'met' = 'also, too' person 1 : Naimbag a bigat mo. person 2 : naimbag a bigat mo met. expression: maganda s'ya (per) madaldal naman. She's beautiful (but) talkative too. (implication that even if she has a good trait (which is being beautiful), she also has a bad trait (talkative) that is being emphasize by the speaker. It is more like dismissing a person's good trait by emphasizing their bad trait.
Thanks for including the simplest meaning of met which is also, too. I missed to include that. And I focused more on met along with other words. 😄 And thanks for including the but or pero in Tagalog too. I don't know if it's regional or by preference that some uses met as equivalent of but or pero in Tagalog, but from my province we use ngem as the equivalent of but or pero, and met is more of naman. Pinning it so others can read met as too and also which I missed.
I'm here because I wanna earn Ilocano words in general andI want to understand my significant other whenever he speaks Ilocano. and I just want to surprise him by talking to him like a native Ilocano when I am able to. So keep on teaching. Oh thank you btw for your tutorial 😊 you got one new subscriber here 😊
I can't think of a word in English that will be close to it. 🤔 I don't think we use or we have one in English, like we just say 'There IS water.' But you'll hear Tag-lish speakers say 'There is water naman.' I don't know if that helps giving the nuance of how it is used. 😂 For 'actually,' the counterpart of it in Tagalog would be 'sa totoo lang' or 'sa katunayan.'
Hi, you are a very good Teacher! Do you have a printout of the words you teach for your Ilocano lesson videos? I noticed that you sometimes have it on a few of your older videos, which was very helpful! I find it easier to read along while I am watching your video! Thankyou Cheers Zane :)
Thank you. I don't have a printout though. Yes I used to write it down as well on the info section below on my old videos, but I eventually stopped doing it to cut down my editing hours, and to just have the texts on the screen instead. 🙂
Hi. I understand the word but somehow finding it hard to explain. 😂 It is used in imperatives and the closest word I could think of is to 'go and do' it. Mangan (Eat) kan (you) with the -n as the now/already. But with inka -- Inka manganen. Go and eat now. I'll keep thinking of a word, if there is, that is equivalent to inka. And will add it to Ilocano words I want to add on my WOTD's. 👍🙂
I haven't heard of the word awanlang. What I know is 'awan latta' where awan is an Ilocano word which means none or nothing. Latta is the Ilocano word for just, which translates to lang in Tagalog. So I don't know if the person mixed the two or if that is indeed just one Ilocano word. If those are mixed of Ilocano and Tagalog, then the person probably means 'nothing.'
Turned out there is/Turned out you have (insert item or whatever that there person has) that you didn't expect she/he has. If you're speaking Filipino/Tagalog, "Meron naman/pala sa 'yo" or "Meron ka palang (insert item). Let's say you stopped by at your friend's house before heading somewhere else that will lend you a wheelbarrow. As you say, "Alright I have to go. I'm going to (another friend's name) to pick up their wheelbarrow," you spotted this friend's wheelbarrow. While we don't really say "turned out you have....." in English, it is the closest English counterpart of the Ilocano word met when used to express surprise. Adda met kenyam. "Oh I see you have [your own wheelbarrow]. (Example) Adda means has/have while kenyam means you.