@juansempai2873 Год назад
@@zekromism666 Creo que eso solo aplica para películas y series, porque en Arkham Knight aún le seguían diciendo Bruno Díaz
@zekromism666
@zekromism666 Год назад
@@juansempai2873 en Injusticie se usa el nombre Bruce Wayne
@patmartins1
@patmartins1 11 месяцев назад
Te faltó mencionar: Que hubo algunos cortos de My little pony Equestria girls una mini serie el doblaje latino en algunos cortos está perdido
@shiningcoloratura7284
@shiningcoloratura7284 5 месяцев назад
Cuáles cortos exactamente?
@marcelosandoval4206
@marcelosandoval4206 Год назад
Aqui dejo dos doblajes misteriosos, un anime y una novela Mecards y Betty la fea Mecards es el anime con el doblaje español mas interesante, hay rastros de 3 doblajes diferentes Uno por Cartoon Network, uno por Boing TV y el ultimo por un programa argentino curiosamente ninguno se termino aparentemente, ya que todos cubren la primera mitad de la primera temporada Se tienen episodios y escenas sueltas pero el doblaje comoleto esta perdido, Cartoon Network aparentemente tiene todos los episodios y los estaban colgando en su canal de RU-vid pero al parecer se les vencio la licencia y dejaron de publicar los episodios ... El de Betty la fea tambien es interesante, como una de las telenovelas mas importantes de su decada fue doblada a muchis idiomas Entre los que estan el ingles, el ruso, portugués, japones, etc El japonés está perdido solo se tiene un par de escenas sueltas y un aparente publicitario doblado en japonés Es muy interesante el hecho de que japon se haya interesado por una novela como Betty la fea Mñno porque sea mala sino por la diferencia cultural
@CHAMPUCONZANCUDOS
@CHAMPUCONZANCUDOS Год назад
En eso del doblaje de portugués de 31 minutos, el canal oficial de 31 minutos subió algunos capítulos en idioma portugués de la temporada 1 y 2.
@alexandrocortez136
@alexandrocortez136 Год назад
Space Patrol Hooper (o Robin Interplanetario) es un anime que tuvo doblaje latino,tal vez argentino o venezolano , emitido en varios países en México fue emitido en Canal 6 de Guadalajara de 1979 a 1981(en la hemeroteca de El Informador de Guadalajara está la programación de Canal 6 que lo menciona) no queda nada más que testimonios y rumores de que también lo pasaron en Canal 12 de Monterrey
@PokVidios
@PokVidios 9 месяцев назад
No sabia que el doblaje de Kablam estaba perdido, yo de niño si veía ese programa y me gustaba mucho :(
@cristhiandavidpuetamanan108
Siiiii Nuevo Video, cada vez son más Interesantes y aún espero el de Crash así que tómate tu tiempo para dar contenidos de calidad y para verlos a todo rato y hasta para dormir me sirven 😅.
@zekromism666
@zekromism666 Год назад
35:00 el doblaje puertorriqueño es de los mas raro del doblaje latino junto al de Cuba. Ya que la mayoria del material grabado esta perdido y no supieron cuidarlos bien. Hay muy poco material circulando por internet sobre el doblaje puertorriqueño.
@DC-iu7gn
@DC-iu7gn 11 месяцев назад
Ojala vuelvan a hacer doblajes en puerto rico que no sean colaborativos y tambien traigan de vuelta el doblaje cubano para que hayan nuevas voces en el doblaje.
@BUMBLEJAZZ10
@BUMBLEJAZZ10 Год назад
yo recuerdo que en MTV transmitieron el doblaje mexicano de las dos primeras temporadas casi mediados de 2008-2010
@AaronComenta2007
@AaronComenta2007 Год назад
En realidad solamente emitieron solamente la segunda con doblaje mexicano,Ya que Locomotion no envío ni las temporadas 2 ni la 7 con el doblaje original por lo que MTV tuvo que redoblar la 7 mientras que con la temporada 2 lo tuvieron que transmitir con el doblaje de México,Sino hasta el 2011, Dónde MTV mando a redoblar las primeras dos temporadas con las voces actuales cómo Patricia Azan,Hasta ahora la segunda temporada con este doblaje es lo único que se encontró con doblaje de México ya que la primera todavía sigue perdida.
@Gran_Enma
@Gran_Enma Год назад
Buen video Faltó mencionar el doblaje de yo-kai watch, pues la primer temporada está en Dailymotion, la segunda temporada creo que en legión anime, pero la tercera está perdida
@Saulotocusaino264
@Saulotocusaino264 Год назад
Solo se dobló 2 episodios de la 3 temporada. Llegue a verla en su tiempo, incluso prometían traer la película live action en latino.
@Gran_Enma
@Gran_Enma Год назад
@@Saulotocusaino264 1. Confirmo lo de la peli 2. La tercera temporada si llegaron a doblar más capítulos, aparte de los 5 primeros, también uno de una carrera, una fiesta, un apagón, etc.
@Saulotocusaino264
@Saulotocusaino264 Год назад
@@Gran_Enma eso no eran las temporadas pasadas?
@sergioperez7778
@sergioperez7778 Год назад
Te falto hablar de hi-5 serie infantil de origen australiano que se transmitio doblada en latinoamerica desde la temporada 11 en adelante y tambien la version de usa ambos doblados en chile y en ambos la mayoria de capitulos estan perdidos a diferencia de la temporada hi-5 house donde tambien se hizo un doblaje en mexico con maggie vera como chatbox( chini en el doblaje chileno) y romina marroquin como tanika y dayen creo, en youtube hi-5 house es la unica que se encuentra completa siendo mitad doblaje chileno( el mas conocido) y la otra mitad doblaje mexicano, del resto de temporadas y la de usa solo hay algunos capitulos completos los demas son partes de algunas de las secciones, canciones y cuentos, se desconoce si se llego a doblar en españa, por ultimo se dice que las primeras 10 temporadas igual se intentaron doblar pero no hay info de eso y no se sabe si la ultima temporada se doblo ya que solo esta en su idioma original osea ingles
@Saulotocusaino264
@Saulotocusaino264 Год назад
Nmms como que lost media? Recuerdo que los veía de niño incluso cuando ya no tenía edad para ver esa serie.😦
@danielarevalo863
@danielarevalo863 Год назад
El mejor iceberg de los doblajes perdidos que he visto y excelente vídeo
@SashaV.
@SashaV. 10 месяцев назад
¡Me encantó el video! ¿No te gustaría hablar algún día de los doblajes de Disney que han sido redoblados? Pero no solo en español, también en otros idiomas como el francés, italiano, portugués, polaco, sueco, ect. Hubieron muchas personas trabajaron para traer las películas de Walt Disney a sus respectivos idiomas. Por ejemplo, el doblaje japonés original de la Dama y el Vagabundo costó 1 millón de yenes en producirse, solo para que en 1989 fuera desechado y reemplazado por el actual. El primer doblaje alemán de Blancanieves fue protagonizado por un elenco de actores judíos exiliados que más tarde morirían en ya sabes que suceso alemán; supuestamente Hitler la veía todas las semanas (por que al no estrenarse en cines, se quedó como su copia personal; hasta que se estrenó en 1951) y le encantaba. O los doblajes polacos más clásicos fueron hechos en el primer estudio de doblaje polaco, el Studio Opracowań Filmów w Łodzi (Estudio de desarrollo cinematográfico en Łódź) que estaba equipado con material fabricado en la propia URSS. De estos doblajes clásicos, los que se han redoblado, Bambi, Zakochany Kundel, 101 dalmatyńczykó (dicen que, por haberse echo en la época comunista) han sido ampliamente pirateados vhs. Y historia así hay en todos los idiomas…
@marveloarmadillo
@marveloarmadillo Год назад
Falto poner el caso del doblaje castellano de el pais de donkey kong ya que la serie se encuentra completa en youtube con su doblaje latino pero el castellano se encuentra completamente perdido y solo hay un capitulo con dicho doblaje el cual es el de "el barril el barril quien tiene el barril" y han pasado ya varios años y no se ha sabido nada del paradero del doblaje castellano de donkey kong
@ManuelSanchez-mg6tw
@ManuelSanchez-mg6tw Год назад
Hace tiempo realicé un artículo para la LMÑ pero los admins lo borraron por no ser relevante: El beso del escorpión Estado: Doblaje venezolano parcialmente encontrado Doblaje chileno perdido: Está novela de origen portugués fue realizada alrededor de los años 2013 a 2015, siendo transmitido por Azteca trece (hoy Azteca Uno), El Trece de chile y en el año 2019 a 2020 por TV Mar (canal local de México con repetidoras en Puerto Vallarta, Jalisco, La Paz y Los Cabos, Baja California Sur en México). La trama era demasiado diferente a cualquier novela, como tal no se enfocaba en el trama de una pareja, era demasiado compleja. Se enfocaba tanto en los protagonistas, los planes crueles de la antagonista, los hijos de los protagonistas, uno que sufre un secuestro y el otro tratando de ser el coherente de la familia, dentro de esa misma trama habla de otra familia dueña de un banco, un romance prohibido por parte de la hija del dueño del banco con una persona que daba lo mejor por ella, el marido de la hija del banquero era amante de la antagonista y le da lo que pide a cambio de cuerpo y de intereses en común, siendo el antagonista más cruel. Bueno, es mucho más que eso, abarca tanto los crímenes pasionales, secuestros, as"sin*tos, fraudes, manipulación, relación homosexual bien fundamentado y un gran etcétera. Cómo dato curioso: el actor que la hacía del marido de Rita Macieira interpretada por la actriz Dalila Carmo, el señor Pedro Lima que interpretaba a Fernando Macieira fue hallado mu*rt0 en una playa el 20 de Junio del 2020. Y como un presagio de su destino final, en la novela fue as*sin*d0 por la antagonista.
@sergioperez7778
@sergioperez7778 Год назад
Aqui en youtube se pueden encontrar varios capitulos con el logo de canal 13 chile por no decir que la mayoria aunque desconosco si es con doblaje chileno o mexicano
@ManuelSanchez-mg6tw
@ManuelSanchez-mg6tw Год назад
@@sergioperez7778 de de herratas: voy a corregir mi comentario. Es doblaje venezolano y el doblaje chileno
@ManuelSanchez-mg6tw
@ManuelSanchez-mg6tw Год назад
@@sergioperez7778 siguiendo aclarando, son del doblaje venezolano, siendo de un elenco más reconocido por ser quienes manejan las voces más conocidas como las de history channel. Ese mismo elenco era el que realizaba el doblaje venezolano.
@Al-ei2fj
@Al-ei2fj Год назад
Un doblaje que quisiera mencionar seria el doblaje de las ovas de bubblegum crisis que solamente se doblaron la 3 primeras ovas, a pesar que su estrada de dobleje wiki esta desactualizado alguien logro identificar a casi el raparto del doblaje
@galaxy2625
@galaxy2625 Год назад
También está el caso del doblaje de winx club, en este caso la temporada 8, las temporadas 1-7 fueron dobladas en Venezuela (las temporadas 1-4 por rai quien se encargó de distribuirlas en cartoon network y en las temporadas 5-7 por nickelodeon) por etcétera group, pero disconcery kids adquirió los derechos de la temporada 8 y la mando a chile en dint, pero debido a que no tuvo mucha fama winx club en ese canal seguramente no transmitieron la temporada y eso que actores de chile confirmaron que estaba listo el doblaje pero y fue en el 2020, y en julio Discovery kids perdió los derechos de transmisión, y también se pensaba que se pondría en Netflix pero winx club fue retirada del catálogo, y así mismo por Discovery+ debido a que se puso en Brasil, y tristemente no se sabe nada desde entonces y sería otro caso más de Lost media
@arturosoto7850
@arturosoto7850 Год назад
Qué raro, yo creí haber visto la segunda temporada de Hell Girl en español latino, incluso la tengo en DVD. Voy a buscarla. Saludos desde México, CBL64
@JJDocx
@JJDocx Год назад
En el caso de Earthworm Jim, podría incluso asegurar que Canal 13 de Guatemala tiene la serie con su respectivo doblaje, ya que suelen pasarlo, o al menos solían hacerlo, durante los especiales navideños.
@Yuusha_Prower
@Yuusha_Prower 8 месяцев назад
Recientemente se descubrió que el opening doblado de Evangelion de Isac es falso, se encontró una grabación de la transmisión donde se escucha que el opening esta en japones.
@gilbreyfaridpaker
@gilbreyfaridpaker Год назад
De los doblajes perdidos son los de Sailor Moon Capítulo 89 especial y los tres OVAS de Sailor Moon Super S que fueron dooblados en AudioMaster 3000 y están realmente perdidos y también las otas dos temporadas de Están Arrestados la 2 del 2001 y la tercera temporada de 2007 que fueron dobladas en Chile por los estudios de Doblaje DINT
@archienemigo3
@archienemigo3 Год назад
es un esfuerzo complicado encontrar los doblajes aun tengo esperanza de algun dia ver el episodio de la serie terminado
@Anthony70099
@Anthony70099 Год назад
Muchos de los doblajes perdidos son del siglo 20, ya que en esa época la tecnología no era tan avanzada como hoy en día.
@zekromism666
@zekromism666 Год назад
48:28 esto si no mas recuerdo Súper Warioman lo habia hablado en un video sobre doblajes piratas.
@Saulotocusaino264
@Saulotocusaino264 Год назад
Excelente video 👌, debió ser agotador investigar todo eso. Porque la mayoría casi nadies conoce del tema hoy en día como el de los doblajes argentinos ilegales. Psdt: sabías que algunas doblajes hechos en Perú, están también lots media?
@MarioGomez-iy8go
@MarioGomez-iy8go 11 месяцев назад
El doblaje del primer episodio de las chicas coquetas está en un episodio del Fantasma del espacio de costa a costa que está en HBO+, lo se porque hace poco lo vi, es más como un piloto. Del doblaje en portugués de 31 minutos tengo entendido que el canal oficial de 31 minutos en RU-vid los subió.
@Fernan01713
@Fernan01713 6 месяцев назад
El canal 31 minutos subió algunos episodios en portugués, pero no todos.
@Rabett77
@Rabett77 7 месяцев назад
nadie habla del doblaje latino de parappa the rapper 😔
@CarlosXDJohnson
@CarlosXDJohnson Год назад
Puedo agregar el caso de los redoblajes de las 3 películas de Arthur y los Minimoys, el que más me interesa que se recupere es el de la segunda película, ya que a diferencia de las otras 2 el doblaje original fue hecho en argentina mientras que su redoblaje fue hecho en México y estoy 100% seguro que fue transmitido en el extinto canal "Tiin" porque ahí es donde ví esa película
@Yaelmaster2023
@Yaelmaster2023 Год назад
Ho sii al fin hermano ya era hora de un nuevo video amigo mío te estabas tardando aún así te felicito excelente video amigo mío sigue así y por favor nunca te detengas ante nada ni nadie para para lograr tus metas y sueños en la vida adiós me despido de ti hasta pronto amigo mío que descanses hasta mañana 🌙 ❤❤❤❤❤❤
@LeoSeguraof
@LeoSeguraof Год назад
Un doblaje de anime perdido es el de initial d en español hay clips en español de la primera temporada no se escucha muy bien el audio pero pues ahí estan
@maxxbeatxxx
@maxxbeatxxx 4 месяца назад
Creo que estan en algunas paginas piratas. De Initial D se doblaron sólo las primeras dos temporadas, siendo distribuidos por Xystus. Y la calidad, puede ser donde no se pudo rescatar con más calidad, al ser emitido en Animax y Bolivision (y HBOLA tenía la fea costumbre de comprimirle al máximo la calidad del canal Animax, al menos en Chile, siempre se veia y escuchaba mal)
@user-lr2cs6hg5o
@user-lr2cs6hg5o 8 месяцев назад
Esta comunidad literalmente nos facilita nuestra vida, muchas gracias ustedes
@fernandorivas5594
@fernandorivas5594 Год назад
Otro gran vídeo, me sigue encantando el tono y los edits (y la monita que me recuerda a Neptunia {no sé si es ella xd}), saludos CB 🫰😎
@PCarolaSX
@PCarolaSX Год назад
Faltaron 2 doblajes perdidos en el iceberg: Kenny, el tiburón (primer doblaje colombiano de Centauro Comunicaciones de 2004 con existencia no confirmada), solo se tiene su reparto más no en que canales se transmitió el primer doblaje colombiano de esa serie. Aquí viene Peter Cottontail: La película de 2005 (doblaje venezolano de Etcétera Group), fue transmitido por el Cineclub de Discovery Kids en 2013, hubieron después repeticiones de la película pero nadie quiso grabarla completa en su momento, pero se sabe que hay DVDs con ese doblaje a la venta en Amazon de Estados Unidos, se desconoce existió antes de 2013, aunque gracias a que la película en 3D fue estrenada en 2005 para DVD, es posible que el doblaje latino se haya grabado en 2005. Esta perdido el doblaje ya que no está disponible en Internet actualmente, no está en ninguna plataforma de streaming conocida, solo se encuentran una promo, los créditos y un fragmento del doblaje, solo Sony y Universal darían la posibilidad de que el doblaje vuelva a salir a la luz en Internet, Sony actualmente lo único que haría sería distribuir la película por Netflix ya que no se quieren arriesgar por hacer su propia plataforma de streaming, aunque también Universal podría hacer lo mismo al tener los derechos de la película y ser propietaria de Classic Media (actualmente DreamWorks Classic), por lo que pondrían distribuirla en Netflix para Latinoamérica o en un caso hipotético, traerla con el doblaje lanzando su plataforma de streaming Peacock a Latinoamérica, la cual solo existe actualmente en Estados Unidos.
@junbuyo
@junbuyo Год назад
el de peter cottontail si lo he llegado a verlo pero en cartoon network lo pasaba que hasta recuerdo con doblaje latino, pero que lastima que se haya perdido ese doblaje 😓😓
@bidquendo
@bidquendo 5 месяцев назад
Sabes dónde puedo encontrar ese fragmento
@bidquendo
@bidquendo 5 месяцев назад
Sabes dónde encontrar el fragmento de Peter cottontail
@carlostheyveltal5203
@carlostheyveltal5203 Год назад
Hace poco logre recuperar el unico doblaje latino de Las Guerras de Verano de Mamoru Hosoda, la cual llego a Latinoamérica por Animax bajo el nombre "Guerras Cibernéticas" Logre verlo en su momento una vez de vacaciones en un hotel y estuve casi 10 años jurando wue existía, hasta wue logre hayarla entera subida a una pagina llena de virus 😅
@yueisapphire5612
@yueisapphire5612 11 месяцев назад
Oh, Holis, estoy interesada en saber dónde encontró o si subió la obra a algún lugar?
@carlostheyveltal5203
@carlostheyveltal5203 11 месяцев назад
@@yueisapphire5612 la encontré en um clon de cuevana actualmente dado de baja, después de 2 horas y 10 alertas de Avast pude bajarla, aun no la subo pero esta resguardada en mi memoria SD
@dutykoshyarashyfandub6090
@dutykoshyarashyfandub6090 Год назад
50:07 E ecuchado muchas veses que el doblaje de doraemon esta basado en el doblaje italiano pero los nombres son totalmente distintos Doraemon=Doraemon el gato espacial Nobita=Guglia Sisuka=Susi Gigante=Giangi Zuneo=Zippo Estos fueron los primeros nombres para la temporada 1 Y la pelicula "Doraemon nel paese preistorico"
@yueisapphire5612
@yueisapphire5612 11 месяцев назад
No tiene nada que ver pero Italia si que masacraba los animes con sus versiones 🤣🤣🤣
@dutykoshyarashyfandub6090
@dutykoshyarashyfandub6090 11 месяцев назад
Pero esran los primeros en tener los animes y todo el mundo los usaba como españa y francia, la onda vital biene de italia
@ChavalCastroMx
@ChavalCastroMx Год назад
20:14 oye @CBLoquendo64 yo hablé con el administrador de la página de monoschinos...... Durante la entrevista dijo que la página que saco la película de Sao fue en anime ninja.....
@DanielGonzalez-vx9jv
@DanielGonzalez-vx9jv 11 месяцев назад
Actualización: El doblaje de Hokuto no ken ya fue encontrado este mes (septiembre 2023)
@punstartracer
@punstartracer Год назад
45:00 Me acuerdo haber oído en la comunidad estadounidense de lost media que existe un 4to doblaje no confirmado conocido algo así como "Esos molestos aliens" que casi no tiene ninguna info de verdad excepto un tipo en el reddit de Tip of my Tongue que decía ser de Alaska y lo veía a las tardes en una sección de dibujos y se olvidó de su nombre. Igualmente es existencia no confirmada y suena bastante dudosa
@demonzach6525
@demonzach6525 Год назад
De hecho KND. Operación r.el.a.t.o si esta en youtube y con doblaje latino
@ikathikiyara008
@ikathikiyara008 Год назад
el segundo doblaje de beyblade(generacion Bakuten) se consideraría Lost Media? es que para la pelicula Fierce Battle, se grabó en otro estudio a diferencia del doblaje español latino que esta subido en RU-vid
@lanutriabionica5748
@lanutriabionica5748 Год назад
Si mal no recuerdo los capítulos mencionados de KND en algún momento los llegué a ver aquí en RU-vid
@ronaldsamayoa5514
@ronaldsamayoa5514 7 месяцев назад
Se recuperó el doblaje de la película operación cero, canal 3 de Guatemala lo transmitió hace poco
@Kona1721
@Kona1721 Год назад
Algo que me da mucha rabia es el de Pepito y el dinosaurio... ¿Por qué? Porque yo llegué a tener la película en formato pirata hace muchos años, soy de Colombia y no afirmar que la película haya sido estrenada en TV por acá debido a que era un niño, pero lo que sí sé, es que la llegué a tener y ver pues toda mi vida a Doraemon lo conocía por ese nombre de Robotin, cuando me enteré de que era lost media intenté encontrar la peli pero todas las cosas que tenía de niño las tiraron (incluyendo películas) y seguro ahí estaba la peli, me enoja demasiado XD
@winkingerssminkingerss7484
@winkingerssminkingerss7484 Год назад
Cómo era la voz de robotin?
@Kona1721
@Kona1721 Год назад
@@winkingerssminkingerss7484 Lo que te diga es mentira, a lo mucho la volví a ver cuando tenía 6 años XD y de ahí ya nunca más porque luego llegó el redoblaje y pues Robotin pasó a Doreaemon con la voz que todos conocemos y es la que más recuerdo
@yokandbkai
@yokandbkai Год назад
Varios doblajes latinos de películas francesas que se emitieron en los 90 en Azteca 7 son bastante difíciles de conseguir
@LaCherry.
@LaCherry. 10 месяцев назад
Con esto se demuestra lo siguiente: La lost media es lo mejor y lo peor al mismo tiempo. Al menos yo creo eso debido al trabajo de buscar un material que se encuentra desaparecido al menos en nuestras vistas, las historias son demasiadas interesantes y al final cuando se los encuentra, se debe de sentir una gran satisfacción. Buen iceberg c:
@edgarmontiel106
@edgarmontiel106 Год назад
Oye, pero el cap de knd operación r.e.l.a.t.o si existe (esta aqui en RU-vid) o a que se refiere a qué esta desaparecido?
@Anthony70099
@Anthony70099 Год назад
También hay un doblaje islandés de Los Simpson que está perdido, solo se encuentra una promo del año 2007 de un canal de televisión de Islandia.
@doblatinofilm8163
@doblatinofilm8163 11 месяцев назад
Falta un doblaje latino perdido de una película de República Checa y Canadá que se llama "La Zapatilla Voladora" (título original: Motýlí cas) que la transmitieron acá en chile, y que yo recuerde vagamente en mi infancia por el canal TVN, y si mi memoria no me falla creo que también por Chilevisión (CHV), posiblemente fue un doblaje para televisión, y quien sabe, tal vez se perdió
@salvadordominguez2004
@salvadordominguez2004 Год назад
En cuanto al doblaje de hokuto no ken, parace ser que el usuario Hokuto no Ken Latinoamérica ya logró obtener los todos los episodios doblados completo
@angelsanchez2369
@angelsanchez2369 Год назад
Zero y el dragón mágico fue transmitido en canal 11
@jesusnavarrete3526
@jesusnavarrete3526 11 месяцев назад
man yo vi el doblaje latino de los x en su momento de haber sabido que se iba a "perder" lo habría grabado y así tendría mis 5 minutos de fama jajaja pero bueno era un niño en esa época lo bueno es que ya esta disponible
@danielkniffin1209
@danielkniffin1209 9 месяцев назад
Doblaje De Kirby De Las Estrellas Fue Emitido En Latinoamerica En Fox Kids Y Jetix Que Únicamente Se Emite A Las 6 AM Difícil De Grabar.
@SyamuNekoSan
@SyamuNekoSan 8 месяцев назад
Me pregunto si lost media wiki conserva el doblaje chileno de Peanuts (Charlie Brown y Snoopy) hace un tiempo estuvo la serie completa en YT pero ahora no, salvo fragmentos. Espero que si tengan copia. De Ranma 1/2 si recuerdo haberla visto sin censura en horario infantil en América TV de Perú, si es que hay una versión actual censurada, doy fe que sí hubo un doblaje latino sin censura
@RandyRodriguez-pl4be
@RandyRodriguez-pl4be 6 месяцев назад
Audio Máster 3000 era una empresa de doblaje que era tétrico hasta sus voces eran teticas
@GuanacoOxidado
@GuanacoOxidado Год назад
falto el doblaje CINSA de el show de los muppets y las 2 primeras peliculas de estos, talvez los agreges an alguna segunda parte
@janderburiticagarcia4517
@janderburiticagarcia4517 Год назад
te falto los doblajes de algunos episodios del chavo y el chapulin, buen video
@AaronComenta2007
@AaronComenta2007 Год назад
15:46 Con excepción de las temporadas actuales que volvieron a ser dobladas al español gracias a Paramount+. [Con otro elenco por supuesto.]
@Mel_Golta
@Mel_Golta Год назад
Lo del doblaje mexicano de South Park sí fue algo polémico en su tiempo, más allá de la poca presencia de groserías a mí sí me gustó el doblaje xd, en lo personal me hubiera gustado que continuara y sea un doblaje solo dirigido a México, para evitar problemas con otros países por el tema de los regionalismos.
@Skyangel027
@Skyangel027 Год назад
Rezo por que el doblaje se encuentre algún día completo
@rodolfocabralfernandez5387
@rodolfocabralfernandez5387 Год назад
Solamente encontrado la temporada 1,3 y 4 una calidad VHS Rip grabado en 240p y 360p son grabado que nunca dice groserias,pero la voz de Cartman empeoro era mas grueso masculino eso fue la desgracia que emitio es Mtv la mas abucheado que no duro 1 año al aire fue retirado porque tenemos 2 doblajes diferentes la version sin censura con groserias y mientras el redoblaje con censura sin groserias pero las voces eran diferente porque causan aterrador cuando Kenny muere y Kyle no dice una frase grosera donde dice asi.¡Malditos! Emitio la temporada 5 para arriba eso si escuchamos las groserias con las voces reales lo que dejo la temporada 1 eran lo mismo.
@ultramaxsteelguerreroturbo678
unos de tus mejores videos amigo de lost medía 😊
@endersonroa1616
@endersonroa1616 Год назад
Increíble vídeo,me gustan mucho y los veo todo
@rodonina2959
@rodonina2959 Год назад
falto el doblaje de iconicos. boyster el chico ostra . Pok y mok y Hubet y takako su doblaje tambien esta perdido
@priscillamunayco4133
@priscillamunayco4133 Год назад
Yo veía este doblaje de míster maker en mi televisor antiguo
@JoseD.R
@JoseD.R 4 месяца назад
La miniserie the passion de la bbc y hbo tiene el doblaje mexicano perdido En donde jesús era doblado por gerardo reyero Incluso en doblaje wiki se encuentra esta información En colombia la miniserie con doblaje mexicano fue transmitida 2 veces por canal caracol en fechas de semana santa Actualmente dicho doblaje se convirtió en lost media En hbo max/max solo se puede ver pero con el redoblaje colombiano
@Ruben33xd
@Ruben33xd Год назад
Me gustan tus videos de los iceberg saludos
@animax4249
@animax4249 Год назад
El doblaje en español de hover champs
@morohaloquendoalchemist8129
Es muy interesante ver este iceberg
@alldjforevermixds8257
@alldjforevermixds8257 Год назад
te puedo dar mas doblaje con esto mira lalo estuvo hablando sobre que paso con el doblaje de naruto shippudent el dijo que solo lo doblaron 114 ep y no se pudo doblar mas ese anime porque la tv que lo tenia los derechos solo llego a comprar esa cantidad de episodios
@chestercorey7826
@chestercorey7826 Год назад
Otro doblaje perdido lost media, bueno ni tan Lost media es el tercer doblaje mexicano de los indestructibles 3 ya que la voz de Sylvester Stallone es de Blas García, y por la wiki se menciona que es emitido solo para autobuses OCC allá en México, y dudo que lo pongan en televisión, o en alguna plataforma streaming ya que esa misma empresa de autobuses debe disponer de ese doblaje, lastima que no soy de México 😔
@generalcody864
@generalcody864 Год назад
El iceberg de Warner
@tugatitasara3925
@tugatitasara3925 Год назад
Acabó de enterarme que el doblaje de Matilda que esta perdido se ha logrado mostrar en algunas aerolíneas.
@blairizumi6960
@blairizumi6960 11 месяцев назад
Enserio? 😮
@chestercorey7826
@chestercorey7826 11 месяцев назад
De verdad ???? Ojalá se pudiera rescatar ese doblaje perdido ya que fue para cines de latinoamérica, ya quiero escuchar la voz de Gaby Ugarte como la prota Matilda,los insertos y presentación de don Francisco Colmenero al igual que la narración de Raúl de la fuente (Q.E.P.D) y su voz de el pesado padre de Matilda Harry Wormwood
@leonciovalerodelgado7223
@leonciovalerodelgado7223 Год назад
La señorita comité también lo trasmitieron en canal imagen TV hace como 9 años no se si seria redoblada o doblaje original de los 70
@leonciovalerodelgado7223
@leonciovalerodelgado7223 Год назад
Si doblaron el anime original de Dr. Slump de los 80 los pasaron los 240 en el canal unicable en los 2000 y yo llegué haber donde Dr. Si se casó con la profesora yamabuky y tubo un hija con ella como el crossover de dragón ball
@mimichiyoongi
@mimichiyoongi 13 дней назад
49:38 yo si recuerdo haber visto doraemon con ese doblaje alla por el 2002 un sábado en la mañana por el canal de las estrellas
@Shippotonyvegaparra36
@Shippotonyvegaparra36 10 месяцев назад
Trapito es un personaje de manga y el anime que es del género masculino pero que se viste y actúa del género femenino
@Joel_8290
@Joel_8290 9 месяцев назад
El doblaje latino original de Hell's kitchen desde la temporada 6 hasta la 12 es lost media* excepto la temporada 7 que esta en RU-vid. Actualmente solo hay un redoblaje disponible en Pluto TV, pero del doblaje original no hay episodios
@MrMAsizo
@MrMAsizo 2 месяца назад
44:43 Tengo un testimonio de un familiar que vio la serie en su momento y afirma que Araceli de León dio voz a Lum
@Albetmysm
@Albetmysm 6 месяцев назад
1:05:46 Sale un mona china mostrando las ttas JASJAKAJSK
@Antonio-ej8wp
@Antonio-ej8wp Год назад
Doblaje Gallego de Beyblade G-Revolution
@Rexident
@Rexident Месяц назад
Muy buen vídeo. Incluso me enteré de doblajes de los cuales, uno cree haberse conservado, pero resulta que no.
@Vivammllytitamcamara
@Vivammllytitamcamara Год назад
Muy bueno hermano❤
@byakuyabankai2606
@byakuyabankai2606 Год назад
Faltó el doblaje latino de las películas live action de GANTZ.
@hernandezmoralesdaniel3404
@hernandezmoralesdaniel3404 8 месяцев назад
Según una chica Saudi que conozco, el doblaje árabe de Al-shamshoon cuenta solo con 29 episodios que se son los que se tiene que constancia que existen y que ya han sido encontrados, en algunas páginas dice que existen 35, por lo que faltarían unos cuantos, pero según lo que me cuenta, es común que las empresas de doblaje solo lleguen a trabajar 30 episodios en total porque las series se suelen emitir durante el Ramadan (donde las familias se juntan todos los días), que dura un mes, y después pues xd jaja, si esto es verdadero, todos los episodios de Al-shamshoon estarían localizados
@hernandezmoralesdaniel3404
@hernandezmoralesdaniel3404 8 месяцев назад
Según una página que ella encontró que la verdad se ve algo extraña, tipo blog, llamada "grouploving . yoo7", contiene los episodios de Al-shamshoon, a la vez que explica lo siguiente: "Ahora, la serie de los Simpson está doblada al acento egipcio (árabe de Egipto) con Mohammed Hinadi y Hanan Turk, la serie cuenta con 29 episodios, de 50 megabytes cada uno" Me hizo el favor de traducirla al inglés y yo al español, aparentemente la página data del 2005 y solo contaría con esos 29 episodios, hechos por MBC (que la página también lo menciona), y que fue realizado en Egipto, como comunmente pasa con los doblajes al árabe, con la explicación del Ramadan suena lógico que solo esos 29 episodios sean los que existan, y el resto que se cree que existen, nunca fueron trabajados
@carloshernandez3774
@carloshernandez3774 5 дней назад
Habia un canal infantil que miraba mucho junto con mí hermana que se llamaba cbeebies, ese canal pasaba una infinidad de caricaturas infantiles ya viejitas como Andy Pandy, Rolly Mo, Pequeño y grande, etc. Recientemente con el nacimiento de mi sobrina busque esos antiguos programas para descargarlos para ponerselos a ella y bueno, fracase porque no hay casi nada de esos programas en internet. Mas que sólo spots publicitarios de ese mismo canal. Podria decirse que con la ida de ese cabal en latinoamerica, todos esas caricaturas y programas que estaban doblados se fueron con el.
@erick65724
@erick65724 Год назад
Alagran yo tenia un montón de episodios de caricaturas de antes que ahora son material perdido me arrepiento de a ver tirado el montón de VHS
@davidjesuspananapichilingu2786
Que triste😢
@AngeloFTNakano
@AngeloFTNakano Год назад
Espero se incluya el doblaje latino de ryukendo 👍
@alejandrosaulvaldesaquino
@alejandrosaulvaldesaquino 11 месяцев назад
tal vez ya sea tarde pero dejo mi granito de arena, el primer doblaje de one piece desde que empieza hasta donde comienza el arco de skypea y el doblaje perdido de katekyo hitman reborn, muchos tal vez escuchen su version de doblaje actual porque recuerdo que la mano derecha el peli blanco fue doblado por quien hace la voz de saskue en latino (victor hurgarte) y quien lo doblo ahora es alguien diferente
Далее
EL ICEBERG DEL LOST MEDIA LATINOAMERICANO (COMPLETO)
55:21
El iceberg de doblajes internacionales - Parte 1
36:57
EL ICEBERG DE LOONEY TUNES (COMPLETO)
56:25
Просмотров 65 тыс.
El iceberg de los videojuegos más odiados parte II
37:29
EL ICEBERG DEL DOBLAJE (COMPLETO)
41:14
Просмотров 150 тыс.
EL ICEBERG DE DISNEY JUNIOR (COMPLETO)
35:52
Просмотров 235 тыс.
THE OFF ICEBERG
1:36:01
Просмотров 10 тыс.
EL ICEBERG DE ZELDA (COMPLETO)
57:19
Просмотров 46 тыс.
EL ICEBERG DEL LOST MEDIA EN VIDEOJUEGOS (COMPLETO)
1:05:42