UPDATE: Some words on the screen got cut off - they should read "então", "ou seja" and "se calhar". I'll fix this in the accompanying blog post! Desculpem.
Reparei. E reparei tb que não tem nada aí, dessas expressões, do português brasileiro. Haha talvez exceto pelo "tipo" (usado informalmente). Sem contar o "ou seja" (formal/neutro).
@@TalktheStreets maybe some more conversations because I can read Portuguese (I speak some Spanish) but it's really difficult to follow the European accent
As a native portuguese, this video helped me realize things I subconsciously say all the time, without even knowing I'm doing it. :-) It's really funny to see it from the perspective of a non-native.
When I first arrived in Lisbon I was talking in English to a Portuguese guy about a trip to the aquarium. I found it sweet but strange that he would sporadically go "ah, fish" like he'd just worked out what the aquarium was for. It took me months to realise he had actually been saying "fixe".
Ah, I thought they meant like in French, like.... ne pa de... and wondered, how come they are using it after the positive form? or rather, after practically every sentence? Cool, obrigada!
Sou brasileira e gostei de aprender gírias portuguesas. Algumas como Pá, giro, e fixe eu já conhecia mas Bué conheci agora..as palavras de ligação como "Tipo", "então", e "ou seja" nós também usamos aqui no Brasil.😊
Olá da Rússia e muito obrigado pelo conteúdo! É muito útil, pq no RU-vid quase tudo está em pt-br. O que é peculiar é que a palavra "tipo" é usada na mesma maneira em russo. Dizemos "tipo" quando é necessário preencher o diálogo e falar pelo menos algo. Até escreve-se mesmo, mas com o cirílico, claro
Que coincidência! Acho sempre engraçado como o português e o russo acabam por ter algumas semelhanças mesmo "estando tão longe". Um colega russo uma vez disse-me que o termo "bloco de notas" também era super parecido nas duas línguas.
@@_caniche_2405 exatamente! Eu ouvi dizer que o português e o russo soavam muito parecido. Mas quando só começava a estudar português, pensava que isso era absurdo: um idioma eslavo e um idioma romance, - mas agora tô a ver que pode ser que haja mais semelhanças do que eu imaginava
Sou brasileira e longe time ago, vi uma entrevista de um.jogador de futebol na TV portuguesa. Eu tinha certeza que ele falava alguma língua similar ao russo. De repente entendi uma frase. Para minha absoluta surpresa, o jogador falava português o tempo inteiro. Meu cérebro só consertou meu GPS interno,vqiamdo entendi algo.
a palavra bué é de utilização relativamente recente. Há vinte anos penso que ainda não era usada em Portugal e é como disse, de origem africana ( angola) e de utilização sobretudo pelos adolescentes. Os adultos não utilizam o bué.
Not really, I'm 44 years old and remember being a young kid in the early 80s and everyone already used that expression in the Lisbon region. It probably took some time to spread to other regions but it was very common there. The word was most likely brought to Portugal by the Portuguese that had to leave Angola after the wars in Africa and the 25 de Abril.
I´m portuguese. Useful work you´re doing. One sugestion - explain some portuguese sayings, like " São muitos anos a virar frangos" , " de pequenino se torce o pepino", " de Espanha nem bom vento nem bom casamento".
Actually she's not the only one teaching European Portuguese. I recently discovered another course of European Portuguese hosted by a lady from Portugal (Clara) and her British co-host.
This is super helpful! I think I was vaguely aware of most of these even if I didn't know exactly what the meant, but se calhar is definitely new to me! I learned Brazilian Portuguese years ago and still struggle with the differences in European Portuguese.
It's tricky for sure. I learnt European Portuguese at university, then went and lived in Brazil and had to retrain the way I spoke completely. That was 10 years ago and I STILL get mixed up sometimes or have little remnants of my Brazilian accent. But I always say, the point of learning a language is communication, not perfection x
Could you do something on current Portuguese singers and groups that teens and young people are listening to at the moment and what motivates their music from popular Portuguese culture. Obrigadinha.
Native portuguese speaker here. The ultimate filler word in Portugal I would say is "pois" (pronounced as "poish" by us) as much has "oi" is the ultimate filler word in Brazil.
These are super helpful, when outside is open again I am writing these down and keeping them in my pocket and taking them with me when I go practicing portuguese out in the world! And I'm excited to start noticing these phrases when others are speaking too. These videos are adorable and so useful, keep them up!
Portuguese here. I wouldn't straight out call them synonyms BUT they are definitely similar and somewhat related. My best translation to each, respectively, would be "perhaps" and "maybe".
@@AxeDharme It's a bit complicated to rationalize it, to be honest, but I'll give it a try and use some examples. "Se calhar" is an if clause. Literally, "se" means "if". "Calhar", on the other hand, is a strange verb, and, in this context, has a connotation with luck. When something "calha bem" it means it turned out well, or is convenient, even if it wasn't necessarily intentional. For example, "calhou bem ter vindo à padaria agora, porque acaba de sair pão quente" ("it turned out well coming to the bakery just now because they just got fresh bread"). So, pure chance, as you had no way of knowing, and had a pleasant surprise. So when you say "se calhar" you are basically wishing for something to happen, while unsure whether or not it will. "Se calhar passo por tua casa." "Se calhar vai estar bom tempo amanhã." Two examples of things that may happen, and, while there's no certainty that they will, they express a desirable outcome. "Talvez" is much more neutral in its meaning. Options may be "offered", but there's no real attachment to either one. "Talvez esteja bom tempo amanhã." simply states that it may happen, but it's not that much of a deal if it doesn't.
hi Liz, adoro tudo aqui no Talk the streets. is the slang word 'porreiro' still used to react positively to say something's 'excellent'? It was used widely when I lived in Porto in the 90s.
Algumas palavras ainda têm uma pequena sonoridade do dialecto brasileiro. Mas também devo dizer, que a maioria das palavras têm a pronúncia e sonoridade lusa. Parabéns pelo esforço, pois não é fácil falar como um português.
@@TalktheStreets hey! Currently I'm an expat living in Mozambique, been almost a year and a half. Just trying to make most of it in terms of "melhorar" my Portuguese =)
@@berkgunduz9321 No way I love Mozambique! I spent a month there in 2017. I was in Maputo, and then took a trip to Vilankulos which is honestly one of the most beautiful places I've ever been. Bazarutu island is as stunning as the Gold Coast in Australia but has no tourists! It was bliss. Where in Moz are you? x
Olá Liz, I love all if these videos - they are fabulous. Not sure you will see this, but in the last part of this one, some of the letters on the screen have disappeared. Então, for example, no T. Just wanted to give you a heads up... Seja, no A. Cahla(R).
@@TalktheStreets no problem. Unfortunately not at the moment. I was in lisbon for 4 months last year, but had to come back for personal reasons. But am planning and praying that I will be back before the end of the yea
Como brasileiro, também estou aprendendo essas expressões. "Bué", no Brasil, pode ser substituído por "caralhada". "Estou com uma caralhada de trabalho para fazer." 😂😃
Hello, your English is great, and you share good tips but I would like to hear more Portuguese. Do you have videos with less English and more Portuguese?Thank you
Hey I’ve just started following you and your videos are really helpful. Can you tell me, is “pois é” the same as “pois”? With the “s” sound as a “sh” sound? Just a phrase without the “é”…if that makes sense?xx
No Brasil, costumamos ouvir "se vier a calhar" no sentido de "se for conveniente, se lhe couber, caso venha a acontecer". Para o talvez, a juventude tem usado outra gíria aqui "sipá" (na minha opinião seria uma corruptela do francês "(je ne) sais pas" como "não sei, talvez" )
não sabia que os portugueses falavam "tipo assim". me lembro que foi em 2000 quando essa gíria começou no Brasil. no início era somente entre os adolescentes e era muito mal visto pelos adultos. e é muito engraçado notar que embora ENTÃO precise ser ensinado pra um falante estrangeiro pra ele captar a forma natural de falar português, para os nativos algumas vezes seu uso exagerado precisa ser "corrigido" (principalmente em crianças) porque o abuso dessa forma de falar é considerado um vício de linguagem. hehe
Question about "pois e". I think I hear my neighbors use it a lot, but they pronounce is differently... it sounds like "poieesh" when they say it. Is it the same?
@@TalktheStreets you can write it Oh pá, Ó pá, Opá, and its not a word its just a sound that we make xD and its more used to call someone but may sound agressive or rude, but in diferent situations you can use it to express frustration,surprise,mad,etc... or sometimes we just use it as a filler to give emotion to the sentence And we also use Epá but use it more to express emotion. Oh pá, chega aí - "Hey, come here" but depending on the tune of the voice can sound agressive and rude, you can use it for man and woman Epá/Opá! tira a mão - (agressive/mad)Hey! take off your hand Eu estava na cama bem quentinho e, opá, tinha que levantar me para ir trabalhar - I was in bed really warm and, (frustration), I had to get up to go to work Epá/Opá, não consigo meter isto a funcionar... - (frustation) I can't get this to work.. Epá não estava à espera disso - (surprise)I was not expecting that I hope i could help and sorrry if I made things confusing and as a portuguese you always have a friend that will say "Vassoura"(broom) when you use one of those, because pá means (dustpan and shovel aswell)
Yes, it is "se calhar" and it means maybe. This is the last of the 10 words/phrases I give you in the video (though some text on the screen cut off, ggrr!)