Merci à HOLY, toujours le partenaire de cœur :) ! ▶ fr.weareholy.com/Misterfox/youtube ◀ Des boissons énergisantes saines, et des Ice tea, sans sucres aux goûts et arômes naturels. Utilisez mon code "MISTERFOX" pour 10% de réduction et "MISTERFOX5" pour 5€ de réduction lors de votre 1ère commande !
C'est quand-même assez fou que les distributeurs du dernier Mission Impossible aient fait l'effort de contacter Nicodème et d'adapter leur emploi du temps pour un personnage secondaire apparu il y a trente ans quand on sait que le protagoniste de la saga a changé de voix trois fois.
Hello, traductrice ici ! Je voulais revenir sur la question concernant les livres et leur l'adaptation (ou non) en comparaison aux films, et aussi sur ta réponse du coup x') En réalité, l'adaptation est un des procédés de traduction comme un autre, et il est régulièrement utilisé, dans les films ET dans la littérature ! C'est pour ça que si vous ouvrez la saga Harry Potter dans sa traduction française, vous ne croiserez pas le mot "Hogwarts", ni le mot "Hufflepuff", et bien entendu aucun professeur "Snape". Et à l'inverse, les films Hunger Games ne parlent pas de "Jeux de la Faim" en VF. En réalité, les choix de traductions sont toujours faits en rapport à de nombreux facteurs : - qui est le public (des enfants français qui risquent d'avoir du mal à prononcer "Hogwarts" ? des ados qui ont déjà eu un contact avec la langue anglaise ?) - de quel type d'œuvre s'agit-il (poème ? philosophie ? document légal ? littérature ?) etc.. Si vous ouvrez plusieurs traductions anglaises d'un même poème chinois du moyen-âge, il y a de très fortes chances que le résultat soit très différent, sans qu'une version soit nécessairement "mieux" traduite pour autant, mais les aspects mis en avant seront souvent différents, certaines traductions choisirons d'être proches de la lettre, et d'autre de l'esprit (ou de ce qu'elles imaginent en être l'esprit !). C'est tout aussi vrai pour la littérature contemporaine, à un différent degré. Ainsi, en fonction des œuvres, certains éléments seront gardés, d'autres traduits tels quels, et d'autres seront adaptés. Je ne doute pas qu'il puisse y avoir des différences entre les types d'œuvres en terme de fréquence, mais je pense que c'est loin d'être le critère central ^^
Merci beaucoup pour cette vidéo Fox ! Dans la VF du dernier Miyazaki, la voix de Natsuko (c'est la tante/mère du héro) a des intonations robotiques au début du film. Je ne m'en étais pas rendu compte au premier visionnage, mais ça a gêné les amis avec qui je regardais le film. Au second visionnage j'ai mieux compris ce qui les embêtait : la comédienne détache beaucoup ses syllabes et n'a pas d'intonations descendantes en fin de phrase, ce qui donne un effet IA, c'est vrai. C'est assez étrange comme effet, et je me demandais d'où ça pouvait venir ? #QuestionsDoublages MAJ : OK je viens de découvrir que la VF a été dirigée par Hervé Icovic.
Pour les films sur le doublage, y a un film d'horreur appelé "berberian sound studio" sur le doublage d'un film d'horreur (oui y a un film dans le film).
Excellente vidéo ! J'ai été étonnée de voir des petits bouts de mon taff et de celui de plein d'amis ! Je suis super contente de voir quelqu'un parler du fandub, c'est super comme initiative 💚
Pouvons nous prendre collectivement un moment pour remercier ce vidéaste talentueux pour avoir intégré une barre de progression dans sa pub ? Pour la peine je l'ai regardée en entier. Bravo, tu m'as brain.
Au delà de cette nouvelle vidéo. Je voulais en profiter pour passer un petit message: Ca fait maintenant plusieurs années que je me suis intéressé au doublage et ça a commencé avec le moment où ma famille m'a dit que dans les dessins animés les personnages étaient "redoublés" ( oui même en ayant dix ans j'ai vécu ça comme une révélation en mode " COMMENT CA??") Du coup des années plus tard par le biais d'interviews, de making-of, et d'ateliers sur le son je me suis de plus en plus intéressé au monde du doublage et à celles et ceux qui le font. Depuis j'ai découvert ta chaîne, adoré le concept de Redub et appris à différencier des versions, savoir ce qu'est un star-talent et à créer des débats avec ma copine en mode " EN VRAI.... est-ce que Vincent lacoste dans Elementaire est pire que Gilles Lelouche pour Colère dans Vice Versa ?" (pas facile celle-là hein ? héhé). Donc merci beaucoup pour tout ton travail sur le doublage que je n'hésites jamais à recommander à toute personne qui s'y intéresse de près ou de loin. Mine de rien, grâce aussi à ton travail ça m'a motivé à me lancer et je m'entraine à doubler depuis 2 ans et ai participé depuis au Voctober, un Event communtaire de doublage ! ( mes doublages sont dispos sur les réseaux si jamais !) Je te souhaite une bonne continuation dans tes projets et continue à nous régaler avec tes concepts !
Super comme toujours. Pour ce que ça vaut, je pense tu devrais garder la numération d'origine je pense que ca facilitera la recherche. Merci pour ton travail et j'ai beaucoup apprécié le passage avec la comédienne, ça donne une vision encore plus personnelle du métier.
Bonsoir, Excellent #QuestionDoublage. Ou #QuestionsDoublage les deux me vont. Merci pour ces réponses. Bonne idée de faire intervenir une pro dans son domaine. Bonne soirée. ✌️😎
Merci pour le petit passage sur les livres audio, c'est un format que j'adore, et je trouve souvent des points communs avec ce que tu présentes sur le doublage
Oh merci infiniment d'avoir parlé de Pokémon Ailes du Crépuscule de façon si adorable ! ça fait super plaisir de réentendre parler de ce chouette projet :) Vidéo très sympa, d'ailleurs !
Trop cool la vidéo ! Je suis d'accord avec toi sur l'évolution du fandub actuellement. On a de super doublage fait par des amateurs maintenant ! J'ai vu dans la vidéo RWBY, Pokémon aile du crépuscule mais on pourra aussi noté certains doublage de bonne qualité comme le fandub de Helluva boss non officielle ou les doublages de Hoyoverse FR qui sont de très bonne qualité. Certains doublage amateurs deviennent même des officielles comme les doublages de Helluva Boss et Hazbin Hotel mais aussi récemment l'épisode 1 de Murder Drones qui a été doublé par une équipe indépendante, amateurs à l'origine donc c'est génial de voir ça à notre époque En plus, avec les serveurs de Micro sur la Moustache, Let’s Vox, la confrérie de la table basse ou l'ancien serveur de D'une Voix, le doublage est beaucoup plus simple d'apprentissages !
Aaah ogame...le plaisir de se réveiller à 3h22 quand ta flotte revient pour constaté sa disparition pur et simple par des millier de VB, quand toi tu en a accumulé un petit millier religieusement en 6mois à te lever la nuit et que tu as même pas abîmé la peinture d'un des vaisseaux ennemi... Je suis vieux aussi, et j'ai préféré guerre tribale :D Très bonne vidéo, comme d'haaaabituuuuudeuuuuuuh !
d'après mes connaissance bien plus que lacunaire du fansub je sais qu'il est possible d'annoté une vidéo bien que ce soit énormément casse gueule (note: keikaku signifie plan)
9:28 Exact, et dans la série animée de "Harley Quinn", Dorothée Pousséo double Harley Quinn en raison de la popularité de Margot Robbie sur le personnage en France, mais tout le reste du casting est belge. J'ajouterai qu'il y a aussi des cas de doublages belges où certaines chansons, même brèves, sont doublées exclusivement en France ("Little Nemo au pays de Slumberland", deux chansons de la saison 1 de "Souvenirs de Gravity Falls", "Arc-en-ciel le plus beau poisson des océans", "les naufragers des mers du sud"...)
Toujours très intéressant!!! Une des remarques sur la censure du doublage m'a intrigué. Je connaissais les classiques censures sur les dessins animés japonais des années 80 et 90, étant enfant à cette période. Mais j'avoue que sur des séries je n'avais jamais entendu. Sauf erreur de ma part, il n'y a pas de vidéos sur la chaine qui parle de ça. Une vidéo sur la censure au moment du doublage sur tout les supports films, séries, animés, jeux vidéos, ça pourrait être sympa!! :)
Alors il existe un anime sur le (doublage) création de voix du point de vue d'une débutante: "Sore ga Seiyuu" Et le film "In the world" de 2013 qui peut parler de doublage même si c'est pas français : Carol est une coach vocal qui peine à s'imposer et trouver véritablement sa voie. Elle est poussée par son père, roi de la voix-off des bandes annonces, à finalement poursuivre son rêve de devenir une star du doublage.
Je cherchais le nom de ce film auquel j'ai immédiatement pensé en voyant le sujet traité, bien qu'il parle en réalité plus des voix-off que du doublage en lui-même. On reste dans le même univers en tout cas. J'en rajoute un qui est pour le coup plus porté sur la post-synchro, qui est "En décalage", un film où une bruiteuse/ingé son, à mesure qu'elle vit une crise personnelle, perd peu à peu son sens de la synchronisation, et perçoit les sons de la vie courante avec un décalage très variable, ce qui vu son métier, la met dans une position délicate. Très captivant à suivre.
Un film qui utilise le doublage dans un intérêt scénaristique..."Femmes au bord de la crise de nerfs" réalisé par Pedro Almodovar. Je ne t'en dirais pas plus ;) Excellente vidéo, tu m'as donnés envie de jeter un œil aux réussites du fandub :)
Dans le style il y a un anime qui a des épisodes redoublés par un cast masculin (sur des perso féminins) et le texte est pas le même (et je crois que les sessions de doublage sont filmées et intégrées aux épisodes)
Un autre film où il était question de doublage était "La vie d'artiste" sorti en 2006. L'un des personnages était une comédienne de doublage qui déplorait d'être plus entendue que vue, et qui était surtout connue pour doubler un anime (je n'ai pas dit que c'était original...) L'une des scènes avait même été tournée à Japan Expo.
Je dois avouer, "Questions Doublage", avec ou sans S, est un bien meilleur titre que "FAQ du doublage". Perso je partirais sur pas de S à la fin, on garde le sens de base et les deux mots ont à peu près la même longueur.
Toujours excellent, je place aussi en Hors sujet la possibilité d'une nouvelle vidéo DVDtheque ? la première date un peu, je suis curieux de la mise à jour de ta collec depuis lors.
La question sur le doublage Belge me fait penser à la serie Star Wars Rebels où tout les personnages de la série sont double en Belgique sauf ceux issues de Clone Wars et des films. Bon ca aurait été pas mal de faire pareil sur la serie Ashoka plutot que de recaster les voix qui etait fait en belgique dans rebels.
Concernant les films sur le doublage, j'en connais un avec Sandrine Kiberlain, La Vie d'artiste réalisé par Marc Fitoussi qui traite des réalité du monde artistique. Et le film de Yves Robert, Salut l'artiste. Dans ces deux films, il y'a des passages sur le monde du doublage .
question doublage au singulier c'est bien je trouve ! dans l'idée pour les hashtags, on pose 1 question sur twitwi + y'a l'aspect "jeu de mot" de ton côté comme tu l'as soulevé
J'aurais une question pour un de tes prochains questions doublage Avec la sortie du court métrage "Il était un studio" de Disney, on remarque que les doublages de Roger Carel sur Kaa, ou Micheline Dax sur Ursula ont étés réutilisés alors que pour Scar ce n'était pas Jean Piat mais Michel Lerousseau Ma question est : Est ce qu'il y a des démarches qui sont prises pour réutiliser un doublage d'un précèdent film ou encore pour utiliser le doublage d'un comédien qui n'est plus de ce monde ?
J'ai un peu envie de dire que pour le cas que tu cites, il fallait réenregistrer la réplique de Scar vu qu'il se fait couper en plein milieu, ça aurait pas sonné naturel avec juste une coupure audio
C'est amusant de découvrir le léger accent naturel du comédien, parfaitement invisible dans ses doublages. Il a doublé le même acteur cette année dans Scream VI (également un film Paramount).
Sur la question de la censure au doublage j'en ai justement remarqué un exemple assez.... bizarre,, à mi-chemin entre la censure et l'adaptation, il y a quelques semaines alors que je rattrapais Elementary. Un épisode sur des mecs typiquement de l'alt right anti-gouvernementale qui en VO sont décrit comme d'extrême droite et en VF devienne tout à coup d'extrême gauche. A la fois ça peut faire l'effet censure en mode "j'ai pas envie qu'on les fasse passer pour des mecs d'extrême droite" et d'un autre on peut aussi penser à une adaptation dans la mesure ou le côté activiste terroriste opposé à l'Etat fait plus facilement penser à des anarchistes en France (même si bon, on connaissait déjà un peu cette mouvance aux Etat Unis au moment de la diffusion de l'épisode en question)
@18:13 « dans les mains des… correcteur.ice.s » ??? Je plains les étrangers qui apprennent le français. L’écriture inclusive à l’oral, c’est impossible à comprendre. « Correcteurs et correctrices » serait plus logique… et tout aussi inclusif. Bref… Merci sinon pour la qualité de tes émissions MisterFox !
Etonnent que tu parle de Doublage Belge, puisque j'ai récemment finie la série Disney Amphibia, donc la VF à été enregistré en Belgique (même si sans être mauvaise, elle est loin d'égalé la VO). Tu me rappelle aussi que je dois rattrapé le dernier film Détective Conan et en VF en plus. Déjà que j'aime déjà de basse beaucoup Détective Conan, avoir deux de mes comédien de doublage favoris au doublage renforce mon intérêt pour ce film!
Pour un livre, une traduction bien faite ne se contente pas d'être une traduction littérale. La fidélité est dans le ton et le message, dans ce que va ressentir et comprendre le lecteur, pas dans les mots ni dans la syntaxe. Ainsi, on doit donner en français le même effet que cela donnait dans la langue d'origine, ce qui peut passer par, par exemple, une différence de longueur de phrases. Toujours pour exemple, les anglophones ont tendance à utiliser des phrases plus courtes qu'en français. Il est courant de traduire en assemblant deux phrases courtes pour en faire une plus longue, pour éviter l'effet haché que ça donnerait en français. Sur ce point, je conseille l'excellent essai d'Umberto Eco, Lector in fabula, qui l'explique simplement (et autant dire que vu la maîtrise multilingue de haut niveau du gars, il était capable de juger de la qualité d'une traduction et de donner un avis très éclairé dessus).
En littérature on peut aussi adapter le texte pour qu'il soit plus compréhensible. C'est notamment le cas dans l'humour. Je pense aux Annales du Disque-monde de Terry Pratchett traduit par Patrick Couton. Ce dernier adapte les textes qui font des références à des éléments bien anglais pour que ça soit plus franchouillard. Et il le fait avec brio.
J'ai pensé exactement à la même chose. Dans les Annales du Disque-Monde, certains jeu de mots anglais sont intraduisibles et donc non traduit. Mais Patrick Couton, n’hésite pas à rajouter des jeux de mots en français qui ne sont pas dans l’œuvre originale. Pour garder l'esprit de l’œuvre.
Pour le livre audio, dans l’étape du QC (Quality Control), on note aussi tous les problèmes de son, les clics de bouche, et pas mal de ces problèmes sont d’abord corrigés par les ingés sons, et c’est seulement les gros problèmes qui nécessitent des retakes qui sont transmis au comédien ou a la comédienne qui lit le livre. (C’est pour compléter le point de vue comédien•ne avec le point de vue studio).
Toujours au top. Perso moi je me pose la question sur l’IA et le doublage ( mais pas que au niveau cinéma)… sommes nous en approche d’un changement majeur en matière d’emplois et d’innovations. Je pose la question, mais je pense que l’éléphant est déjà dans la pièce. Merci.
1982 n’est pas la dépénalisation de l’homosexualité (légale dés 1791), mais la suppression de la discrimination en terme de majorité sexuelle (21 contre 15 ans)
Salut Misterfox, Petite question bébête. Il existe des comédiens spécialisés dans la musique, mais existe-il des comédiens spécialisés en autre chose ? Par exemple, en bruitages ou cris d'animaux, voix d'enfants, etc... #questionsdoublage Sinon, > au pluriel. C'est les questions des spectateurs.
#QuestionsDoublage Salut, il y a une question qui est assez spécifique mais tout autant pertinent. Dans le domaine du sport, il existe des programmes doublés, principalement du sport-entertainment comme le Catch où les mêmes commentateurs font... un redoublage pour la diffusion sur DVD des différentes retransmissions pour traduire au littéral les commentaires VO principalement. L'autre exemple fût Eurosport qui, dans les années 90 et 2000, étaient obligé d'engager des doubleurs pour certains programmes qui étaient obligés de lire au kilomètre (avec une qualité (très) variable au final en diffusion). Ma question est, pourquoi (re-)doubler un évènement sportif au lieu de se contenter du commentaire direct/d'époque au lieu de forcer au redoublage pour éviter le commentaire style "résumés"? On peut étendre la quesiton par la traduction en direct d'une personne qui parle une autre langue en voix-off (On va éviter la traduction à la Nelson Monfort ou à la Drucker ;))
#questionsdoublage Salut Que penses-tu des nouvelles voix françaises du prochain Chicken Run? Merci et j'adore ce que tu fais👍 Bonne frites😅
10 месяцев назад
#QuestionsDoublage Est-ce que les comédiens de doublages sont "obligés" de venir interpréter un personnage qu'ils ont déjà doublé en cas de nouvelle adaptation, comme par exemple dans un jeu vidéo ? P.S.: continue de nous régaler 🧡
Il a déjà répondu à la question. Je crois qu'une partie de la réponse est ça dépend, souvent ils ont la priorité mais ça arrive qu'on décide justement de changer de cast (parfois pour des raisons budgetaire car être un.e doubleur.euse installé dans un personnage/ sur un.e acteur.rice donne la possibilité de revoir son tarif à la hausse)
10 месяцев назад
@@bleucha ah pardon s'il y a déjà répondu ! J'avoue que j'ai plus trop souvenir de tous les épisodes précédents et cette question me trottait dans la tête 😅 merci beaucoup pour ta réponse en tous cas, coeur sur toi 🧡
Pour les livres, ce ne fut pas toujours le cas. Jusqu'aux années 70, les francisations étaient légion et poussaient le bouchon jusqu'à inventer des scènes - Ainsi, l'ado détective Nancy Drew devient Alice Roy, et se voit affubler d'origines françaises dans des flashbacks issus de l'imagination de la traductrice (et de l'éditeur). Des passionnés de romans policier m'ont même fait découvrir des traductions où l'intrigue changeait du tout au tout, à tel point qu'ils ne lisent désormais ces vieux polars qu'en version originale. De nos jours, ce sont les traductions modernisées des romans pour enfants qui font débat (disparition des descriptions, simplification des temps, appauvrissement du vocabulaire, actualisation des dialogues).
Encore un super épisode et j'aimerai évoquer un sujet ultra précis dont tu auras la référence Parlons de Yugioh et plus précisément de localisation, en prenant exemple sur le Squelette Malfaisant ou Slifer le Dragon du ciel Comment Konami qui est propriétaire des noms (comme je pense TPC pour les pokemon à titre de comparaison) A pu laisser passer de telle chose dans l'animé qui au final par l'usage a fait que Slifer a été imprimé comme tel en occident, ou le Squelette qui est juste un Crâne, et il est Invoqué et non Malfaisant sur le papier Est ce que l'adaptation d'une licence peut passer outre le propriétaire de cette dite licence ? Si demain on veut changer le nom d'un poney de MLP, est ce que Hasbro va laisser faire où nous faire couler dans le canal car on ne touches aux poneys à crinière d'or ? Merci si jamais ne serait ce que tu lises la réflexion, par écrit ca paraît confus mais je te promets que la réflexion a un sens dans ma tête
Si je ne me trompe pas, la VF de Yu-Gi-Oh! était basé sur la VA censurée par 4kids. Konami n'est que l'éditeur du jeu de cartes. Yu-Gi-Oh! est à la base un manga qui a été adapté en anime.
Je vais être relou, mais je vais préciser quand même : dans un moment de rush ou de boulot intensif, l'energy drink n'est pas la solution la plus adéquate, mais plutôt se ménager et faire de l'exercice physique (surtout quand l'image montre un bureau avec boissons sucrées et M&M's, ce genre de "comfort food" a tendance à avoir des effets délétères sur le long-terme, là où un rythme de vie autour d'un sommeil régulier, d'une alimentation équilibrée et d'une pratique physique régulière, genre étirements, marche et cie permettent d'être dans de bonnes dispositions sans risque sur la santé). Je sais la nécessité des sponso, mais je trouvais que ça insistait beaucoup sur "ce que ça apporte" alors qu'il y a d'autres moyens d'avoir ces bien-faits avec en plus un bonus santé. Bref. Sinon, question doublage au singulier, c'est ce qu'il y a de mieux je trouve ;)
Hey Misterfox, concernant le doublage de The Room, je suis passé à côté et je me demandais s'il existait la piste M&E quelque part sur le net ou dans tes archives ? :)
Il parait quelques Fanatiques de Yu-Gi-Oh Duel Monsters essayent de doubler Dark Side of Dimensions, je leur souhaite bonne chance. Sinon j'ai vu passer une VF de Digimon Adventure (la Saison 1 avec Tai et Agumon)
Bonjour, je suis tombé sur des livres estempillés "Walt Disney Records" racontés par des stars-talents qui sont très intéressant. J'aimerai mettre en avant ces pépites trop méconnues, je suis sur que vous pourrez nous faire une excellente vidéo sur le sujet ;) Ma quète a commencé avec Pocahontas raconté par Jean Réno qui reprends des bout des films (chansons comprises) mais en m'y interressant de manière plus approfondie j'en ai découvert d'autres plus particulier faisant appel à des stars-talents pour raconter l'histoire mais faisant intervenir d'autres voix bien connus du monde du doublage en voix additionelles, comme Jean Martin , Denise Grey ou encore Philippe Dumat.Ces oeuvres ne figurent pas dans leurs voxographie et je trouve cela dommage.
Il existe "Being George Clooney", un documentaire qui va voir des comédiens à travers le monde qui doublent l'acteur. J'avais bien aimé ! Il est plus sur Netflix, malheureusement.
Singulier! #QuestionDoublage Comment se fait-il qu'il y ait des transfuges entre quelques rares VF et VQ ? Je pense notamment à Bernard Gabay et Paul Borne dans Avengers endgame. PS : Etoiles sans lumière, c'est 1946... 😕
Est-ce que tu pourrais parler de la vf de Chantons sous la pluie ? 😀 Dans la vf complète, les chants comme les dialogues ont été doublés en français Mais, pour des raisons étranges, dans les DVD et Blu-ray les plus récents, le plus gros des chansons doublées en français ont été remplacées par la vo 😢
Pour la partie sur les livres audio La jeune femme dis qu'il y a pour chaque livre une bible de la prononciation des noms des personnages. Sauf que dans les Harry Potter lu par Bernard Giraudeau sur Audible, il prononce Drago Malefoi, Hermione Grangé 😅 et plein d'autres choses dans le style. Et sa fait mal aux oreilles quand on est fan des films😅 C'est dingue que les livres les plus vendus au monde n'ai pas un meilleur son
À mon avis les prononciations dont tu parles ne sont pas "moins exactes" que celles des VF des films. Je ne connais aucun français qui appelle Hermione "Hhheurmayoni". Et certes ça peut piquer les oreilles de ceux qui connaissent les films, mais les livres audio ne n'adresse pas qu'à eux. Ceux qui lisaient les livres avant la sortie des films prononçaient probablement des noms différemment, spontanément. Et puis c'est pratique assez courante de prononcer des noms étrangers à la française, surtout quand ceux qui les portent sont français. Le nom de famille Klein par exemple, je l'entends plus souvent "clin" que "claïnne". En bref, s'il peut y avoir une bible, c'est pas pour autant que c'est celle de ta religion ;)
@@doraladorade1564 merci Je suis d'accord avec tes arguments *Voix de Dumbledore* Cependant ! La VF reste quand même la référence pour la vaste majorité des fans. Il y a plus de gens qui ont vu les films puis lu les livres que l'inverse. Donc sans parler de bonnes ou mauvaises prononciations, il y a la prononciation qui est ancrée dans l'inconscient collectif des gens. Et il y a aussi d'autres choses qui sont concrètement des défauts comme des raccords de prise qui marchent les mots. Et puis je le répète mais pour les livres les plus vendus au monde ils auraient pu faire appel à plusieurs comédiens pour les voix. Au minimum 1 homme et 1 femmes
Coucouuuu ! c'était une bonne vidéo comme d'hab ! Mais je ne suis pas trop d'accord avec le mépris que tu a émis envers le fandub lié aux redoublage d'anime, je comprend totalement l'intention des fans de vouloir redoubler une œuvre avec une VF déformant la version d'origine car souvent c'était des animés des années 2000 confiés à des vieux cons dans des bureaux qui charcutaient ou changeaient des œuvres et pouvaient faire des fois des censures racistes en changeant couleur de peau des perso, mais après je pourrais pas regarder ces fandubs là car les voix des versions censurés étaient souvent emblématiques mais ça serait triste de considérer ça comme de la simple frustration de kikoojap plutôt qu'un hommage fait par des fans passionnés des ces séries
Sur Tiktok est-ce que c'est pas plutôt (en tout cas c'est mon cas) pour se faire plaisir et tester ses capacités ? Perso je prétendrai jamais remplacer les professionnels, mais j'aime bien doubler des scènes de temps en temps juste pour avoir le plaisir de jouer des personnages que j'aime ou pour tester si je serais capable de faire ce métier (spoiler : très probablement pas)
Sinon je te recommande la fabdub de Digimon qui est super bien travailler et rend bien honneur à la VO de cette animé que j'aime, contrairement à la VF officiel. (ah et Donald Reignous avait critiquer le doublage sur Twitter, en disant que ça voler le travail des doubleurs Français, avant de supprimer ce tweet qui avait provoquer un gros shitpost)
#QuestionDoublage Hello There, ça fait quelque temps que je te suis et je me demandais où pouvait on trouver les V.I. ? Connais tu un site dédié ou as tu un tuto pour les faire nous même ? Merci 😊
pour ma part, je préfère le titre au singulier. Car je pense pas à "(des) questions (sur le) doublage" mais plus à une expression comme on pourrait dire "il était un temps où 'question argent', c'était pas la panacée".
Dans Mrs Doubtfire, Robin Williams est comédien de doublage (pour un film d'animation) au début du film. Sinon, je préfère Questions Doublage au pluriel. Par contre est-ce que "Doublage" doit être au singulier ou au pluriel ?