Тёмный

English phrases Russians CAN'T TRANSLATE 

Be Fluent in Russian
Подписаться 344 тыс.
Просмотров 18 тыс.
50% 1

Join BeFluent Camp - clc.to/jnsxeg
Support our channel:) -
/ @befluentinrussian
All BeFluent updates are here - t.me/befluentinrussian
Instagram - / befluentinrussian
Email - befluentlanguages@gmail.com

Опубликовано:

 

5 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 189   
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".
@jakezufall8479
@jakezufall8479 14 дней назад
There are far more English words than Russian. The Russian language is archaic and incomplete
@atblazer
@atblazer 22 дня назад
"to hang out" можно перевести и буквально - "зависать". "Давай зависнем" - "Let's hang out"
@rzhanina
@rzhanina 21 день назад
и много кто сейчас говорит "зависать"? мне кажется, это выражение из разряда "не так ли"
@atblazer
@atblazer 21 день назад
@@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение. И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
Translate the following sentence: "Let's hang out at the computer club" xD
@rzhanina
@rzhanina 21 день назад
@@DarkDragonRus и будет фраза из 00х
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
@@rzhanina которую могут говорить как посетители, так и компьютеры)
@benjilinus5963
@benjilinus5963 20 дней назад
Да лана, можно сказать "Повеселитесь там сегодня 😊".
@Bread992
@Bread992 24 дня назад
Tbh I think you can say "have fun" as "повеселитесь там!" but what Feodor suggested (хорошо вам провести время) is more default and formal.
@elamoore7897
@elamoore7897 24 дня назад
i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤
@Yupppi
@Yupppi 22 дня назад
I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.
@Rilintar-live
@Rilintar-live 24 дня назад
I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя". It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 24 дня назад
@@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?
@Rilintar-live
@Rilintar-live 24 дня назад
​@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you". You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian. "Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out. But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway. P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
*с сарказмом* ну молодец, чё Или как часто говорят в моей семье: "Возьми дырку от бублика".
@user-gl9tt9kq7o
@user-gl9tt9kq7o 21 день назад
@@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.
@Pidalin
@Pidalin День назад
This happenes to me sometimes too, I am Czech and I wanted to say free market (volný trh) but I typed volný market, like half English, half Czech for no reason. 😀
@campbell1446
@campbell1446 24 дня назад
Not too late to sign up for Fedor's summer Russian bootcamp! No, I'm not getting paid to say this. 😊
@sitteenose
@sitteenose 24 дня назад
To hang out is a fairly recent addition to the spoken English language it really doesn't make sense but we all know what it means Loving the videos
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 24 дня назад
@@sitteenose recent being like 30+ 😭
@wolfie854
@wolfie854 24 дня назад
And mainly used in the US in this meaning. Not a British English usage.
@NeonBeeCat
@NeonBeeCat 24 дня назад
Its a phrasal verb
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 23 дня назад
@@wolfie854 so what is the Briton term, then?
@wolfie854
@wolfie854 22 дня назад
@@EddyJean-claude Maybe 'hang about'? But it's not exactly the same. Maybe 'knock about with' ?
@chadbailey7038
@chadbailey7038 24 дня назад
Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
0:16 - повесилиться. Sometimes оторваться or побеситься. 2:02 - желаю повесилиться or удачно оторваться
@kishka7
@kishka7 24 дня назад
I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!
@bshthrasher
@bshthrasher 24 дня назад
Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time" And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.
@natashacollier5248
@natashacollier5248 24 дня назад
Where’s the accent on your RU-vid name? 😂
@kishka7
@kishka7 22 дня назад
@@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in RU-vid and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
You absolutely shouldn't mention how you "generate" your passwords lol
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
Если бы ты ночью распрощалась со мной. Все равно осталась бы музыка. Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой. Не было такого в мои века... Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.
@TBiz81
@TBiz81 22 дня назад
You’re an amazing teacher. I love your style. Please keep doing everything that you are doing.
@michaelpellegrini7682
@michaelpellegrini7682 21 день назад
Good job and good info
@IsraelJudah-ms9iw
@IsraelJudah-ms9iw 23 дня назад
You are so awesome. Thank you for this! This is so important. These tools will be put to good use!
@randomnoname6657
@randomnoname6657 22 дня назад
Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".
@Benkerosadon7890
@Benkerosadon7890 22 дня назад
Big Guy Fedor, I signed up for your boot-camp course yesterday. I still have to finish the exam. I will do this today. 😀Cheburashka
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 24 дня назад
You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date. Ex. I've been going out with for 3 months now. As....I've been dating her .....
@legurl53
@legurl53 23 дня назад
Мне очень нужно было эти фразы! Огромное спасибо Федору! Джессика Хартселл ❤
@DobriyAh
@DobriyAh 23 дня назад
hang out = зависнуть
@bshthrasher
@bshthrasher 24 дня назад
The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words. Some examples of the slang usage: Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while? Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today? Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun? Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here! Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave... I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed. картёжник - card player платёж - payment And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example: передохнём - we'll take a rest передо́хнем - we'll die out
@marcplanet4776
@marcplanet4776 23 дня назад
@@bshthrasher Great explanation, thanks! Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу). So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться? Я тусую or я тусуюсь
@bshthrasher
@bshthrasher 23 дня назад
@@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables". "Я тусуюсь" is also fine. Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.
@marcplanet4776
@marcplanet4776 23 дня назад
@@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned). Interesting that it can be used for the verb тусить as well.
@bshthrasher
@bshthrasher 23 дня назад
@@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.
@user-ow6sc4fy8p
@user-ow6sc4fy8p 18 дней назад
Я будучи носителем русского могу с тобой согласиться
@marcplanet4776
@marcplanet4776 24 дня назад
How about “зависать” for hang out? Mы зависали в баре.
@bshthrasher
@bshthrasher 23 дня назад
Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally. But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.
@marcplanet4776
@marcplanet4776 23 дня назад
@@bshthrasher Yes, we would say “hover” in English for the last meaning you mentioned.
@rusinkaRus
@rusinkaRus 19 дней назад
В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))
@longarm498
@longarm498 15 дней назад
@@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!
@bshthrasher
@bshthrasher 9 дней назад
@@longarm498, происхождение схожее, но колоду тАсуют, а не тУсуют, т.к. само слово произошло от французского tass - куча, груда.
@ilyasboudibi6999
@ilyasboudibi6999 22 дня назад
Thank you so much 👍❤😊
@kishka7
@kishka7 24 дня назад
For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!
@alexg9996
@alexg9996 21 день назад
Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary
@Ridlesse
@Ridlesse 19 часов назад
We also have a old-fashioned translation of the phrase "to go out", - "выйти в люди". This phrase has exactly the same meaning, but now you can only hear that from older people.
@std_void
@std_void 7 дней назад
Use yandex translator lol, it has planty of context examples and it's definitely good at translating russian))
@maksimsmelchak7433
@maksimsmelchak7433 24 дня назад
Спасибо большое.
@zloychechen5150
@zloychechen5150 20 дней назад
I'd say тусоваться in the modern implication is a completely direct translation of "to hang out ". Or even "тусить", which is a second order slang.
@vlad3mirx689
@vlad3mirx689 4 дня назад
"- have fun!" may be translated as "Повеселитесь там!" in informal context "- to hang out" mb as "Зависать" "take your time" is an idiom, so yeah, use an indirect translation All of these can be easily translated except one Not the level of "sibling" tho ofc
@NobleLabs
@NobleLabs 24 дня назад
Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website. (Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)
@commentonly6053
@commentonly6053 23 дня назад
А сказать "Повеселись"? Не пойдёт для have fun?
@abnauau
@abnauau 22 дня назад
Более подходящее для русского в "makes sense" - это АРГУМЕНТ. Аля: "Аргумент. Убедил. Так и есть"
@Ravege98
@Ravege98 21 день назад
Can you translate: Surely, you can’t be serious. I am serious… and don’t call me Shirley.
@Pidalin
@Pidalin День назад
In Czech, we say makes sense pretty much the same as in English (literally "it gives sense"). 🙂
@jarvisa12345
@jarvisa12345 23 дня назад
When you were discussing ‘have fun’ or ‘hang out’ I was expecting ‘гулять’ to be mentioned.
@CHEMICmusic
@CHEMICmusic 24 дня назад
I am having fun.... HeT.
@robbo415
@robbo415 23 дня назад
Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).
@hewarlock3292
@hewarlock3292 5 дней назад
" To Go out " можно перевести как : "пойти развеяться, поменять обстановку".
@efimkrivov
@efimkrivov Час назад
Можно сказать "А ну пойдём выйдем" Правда дело явно здесь имеет несколько другой оборот;)))))
@KOZMOGRAFX
@KOZMOGRAFX 24 дня назад
Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."
@user-qv4hn6qq4n
@user-qv4hn6qq4n 5 дней назад
The phrase I really scare in English is "to go out", you would never know neither they want to beat you outside or get a date
@galina.Ivanova
@galina.Ivanova 2 дня назад
Russian Пойдём Выйдем Means a hard talk as a minimum, fighing usually, not always, but always sounds as a threat... Москва 1970
@galina.Ivanova
@galina.Ivanova 2 дня назад
Пойдём выйдем == let us get out together
@mother1911
@mother1911 23 дня назад
привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских
@zerobi9468
@zerobi9468 24 дня назад
In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.
@HelenA-fd8vl
@HelenA-fd8vl 22 дня назад
We use it in that sense in the UK, too.
@larsswig912
@larsswig912 14 дней назад
it's a general expression in English, not just in Australia or UK.
@ruralsquirrel5158
@ruralsquirrel5158 24 дня назад
Hmmm, here I was thinking "to have fun" is untranslatable into German.
@mardimardi2110
@mardimardi2110 24 дня назад
Hab Spass! / Habt Spass! (Spass haben) 😄🙋🏻‍♀️
@runfast3940
@runfast3940 9 дней назад
Хахаха - не торопись! Я точно знаю, из-за того что много раз мне это говорили! 🤣
@xpavpushka
@xpavpushka 21 день назад
Мне интересно будут ли у тебя уроки "уличного" русского. Например сокращения до "мож пойдём куда?". То есть максимально ленивая речь :D
@BaH4o3eH
@BaH4o3eH 10 дней назад
What about "Fair enough"?
@Michaelovesyou
@Michaelovesyou День назад
Чёрт, приятно, когда кто-то говорит на английском, и всё абсолютно понятно, даже если это ускорено на 1,5. In English a lot of phraces, that sounds oddly in word-by-word translation. "Have a good time", "undone shirt" and et cetera, we just use another words for describing same things. You can only hold it in your mind. (Sorry my poor English, btw). Стой, а ты из России? Тогда понятно, почему твоё произношение такое чистое для моего слуха.
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
Да можно сказать по-русски "повеселись там" вместо "have fun" в английском уходящей жене. В чем проблема?
@samtkach5255
@samtkach5255 20 дней назад
Let's hang out= давай потусуемся
@wariolandgoldpiramid
@wariolandgoldpiramid 22 дня назад
Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles. It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.
@gamecurse2497
@gamecurse2497 9 дней назад
Я из России и мне хотелось бы с кем-то поучить английский, попутно со мной можно учить русский язык, ведь я носитель)
@genevievefosa6815
@genevievefosa6815 18 дней назад
There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.
@dmitriyivanich1088
@dmitriyivanich1088 9 дней назад
If you want to save the joke, it will require some adaptation, so it will become: - "Где вы были?" - "Там." -"Что делали?" -"Ничего." ("Where did you go?" "There." "What did you do?" "Nothing.") You can translate it like - "Где вы были?" - "На улице." -"Что делали?" -"Ничего.", but this dialog in Russian will not be funny
@zeinababdulkarim6833
@zeinababdulkarim6833 21 день назад
❤❤❤
@Notyourbis
@Notyourbis 24 дня назад
I don't know if it's the same in Russian or not,but in Arabic there are way more phrases to say "it doesn't make sense" than "it makes sense"
@ayadalkh
@ayadalkh 24 дня назад
Спасибо большое
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 24 дня назад
Just thought of another. "Chill out"!! I'd love to hear the russian translation for that😂
@bshthrasher
@bshthrasher 24 дня назад
Chill out! = Остынь! (letter O is unstressed so it sounds as A, the word literally means - get colder)
@marcplanet4776
@marcplanet4776 23 дня назад
@@bshthrasher I’ve also heard the youth slang чилить or чиллить, which sounds like a direct borrowing from English.
@bshthrasher
@bshthrasher 23 дня назад
@@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 23 дня назад
@@bshthrasher always to sound cooler.....it's a youth thing. We did it ✌
@Gregory47342
@Gregory47342 24 дня назад
Я понимаю is how I say It makes sense. I guess I am not quite right. Thanks for the suggestions.
@kakayato_akasia
@kakayato_akasia 19 дней назад
Весели́ться🥳 Ви́селится💀
@romanovtoly
@romanovtoly 20 дней назад
"Повеселись там" - плохой вариант?
@marcplanet4776
@marcplanet4776 24 дня назад
And what about “развлекайся” for (have fun!) ?
@bshthrasher
@bshthrasher 24 дня назад
It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".
@marcplanet4776
@marcplanet4776 24 дня назад
@@bshthrasher Thanks, that’s helpful. Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись! ? I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.
@bshthrasher
@bshthrasher 24 дня назад
@@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there! Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
@@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish. Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words. And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases. The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.
@calicojack7264
@calicojack7264 24 дня назад
Going OUT OUT...
@nester7315
@nester7315 День назад
To have fun - буквально "веселиться".
@nester7315
@nester7315 День назад
Слышал о повелительном наклонении? Веселись/веселитесь вполне нормально подойдёт. Можно ещё повеселись.
@nester7315
@nester7315 День назад
I'm having fun - опять литерали "я веселюсь".
@nester7315
@nester7315 День назад
To hang out - собственно из другого комма "зависать"
@nester7315
@nester7315 День назад
To go out - выйти. Выйти в ресторан тоже вполне нормально звучит.
@nester7315
@nester7315 День назад
Ок, а в чём проблема "не торопись" если оно покрывает все значения "to take your time".
@tekimod2059
@tekimod2059 3 дня назад
- Я кайфую. Что за бумерская фраза) Кто так говорит в 2024
@airflight9350
@airflight9350 10 дней назад
Hang out - отрываться
@mitchyoung93
@mitchyoung93 20 дней назад
Как сказать -сонскрин- на Русском
@PianoElipse
@PianoElipse 16 дней назад
1:30 сам виселица
@ShaareiZoharDaas
@ShaareiZoharDaas 24 дня назад
чтобы повеселиться
@ghaliamostafa
@ghaliamostafa 18 дней назад
It seems so difficult to learn Russian 😢
@zhizhail4711
@zhizhail4711 15 дней назад
It's not true. There are many children who can speak Russian from the age of 3-4. So, this language isn't hard, even if kids can speak it. (jk)
@RobAllbanks
@RobAllbanks 24 дня назад
So you can’t have fun in russia🤷🏾‍♂️, you are right, some things can’t be translated 🤦🏾‍♂️🫡
@Straga_Severa
@Straga_Severa 3 часа назад
Yes. In Soviet Russia, fun has you. ;-)
@fratnov
@fratnov 12 дней назад
Fun doesn’t exist in Russia
@Mark_888
@Mark_888 22 дня назад
А в чём проблема сказать - Повеселись или повеселитесь..?
@bruxsa
@bruxsa 20 дней назад
Вот да. Хорошо вам повеселиться - это не просто возможная конструкция, но и часто используемое выражение.
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.
@Ewan_Gaming
@Ewan_Gaming 8 дней назад
@@manukartofanu Он живёт там, вне среды.Мог просто забыть, что сказать "повеселись там" - это нормально.
@romanbykov5922
@romanbykov5922 22 дня назад
translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 21 день назад
To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.
@romanbykov5922
@romanbykov5922 16 дней назад
@@DarkDragonRus это я и имел в виду, всё верно.
@AestheticCoconut509
@AestheticCoconut509 15 дней назад
Exactly!
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 24 дня назад
I just searched the term "running on empty" in russian. N I'm pretty sure the translation's not correct.
@haroshea
@haroshea 23 дня назад
Nice question! You can try this construction: " через не могу" ( even though I can't ) "Я работаю через не могу." = I work even though I can't work. "Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong. etc. This pattern is very common in spoken Russian.
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 22 дня назад
@@haroshea just found one closer. Функционирование без горючее. Would native russian speaker more likely say that?
@bshthrasher
@bshthrasher 15 дней назад
@@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)
@thenebula7734
@thenebula7734 13 дней назад
Everything is easy to translate. Hope in comment below everything is solved
@Marat_Kazey
@Marat_Kazey 12 дней назад
I have fan. В Москве жара
@AvidAfrican
@AvidAfrican 24 дня назад
Kaifuit)
@Rus00Win
@Rus00Win 3 дня назад
Какое серьёзное игнорирование русского-матерного!
@indigchild6879
@indigchild6879 3 часа назад
If you can't translate from english to russian, it's because you lack knowledge of a languag.
@Almira_Heree
@Almira_Heree 24 дня назад
27 second ago 😨😨
@SunriseLAW
@SunriseLAW 21 день назад
My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.
@aaronnester5132
@aaronnester5132 21 день назад
Being an idiom has nothing to do with translation.
@manukartofanu
@manukartofanu 14 дней назад
Well, not exactly. It's just a comprehensible idiom. In Russian, you can say "Во все уши," and it will mean the same as "I'm all ears."
@Ewan_Gaming
@Ewan_Gaming 8 дней назад
Я весь во внимании.
@PatGunn
@PatGunn 23 дня назад
"Sovereignty of neighboring countries" is apparently a difficult thing to say or think in Russian.
@gegemec
@gegemec 21 день назад
Can Russian's say "Our war on Ukraine is a crime against humanity for which we are all culpable" ... Maybe not though for reasons other than linguistics.
@i-Fall
@i-Fall 20 дней назад
Did you really open the video to write such a comment? Really, man?
@Ewan_Gaming
@Ewan_Gaming 8 дней назад
@@i-Fall He is an idot. Don't try to find sense in empty head, there are only trash.
@Straga_Severa
@Straga_Severa 3 часа назад
"All wars are crimes against humanity" = "Все войны - преступления против человечности". There, fixed it for you.
@bhangrafan4480
@bhangrafan4480 17 дней назад
"I love NATO".
@olmetothai
@olmetothai 23 дня назад
Putins troll We dont care
@Antagon666
@Antagon666 22 дня назад
I have another one: "I surrender" or "My bad" or "I shouldn't have invaded sovereign country" or "I'm sorry"
@user-gl9tt9kq7o
@user-gl9tt9kq7o 21 день назад
Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.
@gamecurse2497
@gamecurse2497 9 дней назад
Это уже как-то слишком сильно пахнет нафталином)))
@RubelHoccen-nv2kx
@RubelHoccen-nv2kx 24 дня назад
❤❤❤
Далее
Russian Vocabulary - 50 words per week #12 | A1 level
9:14
Stop saying Я in Russian!
10:28
Просмотров 239 тыс.
ВОТ ЧТО МЫ КУПИЛИ НА ALIEXPRESS
09:35
TRUTH or MYTH: Russians React to Stereotypes
10:20
Просмотров 425 тыс.
13 Languages with HARDEST Pronunciation
22:32
Просмотров 79 тыс.
All the basics of PREFIXES in Russian
9:32
Просмотров 24 тыс.
how to talk about FUTURE in Russian?
9:07
Просмотров 25 тыс.
5 Russian slang words that EVERYONE uses
7:04
Просмотров 16 тыс.