Тёмный

EL ICEBERG DEL DOBLAJE (COMPLETO) 

CBLoquendo64 | Teorias & Opiniones
Подписаться 64 тыс.
Просмотров 151 тыс.
50% 1

En este video hablaremos del doblaje material perdido del doblaje y uno que otros secretos de doblajes perdidos, espero les guste
LINEA DE TIEMPO:
NIVEL 1: 1:12
NIVEL 2: 6:30
NIVEL 3: 13:49
NIVEL 4: 19:20
NIVEL 5: 24:15
NIVEL 6: 29:16
NIVEL 7: 34:09
NIVEL 8: 37:37
PAYPAL** (Si es que quieres apoyarme)
www.paypal.com...
------------------------------------------------------------------------------------------
TIKTOK:
www.tiktok.com...
------------------------------------------------------------------------------------------
PAGINA DE FB:
/ cbloquendo64youtube
------------------------------------------------------------------------------------------
TWITTER:
/ cbloquendo64
------------------------------------------------------------------------------------------
INSTAGRAM:
/ cbloquendo64
------------------------------------------------------------------------------------------
Facebook:
/ cb.loquendo
------------------------------------------------------------------------------------------
Canal de Teorias de Dragon ball (Alternativo)
www.youtube.co...
------------------------------------------------------------------------------------------
Tags:
iceberg del doblaje,el iceberg del doblaje,doblaje iceberg,iceberg doblajes,iceberg,iceberg de doblajes,iceberg de discovery kids,iceberg de caricaturas,iceberg de dibujos,iceberg de cartoon,iceberg de cartoon network,iceberg de series,iceberg dub,dub iceberg,iceberg de las series,iceberg de kids,iceberg de nickelodeon,iceberg del doblaje reaccion,el fantasma antisocial,lost media,actores de doblaje,iceberg doblajes pertidos,iceberg del doblaje parte 1iceberg del doblaje,el iceberg del doblaje,doblaje iceberg,iceberg doblajes,iceberg,iceberg de doblajes,iceberg de discovery kids,iceberg de caricaturas,iceberg de dibujos,iceberg de cartoon,iceberg de cartoon network,iceberg de series,iceberg dub,dub iceberg,iceberg de las series,iceberg de kids,iceberg de nickelodeon,iceberg del doblaje reaccion,el fantasma antisocial,lost media,actores de doblaje,iceberg doblajes pertidos,iceberg del doblaje parte 1

Опубликовано:

 

10 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 555   
@CBLoquendo64
@CBLoquendo64 2 года назад
*Peppa pig AUDIO VENEZOLANO: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-_czclYHKZNk.html (Revisa la descripcion para mas) En este video porque no mesclar el iceberg con el tema que mas hablo en mi canal? el doblaje...PD: NO YOSHIS han sido usados en este video. Nos vemos en 2022!! un fuerte abrazo a todos! REVISEN LA DESCRIPCION ▼
@Alex53Ace
@Alex53Ace 2 года назад
@Alex53Ace
@Alex53Ace 2 года назад
@BraveXavier ¿Copiar? Tú escribiste la conjunción condicional y yo el adverbio de confirmación.
@Lucas14410
@Lucas14410 2 года назад
@@Alex53Ace XD
@ervisdras
@ervisdras 2 года назад
31:40 Corrijanme si estoy mal, pero creo que ahí hubo un error, el piloto de Los padrinos mágicos no se transmitió en "¡Que historia tan maravillosa!", sino que se emitió en "Oh Yeah! Cartoons" de Nickelodeon.
@nahuelchavez
@nahuelchavez 2 года назад
Cierto, ya que Los Padrinos Mágicos nunca los pasaron en Cartoon Network.
@elpirindolo2196
@elpirindolo2196 2 года назад
Nunca entenderé a los que desprecian y le tiran hate al doblaje, o sea sí, ver una serie, película, videojuego, anime, etc en su doblaje original es una cosa única también, pero hay doblajes que son igual de buenos o mejores que el original, de igual forma hay que disfrutar el contenido como sea
@azraelevans
@azraelevans 2 года назад
Respecto a interpretación original japonés o chino, no eh vi un doblaje que los supere en nada, en cuanto al doblaje para entregas en occidente si hay opciones que son superiores, no por nada mirando hacia atrás encuentras muchas series que todos disfrutaban Pdta: El DB antiguo no cuenta, sin ellos jamás hubieran tenido un boom a nivel mundial
@nombrepordefecto8592
@nombrepordefecto8592 2 года назад
Yo tengo un serio problema con el doblaje. Y es que me vi las primeras 3 temporadas de SNK subtitulado y el primer capítulo doblado y creo que el neutro le quita esa magia específicamente a ese anime. A lo que tengo un regla de solo ver animes clásicos doblados como Los caballeros del Zodiaco o Los caballeros del Zodiaco. Después me puse a ver series estadounidense (Batman, mucho batman) y la experiencia es distinta teniendo en cuenta que son dobajes hechos en Venezuela, hay ciertas voces que son buenísimas y otras cuestionables pero te acostumbras. Y hablo de series de antes de que yo naciera como Batman del futuro, The Batman, LJU y Batman la serie animada. Así que le tengo ese despecio aunque creo que es porque hace años que no veo tele y se me fue la costumbre.
@ayudatengopiedrasenlosrino3786
@ayudatengopiedrasenlosrino3786 2 года назад
Mal, no es necesario que se pongan a acosar a sus dobladores.
@Batnano
@Batnano 2 года назад
nop, original es lo real, te gustaria escuchar musica y que un idiota cante arriba del original para doblarlo?
@sonial1839
@sonial1839 10 месяцев назад
Ni yo. Solo es un trabajo de traducción con labor histriónica. Tirar hate a algo así es raro. Es como tirar hate a los traductores de libros, siempre puedes leer el libro en su idioma original evitandote que alguien manosee para traducir, pero en el final el trabajo de el traductor de letras es necesario para un amplio sector consumidor. En fin, gente estúpida que odia por odiar.
@Redd00Chan
@Redd00Chan 2 года назад
Cabe a resaltar que jake en inglés es más parecido al cambio que se ejerció en el doblaje, creo que podían mantener la alegría de jake sin tanto mexicanismo, pero decidieron también eliminar esa caracterizacion tan buena y volverlo soso y super serio, muy muy parecido al original desgraciadamente.
@scottchaison1001
@scottchaison1001 2 года назад
A mi me gustaban los mexicanismos xd.
@richardfelixgutierrezg.3415
@richardfelixgutierrezg.3415 2 года назад
Me gusto mas el chiste del murcielago que hizo drake 😂😂
@vaniado7713
@vaniado7713 2 года назад
*Me encantaba Jake original 🇲🇽*
@elpanasakura5469
@elpanasakura5469 2 года назад
@@vaniado7713 x2 pero cartoon prefirió que el men que hacía de doblaje mexicano a Jake no dijera muchas cosas mexicanas
@Redd00Chan
@Redd00Chan 2 года назад
@@vaniado7713 a todos
@nahuelchavez
@nahuelchavez 2 года назад
Muy buen video. Creo que faltaron algunas cosas: > La adaptación del doblaje de "Madagascar". Si bien el doblaje de realizó en México, se hicieron varias versiones para Colombia, Argentina, Perú, Chile y Venezuela para adaptarse a los modismos y regionalismos lingüísticos de esos países. De seguro estos cambios habrán provocado una gran cantidad de falsos efectos Mandela. Iría en el nivel 1 o 2. > La leyenda de Lucas Trotacielos. Este sería el nombre de Luke Skywalker en español para la saga de Star Wars. Se dice que hay un doblaje viejo hecho en Colombia que está perdido donde se lo nombra así. Iría en el nivel 5. > El primer doblaje de la película "Castillo en el cielo". Aparte del redoblaje que conocemos, se sabe que hubo un primer doblaje latino de esta película pero es difícil de conseguirlo, en donde se cambió el nombre de Laputa o Lapuntu. Iría en el nivel 4. > El doblaje panameño de "Bad Cat". Esta es una película animada turca que fue muy poco conocida en Latam, pero tuvo un doblaje y ese se hizo en Panamá. Iría en el nivel 3 o 4. > El doblaje peruano de la película "La cita sangrienta". Iría en el nivel 6. > La voz de Seiya en la serie de Saint Seiya en Netflix. Iría en el nivel 1. > La anécdota de Lalo Garza, actor de doblaje, acerca de que le pidieron una vez que grabara un audio subido de tono. Iría en el nivel 7 u 8. > La ley argentina que establece que debe haber un doblaje argentino en películas para fomentar la industria nacional. Iría en el nivel 7 u 8. Saludos desde Argentina!!
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
1. A eso explica el porque recordaba que Melman decía "Calzones" 2. eso es falso, no hubo Doblaje Colombiano 3. Curioso 4. Creo que en Doblaje Wiki decía que también hubo un Redoblaje Mexicano 5. Curioso X2 6. Para ser sinceros si que suena bien rara 7. XD 8. Solo resumo eso en pendejismo
@violett1086
@violett1086 2 года назад
Que yo sepa no cambiaron la voz de Jake, solo el actor de voz empezo a cambiar su tono y actitud al doblarlo
@juacko2784
@juacko2784 2 года назад
Muy cierto
@The_SkuII_SkeIeton
@The_SkuII_SkeIeton 2 года назад
Los otros personajes también hablaban con mexicanismos, no solo Jake.
@juacko2784
@juacko2784 2 года назад
@@The_SkuII_SkeIeton se refiere a que José arenas (voz de jake) por lo de sacarle términos coloquiales al doblaje por petición de Turner, el propuso el tono de voz que todos odian.
@The_SkuII_SkeIeton
@The_SkuII_SkeIeton 2 года назад
@@juacko2784 ok
@lindaclark6221
@lindaclark6221 22 дня назад
​@@The_SkuII_SkeIetony los usaron por no hacer bien la adaptación del guión, el estudio de doblaje qué hizo ese doblaje hizo muchas locuras, casi los demandaron y de hecho ya no operan.
@skarkodex
@skarkodex 2 года назад
19:14 En la serie actual Hicieron un homenaje a ese nombre No recuerdo que capitulo Pero era Del 12vo doctor En el que dijo de manera graciosa que su nombre era doctor misterio Diciendo lo en español Y en una entrevista dijo Que se avía enterado Que en el doblaje de en ese entonces Se llamaba Doctor Misterio Entonces aclaro que fue Un Homenaje al nombre del doblaje
@alanmateo
@alanmateo 2 года назад
Fue en un especial de navidad creo pero en qué entrevista dijo eso
@SyamuNekoSan
@SyamuNekoSan 2 года назад
En el caso de YuYuHakusho el error viene desde el manga, ya que en lugar de usar una palabra autóctona japonesa para "cuchillo" usan la inglesa "naifu" o "knife", lo gracioso es que el Engrish está tan metido en la cultura japonesa que las generaciones recientes ni siquiera saben decir cuchillo en japonés clásico, es por eso que para los jóvenes lectores del manga esa parte también les pareció graciosa. Lo que se pudo hacer en LatAm es usar "Knife" y que el comentario del personaje lo traduzca al español para darle algún tipo de sentido.
@akasakinintai381
@akasakinintai381 2 года назад
De hecho yo creo que pudieron traducir el diálogo como duelo al filo de la muerte, así se podría dará entender un poco sin necesidad de ser tan obvios
@yordangarridogonzalez6135
@yordangarridogonzalez6135 4 месяца назад
​@@akasakinintai381España lo hizo como "duelo a muerte al filo del cuchillo", lo cual está muy bien, y le da suspenso a la escena
@JJDocx
@JJDocx 2 года назад
De hecho si recuerdo el doblaje mexicano de South Park, MTV lo pasó un tiempo entre 2010 y 2012, ahí escuché a Toño Macías como Cartman primero ya que la película la vi un par de años después.
@XBO_Productions
@XBO_Productions 2 года назад
Y pensar que Romulo Bernal llamo a Pepe Toño para hacer la versión adulta de Cartman
@maryvampiregirl666
@maryvampiregirl666 2 года назад
si mi memoria no me falla yo recuerdo haber visto South Park (con su doblaje mexicano) en Locomotion, si mal no recuerdo fue entre el 2000-2003
@_parpadoscaidos5681
@_parpadoscaidos5681 2 года назад
@@XBO_Productions En mi opinión, esa fue su redención como actor para el fandom latino de South Park, esta vez lo recibimos bien, a diferencia de hace 20 años cuando nos hizo sangrar los oidos
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@maryvampiregirl666 Nop, en Locomotion solo se emitió el de Miami
@nakudeku
@nakudeku 2 года назад
Muy buen video, me parece un excelente contenido. Quiero aportar un caso en el doblaje que ocurrió si no mal recuerdo entre el año 2007 a 2009 no recuerdo bien, el caso de Yamil Zamora (no es actor de doblaje) hizo la invitación a Enzo Fortuny, Cristina Hernandez, Victor Ugarte, entre otros para realizar el proyecto de Tsubasa: Reservoir Chronicle de forma no oficial. Recuerdo que en el programa de Carlos Segundo de Toonlandya de Digital Media Radio lo invitaron para explicar las razones para hacer el proyecto y bien recuerdo que solo escuchaba regaños de Carlos Segundo a Yamil Zamora, fue todo un caso para esos tiempos.
@omegagameplay-ww4xx
@omegagameplay-ww4xx 2 года назад
12:52 recuerdo ese doblaje en el antiguo bloque de que historia tan maravillosa el show, y lo más curioso es que hace unos 2 año atrás más o menos, en el canal toon cast, transmitieron un capítulo de las chicas superpoderosas con el nombre de coquetas, lástima que no lo pude grabar.
@alejandroavila5544
@alejandroavila5544 2 года назад
creo que en sus años si vi ese doblaje, y bueno jamas pense que eso se perderia
@VECTOR_GUEVARA
@VECTOR_GUEVARA 2 года назад
Soy Venezolano y puedo decir que me gustaba más el Jake con modismos mexicanos que el cambio que tuvo, pero igual está bien...
@sirecztk9195
@sirecztk9195 2 года назад
Buen iceberg, aunque creo que faltaron 2 batos. 1) Las compañías más odiadas por los fan del anime debido a sus doblajes, 4King y Saban, debido a sus fuertes censuras y cambios de Guion en las series que comprar, llegando a incluso a sabotear otros doblajes, siendo el caso de la franquicia Precure, ya que al obtener sus derechos la adaptaron como Glitter Force, cambiado la gran mayoría de los diálogos, recortando capítulos, y en el proceso congelando las licencias de otros piases que ya hacían doblajes de la franquicia, queriendo que solo la version GF sea trasmitida, siendo el caso de Italia que aunque la franquicia era popular, se negaron a volver a realizar doblajes luego de que Saban perdiera los derechos. 2) La gran mayoría de doblajes ilegales en paises asiáticos.
@lleloxdewindorian9675
@lleloxdewindorian9675 2 года назад
El caso mas conocido es el aberrante adaptación que 4kids le hizo a One Piece, menos mal que 4kids cerró. Aunque se cree que esta ultima lo que hacia era expropiarse del anime para sacar una versión mas americanizada (sacando un comercial donde personajes como Luffy, Ussop, Sonic entre otros cantaban el himno estadounidense).
@santyguari8559
@santyguari8559 2 года назад
Mew Mew power paso por las manos de 4kids y desgraciadamente terminó con la mitad de episodios doblados además de la censura
@SuperBryantime
@SuperBryantime 2 года назад
@@lleloxdewindorian9675 lo que yo no entiendo es porque chuchas hay personas que odian el doblaje actual de One Piece , o es que les facina el idioma original Japonés o son unos Nostalgias . Digo, me he visto hasta el capítulo 60 el doblaje de la actual y está mejor que el del antiguo que lo deje hasta el capítulo de Ussop .
@kazuya315
@kazuya315 2 года назад
En Aoni Production siempre ocurren casos de actores de doblaje muertos, como el de Daisuke Gouri, voz de Heihachi Mishima de la saga de Tekken y Chikao Otsuka, voz del Dr. Eggman de la franquicia de Sonic.
@jakkurinjactenderjakala4129
@jakkurinjactenderjakala4129 2 года назад
Los doblajes ilegales siempre han sido un tema muy interesante e infravalorado
@ayudatengopiedrasenlosrino3786
@ayudatengopiedrasenlosrino3786 2 года назад
Nivel 1: 1:20: Mala palabra en Cartoon Network 1:49: Hate extremo a los actores de doblaje 2:34: Luisito Comunica doblaba a Sonic 3:02: Peppa Pig doblaje venezolano 4:04: Cambio en la voz de Jake
@pepe_chugas
@pepe_chugas 2 года назад
Hay otro Hentai doblado al latino por Oscar Flores y Sensaciones Sonicas también, sin embargo nunca salió en DVD. Es lost media.
@pepe_chugas
@pepe_chugas 2 года назад
Confirmado por el mismo Oscar Flores por cierto
@evelio9944
@evelio9944 2 года назад
@@pepe_chugas Es el Doblaje de Bible Black.
@juliocampoverde7754
@juliocampoverde7754 2 года назад
Eh escuchado que dicen que Oscar Flores dijo que habían doblado bible black pero no encuentro el video o la imagen donde confirman eso solo esta un artículo de lost wiki
@gustavocarrascovilloslada5335
@gustavocarrascovilloslada5335 2 года назад
Ese es mi Perú Carajo!!!!,sin miedo a la censura
@kazuya315
@kazuya315 2 года назад
Recuerdo que cuando mis papás me compraron un DVD de Chicken Little, el doblaje tenía modismos, mientras que en algunos canales sonaba neutro, pero no sabía que también tenía doblaje argentino. PD: Te faltó mencionar algunos escándalos de Luis Daniel Ramírez "Punko" en 2021 y el asesinato de Luis Alfonso Mendoza en 2020.
@pixiegaming973yt8
@pixiegaming973yt8 2 года назад
Tmr pensaba que estaria el asunto de Luis aqui
@kazuya315
@kazuya315 2 года назад
@@pixiegaming973yt8 Según Doblaje Wiki, Luis Daniel Ramírez aún sigue activo pero por desgracia lo vetaron de algunos estudios de doblaje.
@pixiegaming973yt8
@pixiegaming973yt8 2 года назад
@@kazuya315 Si, Y pero el dobla a MrGood (MrBEAST) Y el dice que hara un re doblaje de no way home con su voz
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@pixiegaming973yt8 Que??!! Luis Daniel Ramírez es Mr Beast?????
@dannacamacho8304
@dannacamacho8304 Год назад
@@kazuya315 ¿desgracia? Ese tipo utilizó su trabajo para acosar a sus compañeras
@gilbreyfaridpaker
@gilbreyfaridpaker 2 года назад
Excelente trabajo sobre el Iceberg del Doblaje y faltan más como el doblaje de los OVAS perdidos de Sailor Moon y de las dos temporadas que faltan de Están Arrestados en Chile
@aes1310
@aes1310 2 года назад
Algo sobre el doblaje de One Piece y es que no fue un fracaso como lo mencionas, si, recibió opiniones negativas, pero en sí fueron muy pocos en comparación a los que sí nos gustó, por esa razón sacaron una segunda tanda de episodios con doblaje, abarcando el arco de Arabasta, y a palabras de Noé Velázquez (Sanji en el doblaje) dijo que se siguen doblando episodios y que tienen más de 300 episodios doblados y que Netflix aún no los ha liberado, así que un fracaso definitivamente no es. Aún así disfruté mucho tu video y sigue así, me gustan mucho tus icebergs, saludos :D
@MJ-ml4yn
@MJ-ml4yn 2 года назад
Obviamente igual que Brasil fue un Exito
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 2 года назад
El doblaje es muy bueno, la única excepción seria la voz de Usopp. Nadie queda conforme en estos tiempos, si hasta Death Note que posee un espléndido doblaje tiene haters, así es la gentuza.
@kisamuel2666
@kisamuel2666 2 года назад
Es muy buen doblaje, incluso mejor que el hecho por 4kids. Que este último será querido por algunos por nostalgia, pero es mejor el actual, y no lo digo nada más porque el más nuevo no tiene censura. Fue una vergüenza la reacción de cierta parte del público que consume one piece hacia los actores y sobretodo a Arturo Castañeda.
@aes1310
@aes1310 2 года назад
@@gerardorodriguez5235 me taggearon en un comentario reciente y ahora que salió Strong World, Film Z y Stampede tengo curiosidad por saber que opinas sobre la voz Usopp actualmente, yo opino que pasó a ser una de las peores a ser una de las que mejor ha evolucionado, se oye mucho más natural que antes y siento que logra darle ese toque chillón y caricaturezco al personaje, en mi opinión de los Mugiwara la única que siento que le falta potencia es a Robin, el resto va excelente.
@aes1310
@aes1310 2 года назад
@Alex Play 🎶 México
@Darkxel-gk4gt
@Darkxel-gk4gt 2 года назад
La verdad sería muy interesante que se empezara a hacer estándar el doblar muchos videojuegos al español latino, casos como Naruto Ultimate Ninja Storm 4, al menos que sean una opción para los que nos gustaría disfrutar una experiencia fuera de los subtítulos, un saludo desde el norte de México
@TheAndreso_
@TheAndreso_ 2 года назад
27:23 Quién diría que Radio Caracas Televisión transmitiría además de su amplia gama de animes de antaño, uno de los primeros animes doblados al español de todos, y puede que el metraje sea de los primeros que se tengan de anime transmitido en Latinoamérica
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
El primero doblado y emitido fue astroboy (la original)
@TheAndreso_
@TheAndreso_ 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia Hablo de grabaciones directas a TV con motivo de un canal xD
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@TheAndreso_ Aaaaa, bueno entons ahí nose XD
@JazGoGWD
@JazGoGWD 8 месяцев назад
rctv marcando la diferencia como siempre, bueee hasta q cierto mortadelo mando a tumbar el canal porq se ofendio por unos chistes...
@eliudkevinpomamarca5872
@eliudkevinpomamarca5872 2 года назад
Te mando un abrazo y espero que te vaya bien en tu futuro
@ulisesvazquez8791
@ulisesvazquez8791 2 года назад
Lo de one piece no fue un fracaso, recibió mucho apoyo después de lo que dijo arturo, y dijeron que harían más doblaje del anime. En mi opinión es mucho mejor este nuevo doblaje y si tiene sus fallos, pero es muy bueno, a mi si me gustó.
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 2 года назад
El mayor fallo sería la voz de Usopp, pero en si es un doblaje muy bueno, Mireya es cantante de rock y sabe cómo hacer esos gritos desgarradores que suelen poner las seiyū a los animes.
@brioman
@brioman 2 года назад
28:35 recueldo ver este anime por el 2006-2007 en el canal antena latina aqui en mi pais en República. Creo que lo emitieron como minimo 2 veces, recueldo ver casi todos los episodios y creo que su final. Creo que actualmente conservan ese anime en su biblioteca porque los fines de semana aun emiten varias caricaturas de loa 2000 que emitian con bimbo. Lastima que ese doblaje este perdido. 29:00 no sabia que tuviera 172 episodios...... recueldo que eran 52, y creo que vi el final doblado. Era que al final arreglan las cosas y bimbo vuelve a su reino para cumplir como rol como principie y la prota vive su vida.
@ramitauwu8156
@ramitauwu8156 2 года назад
Hay un doblaje perdidos de MONSTER HIGH en japonés (la primera temporada de la serie wep y la chica nueva del insti) Solo se tiene pruebas en una revista que la publicitaban,solo se transmitió 1 vez en la TV japonesa (debido a q iban a tener un animé q se encuentra en RU-vid porque hay se estrenó) Saludos 🤗🤗🤗
@TheScoobyProduccion
@TheScoobyProduccion Год назад
Me declaro Fan de tus videos! 🙌
@onigiridelespacio5044
@onigiridelespacio5044 2 года назад
Me gusta pensar que el cambio de voz de Ash cambio porque fue creciendo, porque bien aunque digan que Ash sigue teniendo 10 años es algo raro. En pokémon xy y xyz facil dura un año o casi, asi que para mi el cambio fue por la pubertad
@angelito1D
@angelito1D 2 года назад
No.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Tiene sentido para mi, el personaje en si ya empezaba a madurar y crecer
@sofiaibanez3785
@sofiaibanez3785 2 года назад
La película de doraemon yo también la vi en el canal 5 , recuerdo haberla visto en algún momento del 97/98 en el verano , después de esa película pasaron una de 2 ardillas que buscan el bosque muy buena película , se llamaba el gran viaje.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Seguro? En Doblaje Wiki dice que solo se emitió en Cinema Gold Choise y en Canal de Las Estrellas/Canal 2 de Mexico, talvez por este ultimo realmente lo visto
@sofiaibanez3785
@sofiaibanez3785 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia seguro
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@sofiaibanez3785 Bueno, también puede ser
@sofiaibanez3785
@sofiaibanez3785 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia actualmente busco las películas softcore que pasaban en Golden choice las tienes ?
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@sofiaibanez3785 No
@thesupernovagamer8288
@thesupernovagamer8288 2 года назад
El doblaje argentino de dragon ball super me sorprendión, más que todo del actor santiago Florentín ya que su voz suena un poco igual a la de mario castañeda.
@mr.noseybonk3440
@mr.noseybonk3440 5 дней назад
Tal vez, pero ese redoblaje deja bastante que desear. Es dolo otro redoblaje mediocre realizado en Palmera, el estudio con fama de hacer redoblajes cutres.
@jorgeadriandelacruzhuaraz4838
@jorgeadriandelacruzhuaraz4838 2 года назад
hey insensato, te falto los doblajes de Candy Candy que se ha modificado varias veces y es argentino
@zekromism666
@zekromism666 2 года назад
13:37 Blosoom Burbujas Y Mantequilla? Menos mal que luego fue cambiado a Bellota y a Blosoom a Bombón
@TheTomattoro
@TheTomattoro 2 года назад
Hay un doblaje perdido de la película de aqua teen hunger force
@Z4ID_28
@Z4ID_28 2 года назад
38:28 Nose que tenga que ver, pero hay va el dato, el canal de "jeffarvlogs" tenia una seccion de doblaje que se llamaba, "escenas dificiles del anime para creadores de fandubs" o algo asi, no recuerdo del todo el nombre del video, el caso es que en una escena sale el un fragmento de una escena de high school of the dead, la cual era por parte de un fandub, es probable que en ese entonces, vio esa pagina de fandubs y lo recopilo en su canal, aun asi, solo es un pequeño dato extra que seguro no tiene tanta importancia Saludos
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Pos que ese Fandub se perdió o que?
@Fadeds
@Fadeds 2 года назад
31:50 Te Equivocas, Los cortos de los padrinos mágicos fueron transmitidos por Oh Yeah Cartoons!, que es como una serie que es un bloque de cortos / pilotos, Fue transmitido en Nickelodeon
@pedroparamo2436
@pedroparamo2436 2 года назад
El cambio drástico en el tono de voz de Jake fue por el berrinche que hizo José Arenas, cuando sólo le pidieron que no hablara con modismos chilangos, tantos que a veces alteraba el diálogo original. No desacredito la voz de Jake, aveces los modismos quedaban como un buen detalle cómico, pero José Arenas no se supo medir y abusaba, no como en el caso de Óscar Flores con el Rey Helado, usando mexicanismos en la medida justa sin alterar significativamente la esencia del diálogo, digo no era su primera vez. En resumen, el actor de voz tuvo la opción de seguir haciendo un buen trabajo doblando al perro mostaza, pero por su inmadurez se cargó una interpretación decente; por cierto, ahora que lo pienso, los primeros episodios tienen pocos mexicanismos en comparación con episodios posteriores, y aún así suena bien. José Arenas sí tuvo la culpa por comportarse como diva y los espectadores de Hora de Aventura pagamos por su enfado con los productores...
@sonial1839
@sonial1839 10 месяцев назад
Creo que lo que molesta en su caso es el autoritarismo con el que se dirigieron a él. Sí ''exageraba'' (según los empleados de la empresa, porque dudo mucho que hayan recibido quejas por su ''exageración'') pudieron hablar con él y explicarle, pedirle que mantuviera el tono pero que respetara los diálogos que cambiaba, tratar de llegar a un punto común. Pero la reacción de CN se antoja definitiva y cortante, y es valido, es su producto. Solo que, si ellos pueden decidir sobre su producto, el actor también puede decidir como actuar. Él mismo explica que cambio el tono diametralmente y a CN ni le importó, eso es feo por parte de la compañía, denota soberbia más que importarle lo que le está gustando a la audiencia. Esa petulancia de la compañía fue, quizás, lo que provoco la inmadurez de su parte.
@rogelioorozco531
@rogelioorozco531 2 года назад
Faltó el caso de la toxicidad del actor Oscar Flores hacia el youtuber chileno Mr. Philip en donde el usuario hizo un video de imitaciones de voz entre esas voces eran personajes a los que el señor Flores les ha prestado voz posteriormemte le llamó a Mr. Philip un simple imitador. A lo que el RU-vidr se sintio mal al saber que Oscar le respondio de esa manera.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Normal, creo que si se paso
@rogelioorozco531
@rogelioorozco531 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia Yo diria que demasiado el señor flores se excedió en mi opinión
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@rogelioorozco531 Y lo de sus fans también normal, de no ser que ese ataque fue 1 año después de eso
@srwhis1383
@srwhis1383 2 года назад
No Oscar pensé que era buena onda.
@rogelioorozco531
@rogelioorozco531 2 года назад
@@srwhis1383 Lo mismo pensaba
@brioman
@brioman 2 года назад
Para mi uno de los casos de hate en doblaje fue con el doblaje latino de steven universe con el doblaje de acuamarine....... nadie entendio que quien doblo fue la hija de como 6 años de la dobladora de garnet. Aun con esa edad hizo un buen trabajo doblado al personaje, si bien que en inglehs el personaje se oye como una niña pero a la vex como adulta el porque era un adulto que hizo la voz original. No deberian exigir eso a una niña. Hay que tener respecto a quienes hacen buenos doblajes aunque no tengan la experiencia como los originales. Es mi opinión
@ArcTrooperRod-269
@ArcTrooperRod-269 2 года назад
AQUI VA UN DETALLE QUE FALTO: *EL DOBLAJE DE TMNT 2003* _LA SERIE NO FUE DOBLADA EN SU TOTALIDAD, SIENDO QUE DE SUS 5 TEMPORADAS SOLO SE DOBLARON 2 DEBIDO A QUE 4 KIDS SABOTEÓ LA PRODUCCIÓN DE LA SERIE PARA GANAR MÁS CONTROL SOBRE ELLA_ RAZON POR LA CUAL SE SALTEARON DE LA TEMPORADA 2 HASTA FAST FORWARD & BTTS, DE ESTA ULTIMA SE DEJARON LOS ÚLTIMOS 3 CAPITULOS SIN DOBLAR
@kukocukaracho1116
@kukocukaracho1116 2 года назад
Creo deberia haber doblajes ilegales en latinoamerica No solo de un fragmento si no de un anime o hentai ya muy antiguo podria hacerlo cualquier pais solo es cuestion de evitar los modismos Lo digo por que tarde o temprano los doblajes oficiales tendran lenguaje inclusivo y muchos recortes de escena
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Mmmm nop, no creo que sea buena idea, ya que no creo que metan esas palabras en Doblaje, a menos que sea Disney el cliente
@EduardosMind
@EduardosMind 2 года назад
Soy de Perú, y no recuerdo que Revolutionary Girl Uthena se haya transmitido en la tele de mi país. Es más, nadie de mi entorno habló siquiera de ella (y varios de ellos son fan del anime).
@Limoncitoo12
@Limoncitoo12 2 года назад
Creo que solo se transmitió en México
@TJEdZaCu92
@TJEdZaCu92 2 года назад
Exacto, yo recuerdo esa época y no se trasmitio por América tv....y como lo dije...si lo hubieran trasmitio sería x frecuencia latina, ya que Slayers los justicieros eran de la misma empresa de animación y creo q el estudio lo hubiera vendido...recordar q américa trasmitia los animes más populares como dragón Hall y sailor moon
@TJEdZaCu92
@TJEdZaCu92 2 года назад
Además ya lo consulte con un amigo q es fanático del anime y ya lo desmintió.... Y sobre la revista sugoy.....en Perú todo sobre anime venía en los kiddys un complemento dominical de el comercio.... Y si mal no recuerdo hasta el diario el men/ saco un álbum con los mejores animes.... Tenía la lámina donde aparecía saber marionete y como sabemos dicho anime también tiene su doblaje latino pero no se logró trasmitir en Perú en señal abierta pero si por cable en locomotion
@TJEdZaCu92
@TJEdZaCu92 2 года назад
esto se pone returbio man.....aqui en nuestro pais...se logro proyectar la pelicula de utena...la adolescencia de utena(la unica pelicula) me deja ya sin contexto...fuente...revista portada y emisiones trasmsiones peru arequipa huancayo lima
@sonial1839
@sonial1839 10 месяцев назад
Yo veía que la pasaban en Unicable México, y tengo una revista donde le hacen reportaje porque la estaban pasando pero jamás la vi.
@lizbethgarcia1158
@lizbethgarcia1158 2 года назад
Muy buen iceberg me gusto mucho es el complemento de un iceberg que ví hace tiempo 🤗 Nota: te faltaron unas cosas pero es comprendíble que no se pusieran *El caso de Memo Aponte *Los casos de acosó de actores de doblaje que hasta unos ya fueron vetados de la industria *El doblaje de las películas de My Hero Academia: esto lo pongo por qué muchos fans entre esos me incluyo nos hubiera gustado que el elenco de las 2 primeras películas de MHA hubiera doblado el anime ya que como sabemos el doblaje oficial del animé a muchos no les gusto hasta hay peticiones para que se cambie el doblaje lo triste es que en la última película que se estrenó ocuparon el mismo doblaje del animé los cuál a muchos no les gusto por qué querían el elenco anterior de las películas
@juanfs.51
@juanfs.51 2 года назад
Lo del doblaje de los padrinos mágicos, te equivocas, en realidad se transmitió en Oh yeah! Cartoons de Nick y no CN. Aun así buen video
@albasilva9168
@albasilva9168 2 года назад
En ese punto yo tambien dije se confundio xd
@NicolasLoq
@NicolasLoq 2 года назад
Tienes idea cual es el fandub de hotd que esta perdido?
@dianatendo98
@dianatendo98 2 года назад
De la ley que decían que todas las películas en español tendrían subtítulos en español en México, sí la implementaron (vi Space Jam 2 y Viejos así), pero fue un enorme fracaso, que ahora ya no los ponen (pude ver Spider-Man NWH en español sin los subtítulos)
@miguelito582
@miguelito582 2 года назад
Pues la voz de Ash en España se ha conservado desde el principio.
@deker.m5344
@deker.m5344 2 года назад
te imaginas? doblar a un Niño de 10 por más de esos 10 años?
@maryvampiregirl666
@maryvampiregirl666 2 года назад
@@deker.m5344 Nancy Cartwright: ¿me estás retando? xDD
@paulinagomora1100
@paulinagomora1100 2 года назад
Que suerte supongo.
@gerardorodriguez5235
@gerardorodriguez5235 2 года назад
Y se escucha a un señor de 50 años detrás del personaje, no le queda nada la voz.
@SandyYogurt
@SandyYogurt 2 года назад
En realidad la voz de Jake es la misma y siguió siendo interpretada por José Arenas, lo que cambió fue la forma en la que hablaba
@The_SkuII_SkeIeton
@The_SkuII_SkeIeton 2 года назад
Los otros personajes también hablaban con mexicanismos, no solo Jake.
@joseagq
@joseagq 2 года назад
La miniserie Napoleón del 2002 tiene perdido su doblaje latino, solo hay fragmentos en RU-vid. Y sorprende la verdad, ya que tiene actores de doblaje muy conocidos como Gerardo Reyero
@mr_macro_tc2898
@mr_macro_tc2898 2 года назад
Te Falto el Doblaje incompleto de ZachBell
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 2 года назад
17:29 - El Redoblaje Latino de One Piece no fue un fracaso, y a pesar de haber unos cuantos que le tiraron hate a éste Doblaje, la gran mayoría lo apoyo y siguió hasta la Saga de Arabasta. Y actualmente se está doblando en la Saga de Water 7.
@CBLoquendo64
@CBLoquendo64 2 года назад
En el video se habla de las amenazas que tuvieron al principio del doblaje. lo cual fue polemico. en la actualidad ya pasó
@joerodher2495
@joerodher2495 2 года назад
En una presentación que hizo Isabel Martiñon en mi ciudad comentó sobre el conocimiento de los actores de doblaje en cuanto a los peronajes a quienes prestaban la voz, y que antes no sabían sobe las series o del personaje que ellos hacían, y por lo tanto no tienen conocimiento de todos los personajes que han hecho a lo largo de su carrera. Recuerdo que una chica le preguntó si había trabajado en Sailor Moon, pero la señora Martiñon le dijo que no recuerda haberlo hecho, pero que era probable porque ya había trabajado en series donde prestaba su voz junto con algunas actrices que si trabajaron en el doblaje de Sailor Moon (la verdad no se si en serio su voz está en la serie, pero fue lo que ella dijo, dejándolo en un "no lo se, pero puede ser"). Por eso a quien hay que preguntar es al director si se quiere saber algo de un doblaje que tenga muchos años de antigüedad, porque es poco probable que los actores y actrices de entonces no recuerden mucho.
@YeisonSerrano
@YeisonSerrano Год назад
Sobre las pesadillas de NED, esta serie la daban por RCTV (Canal venezolano que ya mencionaste acá) completamente doblada al español latino, pero no tuvo nada de éxito pero existió super segurisimo de eso.
@barakusmrt3715
@barakusmrt3715 2 года назад
yo si recuerdo haber visto esa pelicula de Doraemon en el canal de las estrellas en su franja infatil siempre me parecio bien raros los nombres
@Merfus_
@Merfus_ 2 года назад
brutal!!
@kimtx2987
@kimtx2987 2 года назад
el doblaje latino de galaxia wander, es muy diferente en original, en latino wander se escucha como un niño de 10 años, originalmente wander es un adulto de muchos años
@josebencomo2385
@josebencomo2385 2 года назад
Yo vi Las Pesadillas de Ned, la transmitieron muy temprano en las mañanas en Venezuela.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
A, entonces si hubo Doblaje de esa serie
@ElAnticristo007
@ElAnticristo007 2 года назад
Recién conozco tu canal, buen video, sobretodo quiero recalcar el esfuerzo y me alegra saber que los loquenderos siguen en pie :D Sigue así. No quedan muchos loquenderos. Lastimosamente, no quedan muchos y los pocos que quedan no reciben el apoyo merecido, cuando en realidad aportan el contenido necesario. ¡Sigue así!
@maryvampiregirl666
@maryvampiregirl666 2 года назад
título del vídeo: El Iceberg del doblaje (Completo) yo: *ABER* 6:22 voy a necesitar el contexto de esa imagen xDD 13:39 suena mejor que el nombre que le pusieron en España, Cactus xDD Güen vídeo amigo, algunas de las cosas acá mencionadas las conocía, otras resultaron ser nuevas para mi, acá van otros datos interesantes que podrían ir en otro Iceberg: -el doblaje latino de Corazón (un anime basado en el libro del mismo título, escrito por Edmundo de Amicis), el cual actualmente está perdido y unos pocos fragmentos se encuentran aquí en RU-vid -las series transmitidas en Animax sonaban todas iguales xDD (al menos eso pasó con las series que fueron dobladas en Venezuela) -la desaparición de Audiomaster 3000 e Intertrack (yo llegué a leer en un foro que hubo un fraude/desvío de recursos en esta última, o algo así) -el doblaje de Kaleido Star (hecho en Colombia) que era más insoportable que pegarse el dedo chiquito del pie contra un mueble xDD -la falta de información del doblaje latino de la serie animada Miffy (la pasaban en el Canal Once y en Discovery Kids a finales de los 90) -el cambio de doblaje de Crayon Shin Chan en la segunda temporada (Shin Chan sin la voz de Laura Torres no es Shin Chan, no tengo nada en contra de Nallely Solís pero su voz es una monserga xDD) -la asociación de doblaje mexicano de la cual no se supo nada (la recuerdo por un vídeo en el que salía el actor Benjamín Rivera hablando de ella) -el doblaje latino de Dr. Slump (por mucho tiempo se pensó que la serie había quedado incompleta pero según la traductora se trabajó con el último guion, lo cual quiere decir que posiblemente tengan los episodios guardados en alguna bodega, espero que la vuelvan a pasar un día de estos)
@jasonts9923
@jasonts9923 Год назад
Pasa el vídeo de Benjamín Rivera
@lusasaja23
@lusasaja23 2 года назад
Buen video y como siempre, un iceberg bien realizado
@minosteban
@minosteban 2 года назад
09:11 Equipo de producción: Bolivar el héroe es una película infantil Ciudadanía en general: Bolivar el héroe es una película infame
@manferjam830508
@manferjam830508 Год назад
Querian hacerlo al estilo saint seiya pero con animación del super criollo
@lindaclark6221
@lindaclark6221 22 дня назад
Yo como mexicana pienso que aunque seamos todos hispanohablantes estaría bueno q cada país hiciera su doblaje. Muchos países del sur están haciendo bien las cosas, incluso mejor q México y estaría bueno que sigan así porque el casi monopolio del doblaje mexicano necesita competencia para q dejen de hacer las tonterías de doblaje q están haciendo en los últimos quince años.
@dylancaceres4830
@dylancaceres4830 Месяц назад
Los fandubs en youtube se encuentran perdidos, por lo que es también una lost media 👀👀
@brayanjosue4021
@brayanjosue4021 2 года назад
Y volverá doblar a Sonic en la segúnda película.ahora que Boomerang salió del aire Peppa pig entro en cartonito
@oscarzxn4067
@oscarzxn4067 2 года назад
De esos episodios piloto de Los Padrinos Mágicos doblados en Venezuela recuerdo haber visto un par en Nickelodeon ya que en 2006 muy temprano en la mañana daban Oh Yeah Cartoons, y lo que más me llamó la atención era lo grave que era la voz de Timmy.
@LaTorreDelAnime
@LaTorreDelAnime 2 года назад
me encantan tus videos :)
@Joel_8290
@Joel_8290 2 года назад
Otros caso de un doblaje perdido es el de Sally la brujita de 1966, sólo hay un fragmento en RU-vid
@CodyRaccoon2000
@CodyRaccoon2000 2 года назад
Flaco, los cortos piloto de Los Padrinos Magicos no se emitia en What a Cartoon, era de Oh Yeah Cartoon de Nickelodeon
@rubenospinacol8267
@rubenospinacol8267 2 года назад
Excelente video e investigación. Alguien sabe en donde se puede conseguir la serie de 1986 llamada "El Cóndor" con el doblaje latino encabezada por Mario Castañeda??? Muchas gracias!!!
@yanezsantiagoarg4546
@yanezsantiagoarg4546 2 года назад
Buen video me gustó mucho y me vi los 41 minutos Te mando saludos desde Argentina PD: Soy nuevo suscriptor
@Alejandrorojasvazquez7609
@Alejandrorojasvazquez7609 2 года назад
Momento 18:12 dr misterio o dr who Adaptación mexicana de la serie lo más probable encontrar el doblaje del primer capítulo de la serie ojalá en 2023
@lautimrls
@lautimrls Год назад
Te dejo 2 datos de doblaje que podrían ir a lo más bajo del iceberg: 1. En el juego Mortal Kombat 11 tuvieron que cambiar la voz de Skarlet ya que la mujer que hacía su voz falleció, de hecho algunos diálogos mezclan ambos doblajes. 2. Existe una película llamada "Todos los perros van al cielo" la cuál tiene un doblaje latino, uno de los personajes llamado "María" fue doblado por una mujer la cuál fue asesinada por su propio padre (también mató a su esposa)
@Adrianmx-gu9yk
@Adrianmx-gu9yk 2 года назад
fue bueno que los urban se hallan ido porque cuando claudia doblo ala princesa dulce en la tercera temporada fue un doblaje espantoso parecia ala lisa de Nallely una quinceañera berrinchuda que a veces te daban ganas de darles un golpe en la cara por las cosas malas que hacían
@miguelito582
@miguelito582 2 года назад
Pues el otro día vi un iceberg del doblaje castellano.
@Michelle-7
@Michelle-7 Год назад
Que excelente iceberg! Como dato que casi nadie menciona es que un famoso anime de los 70 llamado Galaxy Express 999 el cual salió a modo de los ovas para VHS basándose en el doblaje estadounidense sin embargo solamente se encuentra uno de sus episodios en baja calidad además que hasta ahora solamente se han identificado a unos cuantos actores que participaron a pesar de ser un doblaje de muy buena calidad
@DienerNoUta
@DienerNoUta 2 года назад
Aunque sólo veo anime en japonés, la verdad es que me gustas y enorgullece cuando sacan doblajes en latino de animes ya que suelen ser buenos (en cambio ver anime en gringo es una maldita tortura, me sangran los oídos de lo tan mal que son (?) PD: no me peguen, pero en su tiempo vi Death note en su totalidad con el doblaje latino y me encantó y cuando he escuchado las voces en japonés del anime me resulta raro xD
@kazuya315
@kazuya315 2 года назад
Sin ofender amigo, pero a estas alturas el doblaje japonés ya se ha ido por completo a la mierda y dudo mucho que vuelva a tener una segunda era dorada. Espero que esa frase me de un Óscar XD.
@Canalreservadotorusu
@Canalreservadotorusu 2 года назад
Kazuya basado
@koalru
@koalru 2 года назад
Kazuya basado
@Funtimetronic123
@Funtimetronic123 2 года назад
@@kazuya315 te refieres a las voces en japones o las voces en Latino?
@kazuya315
@kazuya315 2 года назад
@@Funtimetronic123 En japonés, amigo.
@miguelangelcelisvasquez3483
@miguelangelcelisvasquez3483 8 месяцев назад
Recordemos que Víctor Trujillo doblo a Mr. Increíble para Latinoamérica.
@fabriciolm4881
@fabriciolm4881 2 года назад
Yo recuerdo que de niño ví el capítulo de porygon censurado de Pokémon,creo que fue en el canal panamericana tv( una tv peruana) y de eso hablamos con mi hermano y el tambien lo recuerda así, recalcó estaba doblado según mis recuerdos
@ydaleu7961
@ydaleu7961 2 года назад
Habrás visto mal ya que panamericana transmitió Pokemon a partir de "la búsqueda del maestro " mientras que las primeras 4 temporadas fueron transmitidas por Frecuencia Latina
@fabriciolm4881
@fabriciolm4881 2 года назад
@@ydaleu7961 pero lo recordaba así, igual de todas formas lo ví en algun canal ya que en mi comentario aclaro que no sé si fue ahi
@Metalfelix999
@Metalfelix999 2 года назад
En el caso de "duelo a muerte con cuchillos" se debe a algo curioso En la escena original en japonés el personaje dice esa frase pero en inglés y todos los personajes se preguntan que fue lo que dijo ya que no saben inglés Al pasarlo a doblaje latino, no encontraban una forma correcta para interpretar dicha escena si meter el inglés y al final quedó este meme
@jessicaedithmagoo5994
@jessicaedithmagoo5994 2 года назад
Faltó el caso del doblaje mexicano de Señorita Cometa, tanto la de blanco y negro que se perdió en el terremoto del 68 de la Ciudad de México pero fué redoblada, y también la señorita cometa a color de los años 60 o 70's, esa fué doblada en el 2000 y la pasaban en el 5 pero su doblaje está completamente perdido, esa fué mi infancia amaba el opening en japonés, es una pena que este perdido, ese doblaje solo queda en mis recuerdos con la participación de Cristina Hernández.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Ese terremoto fue en 1985
@jessicaedithmagoo5994
@jessicaedithmagoo5994 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia Simón XD, siempre lo confundo con la matanza de Tlatelolco, perdona mi dislexia :'3 jajajaja saludos.
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@jessicaedithmagoo5994 No pasa nada ;) todos cometemos errores
@brioman
@brioman 2 года назад
Seria bueno que hables del doblaje perdido de la serie ryukendode . Un chico casi recolecta toda la serie version latino ya sea grabadas o redcostrutendolo con audios de mala calidad. Hace poco youtube le obligo borrar sus videos a su canal. El no ha tenido el apoyo para ayudar en la búsqueda. Espero que esa serie pueda recuperar ese doblaje y conservae. Saludos desde República Dominicana
@Bothrops_Asper_89
@Bothrops_Asper_89 7 месяцев назад
Igual podría estar el caso de la actriz de doblaje de Lulu D'Carton en la casa de los dibujos. Por otros actores, se supo que la señora era super católica y que según rezaba para pedir perdón después de doblar. No recuerdo si fue Garza o Gerardo Reyero el que contó esa historia.
@erickfinsternis8911
@erickfinsternis8911 2 года назад
Buenísimo el iceberg, bro. Like y nuevo suscriptor.
@alejandrorojas5278
@alejandrorojas5278 2 года назад
Un caso igual al Dr misterio con patoaventuras en Brasil con el doblaje vhs de la serie algo que tiene la serie son algunos capítulos y la intro estreno en Brasil el año 1987_1990 no se a lo mejor se estrenó en los 80s
@alejandrorojas5278
@alejandrorojas5278 2 года назад
Dise youtube qué la serie fue estrenado en los 90 en Brasil
@staria1487
@staria1487 2 года назад
Yo esperaba algo del doblaje castellano, como mencionar el cambio de la voz de Vegeta
@alejandrorojas5278
@alejandrorojas5278 2 года назад
Oye del infame doblaje latino de doraemon también fue para versión del año 1973 yo me imagino a gigante con voz de Ren Shrek otros
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
Considerando que en esos años Alfonso Obregón estaba joven, no creo que suene como Sherk (perdón si arruine un chiste)
@alejandrorojas5278
@alejandrorojas5278 2 года назад
@@MrxElPiggonEspia no hay problema mejoraste el chiste
@MrxElPiggonEspia
@MrxElPiggonEspia 2 года назад
@@alejandrorojas5278 A XD
@KevinSenpaiOfficial
@KevinSenpaiOfficial 2 года назад
CBLoquendo64 ya h8ce mi iceberg de CN
@KevinSenpaiOfficial
@KevinSenpaiOfficial 2 года назад
@RigbonKing no te conozco
@Nadieabsolutamentenadie955
@Nadieabsolutamentenadie955 2 года назад
estuvo genial, yo mandé una propuesta de doblaje para GTA V, con la voz de René García para Trevor Phillips, Juan Alfonso Carralero para Michael de Santa etc
@JudoMitzu
@JudoMitzu 2 года назад
Creo lo de yu yu hakusho pudo haberse solucionado si le hubieran puesto otro nombre o hubiera agregado algo relacionado a los cuchillos. Digo, se llama "Knife edge deathmatch".
@yoshikagekira9781
@yoshikagekira9781 2 года назад
Alguien debería comentar como todas las subidas de gundam wing en latino en internet tienen a Quatre diciendo algo que no está en la versión original y es claramente hecho por alguien quien no es el actor de voz de Quatre, ya que el tono y la calidad del audio decaen en ese diálogo. También el caso del doblaje de Zeta Gundam, que hasta hoy está perdido.
@biomuseum6645
@biomuseum6645 2 года назад
Deberías de haber dado más ejemplos de los temas del iceberg En especial el de la mala palabra de cn
@mariasofiaalvaradotorres5918
Me da mucha risa el cambio de nombre en el doblaje italiano del chavo de don Ramón y doña Florinda sobre todo don Ramón me dió mucha risa que sea don romeo
@elgenerico777
@elgenerico777 2 года назад
Posiblemente lo perturbador es saber que posiblemente la familia urban haya debutado el doblaje de Darling que es el el primer hentai doblado al latino. Y curioso que al hacer el doblaje de Darling se cambiaron el nombre y cambiaron el nombre de su estudio pero la gente no come cuento ya que el unico estudio donde ellos trabajaban era sensaciones sonicas
@ThatImComingForThem
@ThatImComingForThem Год назад
Y Óscar Flores también se cambió el nombre, no sé porque si se nota claramente que es el jajaja
@akineruwu2249
@akineruwu2249 2 года назад
Apenas voy en el segundo 2, y apuesto lo que sea que va a salir lo de Mario castañeda y que cobra por una foto con el xd
@cesartacuri4201
@cesartacuri4201 2 года назад
puede que lalo garza, sepa del doblaje, ya que doblo como 2 personajes protagónicos al mismo tiempo, es del doblaje de Carl al cuadrado, recuerdo un usuario, digo que logro rescatar un anuncio de cartoon network que promocionaba teletoon, pero este fue quitado(creo que hace 5 años), al día de hoy, espero sobreviva, solo queda el intro de Carl al cuadrado, pero grabado en muy mala calidad. Además también recuerdo que esa serie por un corto tiempo estuvo el HBO family y en CN al mismo tiempo(en HBO family, no recuerdo la hora exactamente, pero la pasaban por las tardes, aquí en Perú) p.d: me hubiera gustado que hayan mencionado el doblaje de soultaker, ya que mientras mas averiguo al parecer la serie, en estados unidos si tuvo un doblaje, y al parecer el doblaje latino, se baso en el del mismo país, pero respetando la idea japonesa de usar las palabras en ingles, como en objetos y no traduciéndolas
@VECTOR_GUEVARA
@VECTOR_GUEVARA 2 года назад
Otro caso de doblaje perdido es el de la serie de MTV llamada "The Head" al español
@carlosmoonstar
@carlosmoonstar 11 месяцев назад
el de duelo de cuchillos los actores hace poco en un directo contaron todo eso
@locambietodo2585
@locambietodo2585 2 года назад
Buen iceberg, aunque esperaba ver más cosas turbias, como los icebergs de antes, después de todo se sabe que está industria tiene cosas que dan mucho de que hablar tanto en la vida de los actores como en sus trabajos en caricaturas
@darkyblacky7016
@darkyblacky7016 2 года назад
Yo recuerdo haber visto el capitulo de tentacruel en español latino pero no logro recordar si fue en Television o en uno de esos Discos piratas pero si tuvo su doblaje en si
@espiothechameleon573
@espiothechameleon573 2 года назад
Supongo que podría comentar el cambio de Voz del Spider-Man de Tobey Maguire de Luís Daniel Ramirez por Jesus Vega (creo que así se llama el que hizo la voz de Shinji Ikari en Evangelion, Haru en Rave Master y Joe Kido en Digimon 1).
@Jeander26
@Jeander26 2 года назад
el que hizo la voz de shinji ikari es Victor Ugarte
@espiothechameleon573
@espiothechameleon573 2 года назад
@@Jeander26 ¿Hubo más de un doblaje?
@robrosales908
@robrosales908 2 года назад
@@espiothechameleon573 No, al contrario, Victor siempre ha doblado a Shinji en todos los doblajes
@mrghowther7845
@mrghowther7845 2 года назад
Le faltó incluir sobre el doblaje de Gintama de Netflix
@thecatdrives
@thecatdrives 2 года назад
30:03 VENEVICIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON
Далее
EL ICEBERG DE LOS DOBLAJES PERDIDOS (COMPLETO)
1:08:52
Просмотров 50 тыс.
EL ICEBERG DE DISNEY CHANNEL (COMPLETO)
30:29
Просмотров 190 тыс.
Вопрос Ребром - Булкин
59:32
Просмотров 509 тыс.
ДОКАЗАЛ ЧТО НЕ КАБЛУК #shorts
00:30
EL ICEBERG DE LA NINTENDO DS
41:38
Просмотров 459 тыс.
El Iceberg de Películas CANCELADAS de MARVEL
30:41
Просмотров 58 тыс.
EL ICEBERG DE REDDIT (COMPLETO)
42:07
Просмотров 187 тыс.
EL ICEBERG DE BOOMERANG (COMPLETO)
38:11
Просмотров 119 тыс.
EL ICEBERG DEL LOST MEDIA (COMPLETO)
46:58
Просмотров 414 тыс.