Sra. Beatriz, estoy muy contenta de encontrar este material tan completo y facil. estoy muy agradecida con su trabajo. Soy profesora desde hace 10 años ELE y hasta ahora he empezado con clases solo de conversacion y su material me ha sido muy util. gracias
Hola Beatriz, yo he hecho conversación básica con mi estudiante de nivel principiante, entiende, relaciona las preguntas, las entiende y las responde..Gracias por animarnos a hacer este tipo de clases con niveles muy básicos.
Que bueno este video. Yo doy clases en A1 así como dices, preguntas y respuestas al nivel. Varias veces , de diferentes formas, introduciendo palabras nuevas en cada clase. No les digo directamente "vamos a ver gramatica" sino que les digo la forma en que está ordenada la oración y cómo se conjugan los verbos, todo con ejemplos. Gracias por esa explicación tuya. Me gustan tus vídeos, son muy informativos.
Gracias, Dila, lo que vemos en una clase de TPRS es como la punta de un iceberg, donde lo más importante es lo que no se ve, y ahí están subyacentes los principios que fundamentan por qué no es conveniente dar explicaciones de gramática :)
iBuenisimo como lo explicas! Te sigo hace tiempo ya; estuve en tus webinarios 3 años atrás y pude llevar a la práctica la comunicación eficaz. Trabajo con diálogos pequeños desde la primera clase, los cuáles los pongo a la realidad del alumno/a después de haberlo leído juntos dos veces. El hecho de repetir, ellos y ellas oyen, repiten y logran hacer las frases, preguntas y respuestas en corto tiempo. Pues, brasileños/as, captan y entienden por contexto. iGracias también por tus correos!
Excelente video, muy buena su explicación, muchas gracias por compartirlo. Yo hago ese tipo de dialogo con los estudiante, pero la imágenes y las preguntas están excelentes, las voy a poner en práctica. Muchas gracias.l
Qué linda clase con coherencia y cohesión y bien estructurada! Voy a traer de hacer algo aparecido en mis clases. Por qué yo hago enfoque comunicativo. Pero me ha gustado mucho más , tu clase! ❤️ Gracias!!
Muy interesante Beatriz, así hago con mis alumnos. Pero yo les doy un texto en español con la traducción, después lo leemos varias veces juntos y luego les hago preguntas usando las mismas palabras del texto. Es muy divertido! Saludos
Pienso que este ejercicio es para cuando ya se le ha enseñado el significado de las frases previamente a una persona que habla Portugues. Ya que cuando una persona no tiene nada de conocimiento de Español, pregunta qué significa esa palabra en mi idioma? Por eso estoy de acuerdo en usar traducción visual de su idioma para que lo asocie con las frases en el nuevo idioma, me gusta su metodología profe. En mi caso no me gustó trabajar en un lugar donde los estudiantes son de habla hispana y todo debía ser en inglés sin usar el Español. Y cuando eso pasaba los estudiantes no todos comprendían así hubiera ayuda audiovisual, ¿por qué? Porque no se usaba el idioma de ellos para asociarlo. En las primeras fases es fundamental usar ambos idiomas.
Los brasileños en su mayoría, entienden el contexto. Al comienzo les cuesta un poquito y si, quieren la traducción. Para aquellos que trabajan con hispanos y los escuchan a casi diario, se les hace hasta más fácil aprender ya que están conectados a la lengua en tele conferencias, e-mails, documentos, y hay veces, algunas llamadas.
EStoy de acuerdo. Yo enseño inglés y en los niveles inferiores utilizo el español como input comprensible....también utilizo es repetir y repetir y automatizar el idioma en inglés claro,pero deben tener este pequeño apoyo en español.
Qué bueno el video como todos sus vídeos. Sí se puede hacer un pequeño diálogo aunque su vocabulario es limitado al principio, las imágenes y la traducción de algunas palabras los ayuda mucho. La gramática está implícita y de esa manera no agobia al alumno. Una pregunta profesora: Al principio se trabaja con yo, tú, él y ella y sus formas verbales ¿Cuándo se deben introducir los otros pronombres personales? Gracias por compartir.
Muy buen vídeo, Beatriz👏👏👏👏👏👏 y, además, aclara bastante el concepto de la creación de historias, que es algo que a mí me cuesta mucho comprender y, por supuesto, aplicar.
Gracias por un video más, Beatriz. Mientras lo veía, me di cuenta (una vez más) de que un concepto no siempre nos entra a la primera. Hay que estudiarlo y estar en contacto con él varias vezes. Así me pasó con lo del TPRS. Me fijaba mucho en el "S" de storytelling, y así me daba vueltas pensando: habrá siempre que encontrar historias para trabajar en la clase? Y cómo hago para formular actividades interesantes para formar historias colaborativas? Bueno, a lo mejor me hice una ensalada de conceptos y desconceptos en la cabeza, pero creo que por fin he captado el sentido del "S"!
A mí me pasa lo mismo, ya hice varios cursos para entenderlo y sobre todo, aplicarlo. El aprendizaje de los adultos es así ;) Me alegra que te vaya quedando más claro lo de trabajar con historias. Salen de la vida misma, de las conversaciones con los aprendientes.
Creo que yo también disfrazó ejercicios de gramática (o mejor dicho, de formas) con práctica oral. Así toda la clase ellos están hablando y se quedan con la impresión de que realmente fue una clase de conversación. Muchas gracias y saludos desde México.
Hola profesora! Saludos desde Brasil. Entiendo bien el espanõl, pero a la hora de hablar...es mucho más complicado, porque pensar es en portugués...jejeje. Gracias por las lecciones!
Quisiera saber si no sería necesario que el alumno sepa la escrita de las palabras que se habla. Por ej. Yo soy Carlos. El alumno no debería saber cómo se escribe la palabra "soy"?
Hola Adriana, no lo explico, lo hago así como está en el video; claro que en una clase real voy mucho más despacio, haciendo pausas, dándoles tiempo a pensar a los alumnos. Ellos pueden responder simplemente "no", pero yo digo la frase negativa completa pues necesitan oírla varias veces hasta que se animen a decirla ellos también. Si un alumno hace una pregunta de gramática, le respondo brevemente lo que quiere saber y ¡seguimos para adelante!
Excuse me, bur Argentine people doesn't speak original Spanish. coz in Spanish Write and Pronunciation the same. but the Argentine and Uruguayo say ELLA pronuntiation ESHA. why Arg. n Uruguay Don't say LL YOU SAY chicken/ pollo spanish to argentine n urug. say posho!