►►NEU: Französisch online lernen auf www.abiweb.de/abitur-online-l... Wir gehen hier auf die Wichtigkeit der Fehlerkorrektur am Ende einer Klausur ein. ►►Online weiter lernen: www.abiweb.de/franzoesisch-gr...
Notwendige Relativsätze werden nie mit Kommata abgetrennt: "Les livres qu'elle a reçus [kein Komma] sont très intéressant." Nicht notwendige Relativsätze werden immer mit Kommata abgetrennt: "Monsieur Dubois, qui est notre prof de français, est un homme sympa." Ich würde auch eher sagen "Ils sont partis vite", aber das könnte (auf Schülerniveau zumindest) Geschmackssache sein.
Ich habe das gerade als Übung benutzt. Ich neige auch dazu immer solche Flüchtigkeitsfehler zu machen, aber ich werde besonders auf diese Dinge achten. Bald Prüfung!
Bonjour, « il n’a pas pu l’y trouver « est la seule bonne réponse. La phrase donnée dans la vidéo n.est pas correcte . Au passage pour la première phrase il y a aussi un problème on ne dira jamais « elle est un personnage aimable « mais « c’est un personnage aimable. ».
Also diese Videos in den sprachen sind sehr informativ und gerade weil es so hilfreich ist wollt ich fragen ob sie dasselbe auch im Fach Spanisch machen könnten.denn viele belegen in der Schule auch Spanisch daher wäre es sehr von Vorteil:)
Hallo +Reycell, erstmal vielen Dank! Spanisch bieten wir momentan leider noch nicht an, wir arbeiten aber stetig an der Ausweitung unseres Angebots! Viel Erfolg im Abitur wünscht Dir das Team von abiweb.de
bonjour, je suis française et j'apprends l'allemand. au début je me suis dis que ce n'était pas normal qu'il y ai beaucoup d'erreur mais après si c'est un élève allemand qui l'a fait je lui dit bravo !!! Ou alors on peut utiliser l'adverbe rapide(ment) donc ça ferais《ils sont rapidement partis》 ce n'est pas 《il n'a pas pu l'y trouver》mais en Français on dis 《il n'a pas pu la trouver》 sinon vraiment, bravo!
II II Je suis Française (les noms de nationalité ou d'habitants d'un même lieu sont considérés comme des noms propres!). ... je me suis diT... ... qu'il y aiT... ... d'erreurS ... ... je lui diS ... ... ça feraiT ... ... en français ... ... on diT ... Comme on diT chez nous "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen...". En français (en gros): voir la paille dans l'oeil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien... (Evangile de Luc - 6, 41). Nichts für ungut - Sans vouloir vous offenser ;-)
Nein, tut mir leid, aber "beaucoup d'erreur" ist falsch. "Erreur" kann keine "variable" / veränderliche Maß- oder Mengenbezeichnung sein - wie z. B. "fromage" : "beaucoup de fromage (bei Kochrezepten) / beaucoup de fromages (auf der Speisekarte)". Nach "beaucoup de" ist es vollkommen erläßlich einen Plural zu verwenden: "Ces dispositions vont générer beaucoup d'emplois (Arbeitsplätze)"... Neben: "Ces dispositions vont générer beaucoup d'emploi (Beschäftigung)". Sprachlich unmöglich aber ist "un peu d'erreur" bzw. "beaucoup d'erreur" ... da "erreur" keine variable Menge bezeichnet wie "du lait", du fromage", de l'audace", "de l'emploi"...
Ah Qui. Das 'que' in qu'elle' ist das Relativpronomen und das COD von 'reçu' und bezieht sich auf 'les livres', also auf das Plural von 'livre'. Und weil 'que' vor dem Passé Composé steht(vor 'avoir reçu'), wird das Participe passé angeglichen an das Plural (männnlich), deswegen 'reçus'.
Hallo +Paun, ganz nach dem Motto 4 gewinnt? Ein kleiner Spaß am Rande. Mit der richtigen Vorbereitung kann jeder eine gute Note schaffen! Gerne helfen wir Dir dabei, wenn du fragen hast, kannst Du dich jederzeit melden! Mit besten Grüßen, Dein Team von abiweb.de
Les livres q'elle a reçu sont trés interessants. reçu =participe passé und daher braucht kein s interessants= adjektive und zwar braucht s weil es sich von les livres bezieht.
Kada Kada Um Gottes Willen, nein! Les livres qu'elle a reçuS, mit s, unbedingt: Objekt que - hier qu' - vor Subjekt elle. Ein auch bei Franzosen oft vorkommender Grammatikfehler.