Тёмный

Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 6 | Poznać kino 

Poznać kino
Подписаться 93 тыс.
Просмотров 262 тыс.
50% 1

Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 6 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.
🔔 Subskrybuj: www.youtube.com...
👍 Facebook: / poznackino
📷 Instagram: / poznackino
📹 Baa Baa Black Sheep I BumCheek TV Nursery Rhymes Kids Songs
Na licencji Creative Commons - uznanie autorstwa (ponowne wykorzystanie dozwolone)
creativecommon...
/ @kidsworldaz
🎵 Muzyka: www.freestockm...

Опубликовано:

 

5 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 722   
@debezdomny
@debezdomny 4 года назад
Włochy: wracają delfiny Polska:
@b0b3rt2
@b0b3rt2 4 года назад
jak tylko zobaczylem ten film chcialem to samo napisac
@krzysztofzwolinski956
@krzysztofzwolinski956 4 года назад
Dokładnie!
@donpedro2521
@donpedro2521 4 года назад
tak!
@user-oh8yw1ds8j
@user-oh8yw1ds8j 4 года назад
No nie do końca Dużo ptaków, które są na wyginięciu pojawiają się w parach lub nawet grupach. Ostatnio przy moim domu widziałam i słyszałam dwa słowiki
@crazyt-rex5924
@crazyt-rex5924 4 года назад
Jeśli Stalin cwhc powróci to będę spełniony
@kkKk-on1wo
@kkKk-on1wo 4 года назад
Najlepsze jest to, że w bajkach dla dzieci są odniesienia, których 99% nie jest wstanie ogarnąć, ze względu na wiek. Te smaczki to chyba tylko dla rodziców, które oglądają bajki z dziećmi i są na tyle spostrzegawczy by to wyłapywać.
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 года назад
No bo po Shreku nastała moda by do filmów animowanych wrzucać odniesienia, zabawne dla dorosłych. Polskie wersje po prostu podkręcają to "ożywiając" czasami inne dialogi, ale jest to część konwencji tych filmów w jakimś stopniu
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 года назад
Julian z kanału Brody z Kosmosu nazwał je żartami dla stereotypowych polskich wujków. I w sumie zastanawiam się czemu bardzo podobne żarty w animachach Disneya, Dream Works są uważane za śmieszne, a w słabych a animachach jak Misiek w Nowym Jorku bardzo podoby żart jest wyśmiewany za to że jest żałosny.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 года назад
@@MistrzSeller powiem tyle, należy mieć umiar w takim wierzbiędowaniu. Bo Wierzbięda chciał swój styl tłumaczenia zastosować w filnie W kraine bogów Miyazakiego, a bądźmy szczerzy coś takiego bardzo popsułoby odbiór tego filmu. Wręcz zniszczyłoby go
@kubazbikowski9661
@kubazbikowski9661 4 года назад
Naprzyklad w autach 1 czy 3 było kilka odniesień do bimbru 😂 organiczne paliwko ogórka 😂
@DupaMegaFilip
@DupaMegaFilip 4 года назад
@@paulinagabrys8874 bo jak coś jest Disneya to polski kinoman musi się na tym spuszczać do cna
@michal6110
@michal6110 4 года назад
Porównania tekstów z Asterixa i Obelixa mógłbym oglądać cały czas :D
@towarzyszalpaka1269
@towarzyszalpaka1269 4 года назад
+ milion XD
@bbocian
@bbocian 4 года назад
+ 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
@VesperTheBat
@VesperTheBat 4 года назад
TAK
@algen4552
@algen4552 4 года назад
W tym filmie jest tyle nawiązań, że jakby mieli robić nawiązania w Wiedzminie 3 to by ważył 2 razy więcej
@VesperTheBat
@VesperTheBat 4 года назад
@@algen4552 Dobreee 😁
@krolikinaswieciekananieakt2951
@krolikinaswieciekananieakt2951 4 года назад
W "Merida Waleczna" , gdy ona idzie do czarownicy, wiedźma mówi że jest na Łysej Górze.
@wojciechmazalon3486
@wojciechmazalon3486 4 года назад
Mmm Wiedzmin kocham
@krolikmania
@krolikmania 3 года назад
@@wojciechmazalon3486 Chodziło mi o film animowany pt. Merida Waleczna
@invalidtrading6135
@invalidtrading6135 Год назад
@@krolikmania łysa góra jest z Wiedźmina
@l-eaglestone
@l-eaglestone Год назад
​@@invalidtrading6135 Aha, czyli szczyt z Gór Świętokrzyskich psy zjadły? 🤣
@buka168
@buka168 4 года назад
Jeszcze dobre jest jak Numernabis mowi do tego Rzymianina "Zdrastwujcie" xD
@PokemonkaDub
@PokemonkaDub 4 года назад
"Jako osoba pełnoletnia chciałbym zakupić browara" w filmie Shazam! To jest dla mnie współczesny klasyk już. Chcę to na koszulce :'D
@damiangaweda5642
@damiangaweda5642 4 года назад
Ale czy oryginał nie miał tekstu o tym samym znaczeniu? Bo jeśli tak, to nie do tematu(acz śmieszy gdy się przypomni)
@korneliusz4276
@korneliusz4276 4 года назад
"I'd like to purchase your finest beer please" było w oryginale, więc idealnie nadaje się do kolejnego odcinka ;)
@ptcarbonproductions2013
@ptcarbonproductions2013 4 года назад
Ale oryginał wypada tutaj lepiej. Zachary Levi sztucznie zaniżył swój głos w tej scenie, żeby brzmieć bardziej "męsko". Polski aktor zamiast tego zagrał niepewność, co kompletnie nie pasuje do reakcji sklepikarki.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 года назад
Nie wiem, oprócz Mikołajka czy Asterixa w praktyce wszystkie filmy aktorskie oglądam z napisami
@TymixTheMagician
@TymixTheMagician 4 года назад
Najlepszy moment. 😂
@cory133
@cory133 4 года назад
Madagaskar jest przepełniony różnymi nawiązaniami i śmieszniejszy mi kwestiami i to jest zasługa oczywiście świetnemu dialogiście Bartoszowi Wierzbięcie
@milkas419
@milkas419 4 года назад
Nie wiem czy to było ale...Pan Iniemamocny z filmu " iniemamocni 2 " powiedział taki tekst " A co ja jestem rodzina zastępcza ? " wiadomo że głosu panu Iniemamocnemu użyczał znakomity aktor Piotr Fronczewski który zagrał nie raz w serialu " rodzina zastępcza " :D
@marcelina440
@marcelina440 4 года назад
podobnie w rio, z nianią i agnieszką dygant :D
@milkas419
@milkas419 4 года назад
@@marcelina440 a nie pamiętam tego xD muszę to sprawdzić w wolnej chwili ale dzięki za taką informację 😉
@marcelina440
@marcelina440 4 года назад
@@-apricity nie oglądam za bardzo tego kanału, tylko czasami, ale dziękuję za informację, chyba że było to do Milkas xD
@milkas419
@milkas419 4 года назад
@@-apricity kurde...dawno nie oglądałem to nwm
@milkas419
@milkas419 4 года назад
@@marcelina440 może i do mnie hm...
@pontorek2695
@pontorek2695 4 года назад
W filmie animowanym ,,Ratatuj" zaraz na początku w 3 minucie gdy Remy dostaje pracę jako ,,kontroler do spraw zdatności" w pewnym momencie przytacza słowa wiersza ,,Polały się łzy me czyste, rzęsiste" Adama Mickiewicza.
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 года назад
'Na młodość chmurną i durną'? 🤔
@pontorek2695
@pontorek2695 4 года назад
@@klaudiapaw4766 No właśnie też zastanawiam się w jakim celu zostało to zmienione z "Na moją młodość górną i durną"
@maciejsuchowiejko1919
@maciejsuchowiejko1919 4 года назад
W Zwierzogrodzie kiedy Judy zmusza Nicka do współpracy Feniek mówi: "I teraz jesteś psem a był z ciebie niezły lis" podczas kiedy oryginalnie mówił "You a cop now, Nick. You gonna need one of these." I daje mu naklejkową odznakę.
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 4 года назад
Feliks Zaradzisz w filmie Ralph Demolka, kiedy dostaje kosza i sam idzie do zamku mówi „siekiera motyka”, co nawiązuje do powstańczego utworu, choć dziś dla wielu bardziej się kojarzy ze Światem wg Kiepskich. Samo przetłumaczenie Fix it na Zaradzisz, które brzmi jak nazwisko jest moim zdaniem genialne.
@JC-fn7yb
@JC-fn7yb 3 года назад
W Ralph Demolka pojawia się więcej genialnie przetłumaczonych dialogów. Na samym początku filmu, gdy Ralph mówi o grze, używa zdania „Gdyby popylał z francuzem (kluczem francuskim) na składaku jak normalny gościu z ADM-u…” Na dworcu głos zapowiedzi pociągu mówi "Witamy na stacji Gra-szawa Główna", co może odnosić się do Warszawy Głównej. Później ta sama zapowiedź bełkocze coś w głośnikach, co jest odniesieniem do Misia i sceny na lotnisku, gdy pani z zapowiedzi jadła kluski i niewyraźnie mówiła do mikrofonu. Później pojawia się kolejne odniesienie do Misia - Ralph upycha bohatera gry wojennej do składziku, co odnosi się do ułożenia Palucha na dworcu (kwestia ze "Śpij, książę"). Gdy Ralph jest już w grze wojennej, pojawia się kwestia "Miała matka syna", co jest odniesieniem do piosenki „Wolność” zespołu Boys. Następnie, w tej grze, prowadząca grę mówi „Wal w jaja, bo się wyklują”. Później Ralph „Myślałem, że tu będzie jak w «Żołnierzach Kosmosu»” Kilka kwestii dalej, w grze wojennej żołnierze dyskutują „Widziałeś Markowskiego w akcji?” co odnosi się do piosenkarza Grzegorza Markowskiego z Perfectu. W grze „Mistrz Cukiernicy” Ralph mówi „O nie, to ta cukierkowa ściganka co stoi obok klopa” Następnie, gdy wspina się na drzewo, w odpowiedzi kto działa, odpowiada „CZL” - Centralny Zarząd Lasów, czyli dawne Lasy Państwowe. Na zamku Ralph mówi do króla „A Ty «Malinowy Król» czy jak?” co odnosi się do piosenki Urszuli o tym tytule. Później mówi „Słuchaj, chałwysynu”. Kilka sekund później mówi do „policjantów” per Mogel i Kogel - odniesienie do polskiego filmu, jak i do deseru z jajek. Później, na torze wyścigowym Usterka mówi o swoim wozie wyścigowym „Luxtorpeda miód”, co odnosi się do polskiego zespołu muzycznego. Ralph mówi „Samoróba jakaś” W bagnie w proszku Felix mówi „Nie mogę skoczyć, nawet w bok”. Później, gdy dostał w twarz „Lelum i polelum”, co nawiązuje do Słowackiego. W kolejnej scenie Usterka do Ralpha - „Dziękuję, Janie”, co nawiązuje do starej reklamy opon Dębica. Na torze Usterka „Wyścigi mam w Skodzie” W lochu Felix - „Gucio prawda”, później „Biegam jak z piórkiem po całym Bożym świecie” Po kłótni z Królem na torze, Król mówi „Przepraszamy za usterki”. Odniesienie do pierwszych edycji programu Usterka.
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 3 года назад
@@JC-fn7yb co do LuxTorpedy, to był to faktyczny przedwojenny pociąg na zachodniej licencji, który prezentował się, jak prawdziwy wózek przyszłości.
@BulbaOGPPL
@BulbaOGPPL 4 года назад
mam jeszcze jedną śmiesznie przetłumaczoną cenę. W "Kocie w butach" na początku kot wymienia, jak go nazywają. Mówi między innymi Rudy 102, co nawiązuje do 4 pancernych i psa
@nieremek3722
@nieremek3722 4 года назад
Asterix&Obelix: Misja Kleopatra to chyba najlepszy film (jest tam tyle nawiązań) Dawaj więcej z tego filmu
@michchal6414
@michchal6414 4 года назад
Filmowe kwestie które są śmieszniejsze po polsku: cała seria filmów o shreku
@kapusta7664
@kapusta7664 3 года назад
Lub o Asterixie
@bksd9999
@bksd9999 4 года назад
W filmie Auta w pierwszej scenie mamy tekst "interesują mnie inne rzeczy na przykład te bliźniaczki mmm, nie nie nie skupienie prędkośc" w angielskiej mamy "przeciwników zjadam na śniadanie ,czy ja jadłem śniadanie?"
@Omi_Kapoor_xD
@Omi_Kapoor_xD 4 года назад
W filmie "Asterix i Obelix. Tajemnica magiczego wywaru" podczas bójki pod chatą Panoramixa, ktoś krzyczy: "Ojciec, prać?" Moim zdaniem jest to nawiązanie do "Potopu" Sienkiewicza LOL 70 LIKE?
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 года назад
Zapewne jest to nawiązanie do słynnej reklamy z lat 90. która nawiązywała do potopu
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 года назад
W zwiastunie kiedy Magnetix przyciąga metale, jeden z Galów mówi: "Ej, oddaj mi moje zęby", natomiast w oryginale nie ma tej kwestii.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 года назад
I do Potopu i do Pollenny 2000 (czyli proszku do prania)
@Dzikijaniec
@Dzikijaniec 4 года назад
Tęskniliśmy ❤
@szymonszybinski6200
@szymonszybinski6200 4 года назад
Oto kilka moich propozycji: 1.W filmie Naprzód w 29 min Mantrykora mówi, że "Tamta Mantrykora nie miała na karku kredytu we frankach i ZUS-u też nie musiała płacić" czego chyba nie muszę tłumaczyć. W tym samym filmie w 42 min może być nawiązanie do piosenki "Jak nie my to kto" gdy Bogdan mówi "Jak nie ty to kto". gdy w oryginale jest (w przetłumaczeniu) nie ma innego wyjścia. 2.Pod koniec filmu Auta 2 Złomek krzyczy "Ludzie ale urwał!" co jest nawiązaniem do popularnego filmiku w internecie. 3.W filmie Shrek 2 w 43 minucie jeden z pracowników mówi "Kawa i torcik wedlowski..." 4.W filmie Asteriks i Obeliks tajemnica magicznego wywaru w pewnym momencie jeden z piratów mówi "Wszyscy galowie to jedna rodzina" co jest nawiązaniem do piosenki pt. Bo wszyscy polacy to jedna rodzina. 5. W filmie "Ratatuj" w 6 minucie Remi mówi "Jakby tego rydzyka przyrządzić" co brzmi śmiesznie ponieważ w polskiej wersji Remiego dubbingował Zbigniew Zamachowski, który grał w filmie Polityka jako Rydzyk
@przyjacielswistakow6301
@przyjacielswistakow6301 4 года назад
"W Sopocie" mnie rozwaliło
@moje12a
@moje12a 4 года назад
A propo Sopotu to w pełnometrażowej wersji serialu phineas&pherb pod tytułem "podróż w drugim wymiarze" gdy odbywa się już walka i miłosie jadąc autobusem w pewnym momencie się wywracają pada tekst "zupełnie jak w Sopocie w '93" niestety nie wiem do czego to nawiązanie.
@lisiasta2577
@lisiasta2577 4 года назад
Mnie też
@Majster4K
@Majster4K 4 года назад
@@moje12a Może chodzi o Miedzynarodowy Festiwal Piosenki w Sopocie
@kovval8835
@kovval8835 4 года назад
Czy tylko ja jak miałem 6 lat to się jarałem że w amerykańskiej bajce mówią o polskim mieście
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 года назад
@@kovval8835 XD
@floki2098
@floki2098 4 года назад
Gratuluję tak wielkich życiowych osiągnięć, a teraz biorę się za oglądanie :D
@intru3915
@intru3915 4 года назад
Można powiedzieć, że polska scena w tłumaczeniach filmów to jeden wielki "Inside Joke"
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 года назад
Dobrze znów oglądać Twoje odcinki, uwielbiam serię "Filmowych kwestii"! Jeśli miałabym polecić serial, który ma bardzo dużo nawiązań to na pewno są to "Pingwiny z Madagaskaru" - jest w nim niesamowicie dużo nawiązań i śmiesznych, a równocześnie inteligentnych tekstów, jak "Na guziki Napoleona!" 😂 A to kilka moich przykładów, m.in. z "Pingwinów": 1. W odcinku "Niewidzialny wróg. Król Maurice Pierwszy" Pingwinów z Madagaskaru w 18:26 Skipper mówi "Matko, prawie jak w Balladynie" co jest nawiązaniem do tytułowej bohaterki "Balladyny" Juliusza Słowackiego 2. W "Zwierzogrodzie" podczas ceremonii wręczenia odznaki Lewin Grzywalski ustawia się do zdjęcia z Judy i mówi "Posterunkowa Hoops, suszymy ząbki", co (moim zdaniem) odnosi się do słynnego tekstu Skippera z Pingwinów z Madagaskaru "Suszymy ząbki panowie" 3. W odcinku "Operacja: Teatr" Szeregowy recytuje 2 pierwsze wersy "Pani Twardowskiej" 4. W odcinku "Nietykalny" Skipper mówi "Myślałeś że Ci to pójdzie płazem, gadzie?" Co według mnie w polskiej wersji jest genialne i bardzo zabawne 5. W odcinku "Wszystko albo nic" Król Julian mówi "Ciii, Andrzej z Zielonej Góry chce wykorzystać telefon do przyjaciela, moim zdaniem powinien strzelać" jest oczywistym nawiązaniem do znanego teleturnieju Milionerzy, oprócz tego w tym samym odcinku padają genialne słowa Kowalskiego "Ale rzepa..." 7. W "Pingwinach z Madagaskaru" przez większość odcinków znany prezenter był podawany pod swoim amerykańskim nazwiskiem jako Chuck Charles, jednak na początku serialu był nazywany spolszczoną wersją jako Max Kolanko, co nawiązuje do polskiego dziennikarza Maksa Mariusza Kolonko 8. Wspomniałeś, że w "Zwierzogrodzie" pojawia się bohater o imieniu Geralt, jednak postać o tym samym imieniu występuje również w "Gdzie jest Nemo?" jako pelikan oraz w "Gdzie jest Dory" jako lew morski. Oprócz tego w "Gdzie jest Dory?" gdy Dory znów wypytuje gdzie przebywają jej rodzice i gdzie ma popłynąć ich szukać mówi -Do Bałtyku? 9. Wspomniałeś też o możliwym nawiązaniu z reklamy ING BANK "Poczuj w sobie siłę lwa", które najprawdopodobniej pojawiło się w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra", ale na pewno nawiązanie do tej reklamy pojawiło się w "Madagaskarze" w scenie gdy Marty pokazuje Alexowi jak powinien biegać w dziczy, mówiąc: "Tylko poczuj w sobie siłę lwa!"
@argentuum4958
@argentuum4958 4 года назад
Pingwiny w polskiej wersji są świetne xD
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 года назад
Imię Geralt w 'Zwierzogrodzie' jest o tyle śmieszną kwestią, bo nosi je biały kojot, co jest nawiązaniem do tego jak wołali na wiedźmina czyli Biały Wilk. W 'Gdzie jest Nemo?' to już jest po prostu pelikan o imieniu Geralt 😏
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 года назад
@@klaudiapaw4766 W sumie racja 😏
@mateuszkulczycki6675
@mateuszkulczycki6675 4 года назад
@Siubidubi ad. 5 A co chodzi z tym "Ale rzepa..."? Bo ze smutkiem i zażenowaniem przyznaję, że nie kojarzę 🙂 PS. Ale oczywiście przyznać trzeba, że Pingwiny... są genialnie zdubbingowane 😀
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 года назад
@@mateuszkulczycki6675 Dla mnie w tej scenie (kiedy pingwiny siedzą przy świeczce w ciemnej i całej pustej bazie w kiepskim nastroju) wypowiedziane przez Kowalskiego 'Ale rzepa..." brzmi po prostu genialnie! Jestem pewna, że w oryginale pada tam mniej zabawna kwestia, dlatego dodałam to do listy :)
@Klarion-Zapasowe_Spare
@Klarion-Zapasowe_Spare 4 года назад
Muszę przyznać że Asterix & Obelix: Misja Kleopatra jest najlepiej spolonizowanym filmem w historii ale najlepiej spolonizowaną grą video jest według mnie Rayman 3 Hoodlum Havoc na PC która dzięki genialnemu tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty zyskała przez wielu status najlepiej spolonizowanej gry w historii P.S. Wiem że się zajmujesz tylko FILMOWYMI kwestiami które są śmieszniejsze po polsku ale chciałem z tobą podzielić z tym info ; )
@wiedzminjezus
@wiedzminjezus 4 года назад
Tak Rayman 3 posiada świetny dubbing ostatnio nawet robiłem materiał o kwestiach z gier
@kacperdlugokencki1664
@kacperdlugokencki1664 4 года назад
Fajnie że wróciłeś do działalność na youtubie bo robiłeś naprawde świetne i pełne dobrych wartość filmy i moja subskrybcja zawsze była włączona i nie żałuje robisz kawał naprawde kawał dobrej roboty PS. Gratuluje tytułu Magistra
@farchii3024
@farchii3024 4 года назад
"dostrzał strzała w mordę" XDDDDD
@GrzeHala
@GrzeHala 4 года назад
Gratuluję ukończenia studiów!
@MichalT
@MichalT 4 года назад
Zgadza się ma tytuł Magistra! Może pracować w McDonalds! 😉 Tak na serio to na co komu studia? Szkoda by było mi czasu na głupie studia. 🤦‍♂️ A jak coś umiesz i coś sobą reprezentujesz to bez świstka "Mgr" znajdziesz dużo lepszą pracę niż czasem Magister po wielu latach męki w uczelni.
@GrzeHala
@GrzeHala 4 года назад
@@MichalT nie chcesz to się nie ucz M A T O L E
@dominics.8796
@dominics.8796 4 года назад
Miło że puściłeś Happy Days, w ten sposób nie muszę jej szukać i tracić czas... który i tak straciłem pisząc ten komentarz.
@damesayo4656
@damesayo4656 4 года назад
Nie trzeba przepraszać, super, że jesteś !
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 4 года назад
Tak się cieszę, że wznowiłeś działalność na RU-vid, bo uwielbiam filmiki z tej serii! : ) Filmik jak zwykle świetny i miło się go oglądało. Teraz, jeżeli pozwolisz zaprezentuję Ci dwa przykłady ode mnie, które być może wykorzystasz kiedyś w kolejnym filmiku: 1.W ,,Dżungli'' kiedy Bazyl zostaje schwytany przez bawoły, a one zaczynają tańczyć i śpiewać piosenkę ,,Dobry wam dzień'', nasz koala w oryginalnej wersji mówi coś w stylu: ,,To olbrzymie, włochate, dzikie potwory! Ale nie najgorzej tańczą''. Z kolei w polskiej wersji Bazyl w tej scenie powiedział: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Według mnie brzmi to o wiele lepiej. ; ) 2.W ,,Zaplątanych'' w trakcie napisów końcowych leci piosenka ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywana w polskiej wersji przez Julię Kamińską, aktorkę użyczającą głosu Roszpunce. Podczas refrenu pada tam takie zdanie: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność, król i cieć...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu obyczajowego ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała główną rolę.
@wer00nia
@wer00nia 4 года назад
5:30 nie wiem czy ktoś już to zauważył, ale jest prawie jak Franek Dolas
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 года назад
w którymś odcinku już było
@kamilast2062
@kamilast2062 4 года назад
No bo imię Fanek Dolot było odniesieniem do filmu "Jak rozpętałem 2 wojnę światową" do imienia i nazwiska głównego bohatera Franka Dolasa co było już powiedziane w jednym z pierwszych odcinków tej serii. Pozdrawiam.
@dragonaspect22
@dragonaspect22 4 года назад
Jak to zygzak mcqueen
@kosikos017
@kosikos017 4 года назад
O misji kleopatra to powinien byc osobny film! A jeszcze obok tego naprawdę dobrze przetlumaczony jest serial pingwiny z Madagaskaru. Ale nic dziwnego bo to również pan Wierzbieda ;)
@TombRaider62718
@TombRaider62718 4 года назад
Ja tam lubię polski dubbing zawsze jak jest to go biorę
@majachomik2365
@majachomik2365 4 года назад
Nigdy nie kliknęłam w powiadomienie tak szybko
@korneliawojtowicz1195
@korneliawojtowicz1195 4 года назад
W filmie Madagaskar 3 w 26:35 minucie, gdy tygrys podchodzi do głównego bohatera i pyta "jaka jest najważniejsza zasada?" Lew odpowiada" Nie bedzie niemiec pluł nam w paszcze ?" co jest nawiązaniem do tekstu pewnej patriotycznej pieśni. Występuje tam zwrot "Nie bedzie niemiec pluł nam w twarz". Jest to fragment z znanej chyba wszystkim "Roty" ("Rota") Miłego dnia
@melanix8
@melanix8 4 года назад
W kreskówce pt. „Akwalans”, która kiedyś była puszczana na Disney Channel, w jednym z odcinków, główny bohater nazwał swojego laptopa Jaś KameRa lub Jaś KameLa, do tej pory nie mogę dokładnie usłyszeć jaka literka tam tak naprawdę jest wymawiana, ale od razu skojarzyło mi się, że może to być nawiązanie do Jaśka Meli, polskiego, niepełnosprawnego zdobywcę biegunów.
@kabaniuch7900
@kabaniuch7900 3 года назад
Dziękować za filmik, dziękować 😊
@nicolausg7058
@nicolausg7058 4 года назад
No nareszcie ! Doczekaliśmy się ! Po całym roku ! Gratuluję zdanych studiów !
@mikmat2008
@mikmat2008 4 года назад
MOJE POMYSŁY: 1.W serialu Harmidom w odcinku "Pańszczyzna" w pewnym momencie jedna z bohaterek (Hala) mówi: "Tam musi być jakiś błąd. Nikt nie zamawiał auta w jakimś Szczecinie. (Chyba tak to było, już nie pamiętam dokładnie, ale wiem że był Szczecin 2. W serialu Spongebob w odcinku" "Farmer Bob" (chyba) Patryk w pewnym momencie mówi: "Mam prawo zaślubin z morzem" Co według mnie może być nawiązaniem do zaślubin Polski z Morzem.
@oskijestboski1235
@oskijestboski1235 4 года назад
To było tak "tu musi być jakiś błąd nie sądze żeby ktoś z harmidomu kupował samochód w jakimś Szczecinie"
@donttouchmychannel2734
@donttouchmychannel2734 4 года назад
Jednak dubbing w Asterix'ie jest przegenialny
@radosaw3096
@radosaw3096 4 года назад
Super nie mogłem się doczekać filmu
@kyoku9599
@kyoku9599 4 года назад
Tak jest! Nareszcie wróciłeś
@piotrdziobakowski1980
@piotrdziobakowski1980 4 года назад
Gratuluję Ci magistra, Twoja wyprawa też musiała być świetna, Norwegia jest bardzo pięknym krajem. Chciałbym tam kiedyś pojechać.
@krzysztofzwolinski956
@krzysztofzwolinski956 4 года назад
My: Nic nie zrobiłeś przez ten czas! On: Hold my beer
@tanczaca_w_deszczu7162
@tanczaca_w_deszczu7162 Год назад
Kolejna dłuższa przerwa jest, ale może już czas powrócić? 😉 To taka dobra seria... Na dobry początek masz tu taki staroć: W Tarzanie za czasów jego dzieciństwa zaprzyjaźniona małpa w wersji angielskiej mówi "the fun has arrived", spotykając się z innymi, a po polsku śpiewa "jestem wesoły Romek" A tu coś trochę nowszego i JESTEM W SZOKU, że nie było tego w wersji oryginalnej, bo mogło! W lego Batman (tym nowszym) kiedy Barbara proponuje zabranie z więzienia drobnych złoczyńców przeciwko groźniejszej armii Jokera, oryginalnie Batman mówi coś w stylu "that's a stupid idea", a po polsku "Legion złoczyńców? To pomysł dla samobójców!" co, wiadomo, jest nawiązaniem do Legionu Samobójców z tego samego uniwersum. Tylko, że to też amerykański film, mogliby to dać nawet w oryginale... szkoda, że nie dali 😕 Sporo zmian (często na lepsze) jest też w dubbingu do Marvela...
@EXTRASHOTY
@EXTRASHOTY 4 года назад
O Boże, ile czekałem! NIECH TWÓJ KANAŁ NIE ODCHODZI P.S. Gratuluję tego co zrobiłeś 👏
@catnelia
@catnelia 3 года назад
Znalazłam parę ciekawych smaczków 😆 . W "Kocie w butach" kiedy główny bohater spotyka swojego brata w angielskiej wersji mówi "maldito huevo" (z hiszpańskiego oznacza to "bloody egg") W polskiej wersji natomiast mówi "Chyba sobie jaja robisz". . W "Megamocny" podczas wrzucenia Miniona do fontanny Megamocny mówi "Czy te oczy mogą kłamać, no jasne że tak" (czy coś w stylu stylu) tu jest nawiązanie do piosenki "czy te oczy mogą kłamać" . W "klopsiki i inne zjawiska pogodowe" podczas urodzin Cal'a (syna Earl'a - policjanta) główny bohater Flint Lockwood mówi "Taki ze mnie zimny drań". Nawiązanie tutaj jest do piosenki Eugeniusza Bodo "już taki jestem zimny drań" . W "Robotach" po tej przekształconej pieśni "Hej, hej roboty" tam było jeszcze nawiązanie do "Roty" ale mogę się mylić 🤔 A no i "Radek Dubiel" może w tamtym czasie nie byłoby to śmieszne, ale chyba to nazwisko na zawsze skojarzy się z jednym youtube'rem 😂 . W "Atlantyda powrót Milo" Audrey podczas lotu samolotem mówi "No to jesteśmy w Krainie lodu", kwestia ta może nie była śmieszna w tamtym czasie, jednak teraz możemy skojarzyć ją z filmem "Kraina lodu", gdzie była również taka mocna zima 😆 . "Zakochany Madagaskar" i nawiązanie do "Pana Tadeusza", a dokładnie inwokacji. Wypowiedziane to było przez Skippera podczas "akcji hula-hop" (jeśli przekręciłam to przepraszam) . W filmie "Pingwiny z Madagaskaru" gdy Szeregowy kupuje chrupki deserowe, Kowalski w polskiej wersji mówi "że Prawo oraz Sprawiedliwość nas dopadnie i zlustruje". W oryginalnej wersji jest nawiązanie do "Johny Law" . "Na fali" kiedy Tank Evans przedstawia swoje trofea pada kwestia "Baśka, Baśka miała fajny biust" - nawiązanie do piosenki autorstwa Wilki
@chrispo2057
@chrispo2057 4 года назад
Patrze że film w polecanych to klikam sobie przypomnieć te stare odcinki. Nagle początek filmiku a tu mowa o kwarantannie i okazało się że to całkiem nowy odcinek, jeszcze lepiej xD
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 года назад
W filmie Simpsonów, w czasie najazdu na dom Simpsonów, klaun (nie wiem jak się nazywa) mówi w polskiej wersji do małpy, aby dorwał Meggy: "Tytus, bierz dzicie". Co nawiązuje do znanego bohatera z polskich komiksów Tytusa z serii komiksów "Tytus, Romek i A'tomek" Chmielewskiego (Papcio Chmiel).
@realswobby
@realswobby 4 года назад
Powinno być chyba "dzidzię"?
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 года назад
@@realswobby mój błąd
@jakubt
@jakubt 2 года назад
2 śmieszne momenty z filmu Tarzan (Disney, 1999): 1. około 14 minuty, Terk wyskakuje z krzaków i wita się tekstem "jestem wesoły Romek" co jest nawiązaniem to klasyki polskiej kinematografii 2. około 41 minuty, przerażony Tantor krzyczy "zasłońcie mnie!" - Tantor jest słoniem - dlatego "zasłonić" brzmi dość śmiesznie ;)
@deltazero3796
@deltazero3796 4 года назад
To było zajebiste. Ale tak mało :D WINCYJ
@marysialke
@marysialke 4 года назад
Wo, gratuluję osiągnięcia tylu rzeczy!
@helenaw7414
@helenaw7414 4 года назад
Ciekawe czy będzie w tym filme ,,Noc w muzeum" (nie pamiętam części) gdzie faraon mówił- *,, Nie wiem kim byłeś Ferdynancie Kiepski ale miałeś bardzo wygodny tron"*
@kanapkuba4072
@kanapkuba4072 2 года назад
To było w drugiej części
@Kubiceusz
@Kubiceusz 4 года назад
Tak ! Nareszcie 6 część
@kudatygosc
@kudatygosc 4 года назад
Przyjacielu kocham te serię. RÓB KOLEJNĄ CZĘŚĆ PROSZĘ !!!!
@Nati_Czar_Nati
@Nati_Czar_Nati 4 года назад
O MÓJ BOŻE STAŁO SIE ! dziękuje że poprawiliście mi kwarantanne
@tanczaca_w_deszczu7162
@tanczaca_w_deszczu7162 Год назад
A, no i jeszcze nadzwyczaj często w polskich tłumaczeniach zmieniają coś na nawiązanie do Krzyżaków, np w Meridzie, kiedy widzi zmagania kandydatów, mówi "no mój ci to on nie jest", a w Infinity war, kiedy Rocket chce zdobyć metalową rękę Bucky'ego, mówi "moja ci ona"
@mateuszkulczycki6675
@mateuszkulczycki6675 4 года назад
Super, że wróciłeś! Serdeczne gratulacje z racji obrony mgr 😉
@muminowski3693
@muminowski3693 2 года назад
Dlatego uwielbiam polski dubbing 😁 Ciekawszy, zabawniejszy i ogólnie barwniejszy ❤️
@crazyt-rex5924
@crazyt-rex5924 4 года назад
Jeśli będzie kiedyś kolejna część to tutaj mam kwestie W filmie vaiana skarb oceanu gdy Mauli śpiewa piosenkę drobnostka (you're welcome) W oryginale śpiewa ,,I know it's a lot: the hair, the bod! When you're staring at a demi-god " Natomiast polska wersja jest moim zdaniem dużo lepsza ,, I to żaden pic, ten fryz, ten bic, No i jeszcze ten ruchomy cyc "
@shiningfennec2360
@shiningfennec2360 8 месяцев назад
W "Czerwonym Kapturku: Prawdziwa historia" w scenie, gdy Kapturek wchodzi do domku babci, zastaje Wilka przebranego za Babcię i mówi "Usta ci się nie ruszają jak się odzywasz", Wilk odpowiada "Eeee, już tak czasem jest w dubbingu, wiesz...". Jak dla mnie to dużo zabawniejsze niż oryginalna angielska odpowiedź "Plastic surgery". Potem kiedy widzimy z perspektywy Wilka, jak ten puka do drzwi Babci, mówi on "Można? Odczyt liczników! Ziemniaczki przyniosłem... Telegram!" (w angielskiej wersji mówi coś o gazetach). Szczególnie "Ziemniaczki przyniosłem" jest wydaje mi się bardzo polskie, czasem nadal słyszę sprzedawcę ziemniaków krążącego po osiedlu i wołającego "Kartofle!" W ogóle dobór polskich aktorów głosowych w tym filmie to wg mnie absolutne mistrzostwo, szczególnie Adam Ferency jako detektyw Flippers i Piotr Machalica jako Wilk wypadają nieporównywalnie lepiej niż ich angielscy odpowiednicy, którzy wg mnie brzmią dosyć mdło.
@tomaszmynarz9270
@tomaszmynarz9270 4 года назад
Noooooo, jak miło że wrócił pan. Widze że ostatnio dużo sie działo, gratulacje !
@Modi05
@Modi05 4 года назад
Wreszcie powrót filmów wiedziałem żeby nie od subskrybować tego kanału :)
@jannaecz69
@jannaecz69 4 года назад
W bajce "Zaplątani" gdy Julian ze wspólnikami uciekają po ukradnięciu diademu krzyczy w oryginalnej wersji "The things we've seen, it's only 8 of a morning". W polskiej - "Uwielbiam zapach napadu o poranku" - odnosi się do kwestii z filmu "Czas Apokalipsy" gdzie podpułkownik Bill mówi słynną kwestię - "Uwielbiam zapach napalmu o poranku".
@pansebastian506
@pansebastian506 4 года назад
Super długo czekałem na nowy odcinek i się w końcu się doczekał. Jestem bardzo szczęśliwy super odcinek. Łapa w górę.
@rolanawsi4883
@rolanawsi4883 4 года назад
Trzeba było trochę poczekać lecz było warto
@jareksoda8574
@jareksoda8574 4 года назад
juz jestem taki zimny dran tez pochodzi z kabaretu starszych panow
@pontorek2695
@pontorek2695 3 года назад
W filmie "Asterix i Obelix: Tajemnica magicznego wywaru", mniej więcej w 12 minucie, jeden z druidów śpiewa "Jemioła, malinki - ja wszystkie was roślinki". Według mnie, jest to oczywiste nawiązanie do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, blondynki"
@mody_olaf8620
@mody_olaf8620 4 года назад
Ogólnie to gratulacje za magistra informatyki
@W4W3L
@W4W3L 4 года назад
Miło że w końcu wracasz. Od razu bierz się za kolejną część Mam jedną kwestię która mnie rozwaliła. W jednym z odcinków serialu "Pingwiny z Madagaskaru", kiedy pingwiny poszły do magazynu po popcorn Julian z lemurami podeszli pod autko ptaków, po czym król mówi: tak śmierdzą tylko pingwiny i niektóre zakonnice xDDD
@wilczycadeszczu
@wilczycadeszczu 4 года назад
Tęsknota za twoimi filmami bolała! W "Wilk w owczej skórze" po zamknięciu wilków w jaskini napełniającej się wodą i chcą ich uwolnić baran mówi : "Ufam wilkom jak pogodzie nad polskim morzem"
@folk_love
@folk_love 4 года назад
Nareszcie jakaś dobra informacja w tym 2020...
@xpawlosx
@xpawlosx 4 года назад
Roboty (2005) W 7 minucie filmu, gdy młody Radek Dekiel ogląda artykuł o Spawalskim, ten pod koniec mówi "Miej wnętrze i patrzaj w wnętrze". Co może, w mojej opinii, nawiązywać do utworu A. Mickiewicza "Romantyczność", gdzie ostatni wers brzmi "Miej serce i patrzaj w serce".
@siemnieniechcenic1063
@siemnieniechcenic1063 4 года назад
05:20 wow jaka precyzja w faktach, szanuje mega spodobał mi się ten docinek, #nawiązanie do historii
@placek8857
@placek8857 4 года назад
Dzięki za powrót! Następny kanał do oglądania.
@mixo9755
@mixo9755 4 года назад
Gratulacje za ukończenie studiów 👍🏽👍🏽
@krzysiekLBN2500
@krzysiekLBN2500 2 года назад
1. W Scooby-Doo z 2020r. w (33:46) Dynamo pies w polskiej wersji mówi "brajan przypomnij sobie poprzedniego fana wmówił ci że pudelek to portal randkowy dla psów", i tu każdy wie do czego nawiązuje. W oryginale mówi "że Tinder to aplikacja dla Niemieckich dzieci". 2. Auta 3 (78minuta) mnie jako miłośnika autobusów zaskoczył tekst jak Zygzak prosi Szpachla, żeby powiedział do Cruz, że goni ją autobus szatana więc po chwili mówi że goni ją diabeł w Ikarusie.
@KARAlajla
@KARAlajla 4 года назад
O matko, jak ja czekałam! Super, że już jesteś. Gratuluję sukcesów i życzę udanego powrotu na jutuby! 😍
@Indziq
@Indziq 4 года назад
Tęskniłam za tą serią
@gesior4
@gesior4 4 года назад
To super że wróciłeś
@kinga_sadoch98
@kinga_sadoch98 Год назад
Ja znalazłam w filmie Rogate Ranczo: kiedy główne bohaterki spotykają Szarusia, zając przedstawia w ten sposób: Ja jestem szarak pracujący, żadnej pracy się nie boję - co jest nawiązaniem do kobiety pracującej z Czterdziestolatka, którą grała ś.p. Irena Kwiatkowska 🙂
@zielone_japko_biczaka_wcal7502
@zielone_japko_biczaka_wcal7502 4 года назад
Gratki za magistra! :D Cieszę się że wróciłeś ^w^
@towarzyszwiktoria7415
@towarzyszwiktoria7415 2 года назад
Dwie propozycje z filmu Ratchet & Clank: 1) w momencie, gdy Clank ucieka z planety Quartu, w oryginale rozgrywa się dialog: - Computer, set coordinates for the Galactic Ranger home base - Destination set. We will never make it, but, hey, what are you gonna do? - Oh dear... W polskiej wersji: - Komputer, ustaw proszę współrzędne bazy głównej strażników - Cel ustawiony. I tak tam nie dolecimy, ale co tam. Próbować można - Dzięki za szczerość (Mniej więcej, nie pamiętam całego dialogu w polskiej wersji) 2) w czasie, gdy Ratchet i Clank już prawie docierają do bazy strażników na Kerwan, Clank się orientuje, że Ratchet go wcześniej okłamał i odtwarza jego wcześniejsze słowa. Reakcja Ratcheta w oryginale? "Do you record everything I say?". W międzyczasie po polsku: "co ty mi, aferę podsłuchową rozkręcasz?". Klasycznie, odniesienie do polskiej polityki ;)
@mariannawesoowska2904
@mariannawesoowska2904 4 года назад
Akurat dzisiaj wróciłam do twoich starych odcinków...
@agnieszkarenachowska9590
@agnieszkarenachowska9590 4 года назад
W filmie Disney pod tytułem Tarzan w 14:30 minucie gorylica mówi "jestem wesoły Romek,, co jest nawiozaniem do filmu,,Miś"
@CinemaSans
@CinemaSans 2 года назад
Asterix i Obelix tajemnica magicznego wywaru: Już w samym zwiastunie znajduje się nawiązanie do Star Wars: Imperium kontratakuje, w filmie natomiast znalazłem dwa smaczki: Około dwunastej minuty jeden z druidów śpiewa piosenkę parodjującą piosenkę "Brunetki Blondynki" W scenie w której główni bohaterowie idą na poszukiwanie nowego druida (czterdziesta minuta filmu), jeden z kandydatów nazywa się Netflix. Shrek 2: Przed wyjazdem do Zasiedmiogórogrodu, Osioł w oryginale śpiewa fragment piosenki z westernu, natomiast w polskiej wersji śpiewa "Rolnik rolnik rolnik, pod rolnikiem ciągnik" Vaiana: Skarb oceanu: Kiedy Maui śpiewa piosenkę "Your welcome" (po polsku "Drobnostka") w angielskiej wersji śpiewa "When you're staring at the demigod" (Kiedy gapisz się na półboga), natomiast w polskiej wersji słyszymy "No i jeszcze ten ruchomy cyc" Zaplątani serial, odc 9: Kiedy trwa walka podczas lotu balonem, Julek w pewnym momencie wypowiada kwestię "Czy leci z nami pilot?" co jest nawiązaniem do filmu o tym samym tytule. Madagaskar: Godzina, trzy minuty, pięćdziesiąt sekund - W scenie w której Alex dziczeje, Król Julian w oryginale mówi "run for your lives" natomiast w polskiej wersji "będę w gabinecie" Angry Birds: 44 minuty 50 sekund - Chuck śpiewa piosenkę "Orła Cień" Dżungla (2006) - Ten film ma wiele kwestii które brzmią lepiej w polskiej wersji szczególnie, że aktorzy głosowi wkładają w nie więcej emocji jednak skupię się na dwóch moim zdaniem najlepszych: 37 minuta 43 sekunda - Koala Bazyl w oryginale mówi, że potrzebują rożków lodowych i że szykuje się bunt na statku, w polskiej wersji zostało to kompletnie przerobione. 48 minuta 33 sekunda - Również Koala po zobaczeniu występu bawołów mówi "te bestie tańczą, śpiewają... coś jak Eurowizja?" W Epoce Lodowcowej pojawia się tekst "A co ja Batman jestem?" Hotel Transylwania: 42 minuta 30 sekunda - Dracula mówi do Johnny'ego "Wyssę z Ciebie ostatnią kroplę krwi aż będziesz wyglądał jak sflaczała poduszka typu jasiek" W Pingwinach z Madagaskaru w odcinku "Król Moris" kiedy okazuje się, że Julian został otruty jagodami Skipper mówi "Prawie jak w Balladynie" Możliwe, że było jeszcze coś w filmie "Skok przez płot" ale nie jestem pewny.
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos Год назад
O kurka Sans. I to z jakim rigczem.
@spiderv5039
@spiderv5039 4 года назад
Czy ja wiem, jak dla mnie nawiązywanie do starych filmów przywodzi na myśl że osoba odpowiedzialna za polskie tłumaczenie filmów to jakiś 80letni dziad którego tylko jego bawią te nawiązania
@Alicu1212
@Alicu1212 4 года назад
Dodam jeszcze od siebie, że w pewnym momencie filmu COCO (około 3 minucie i 11 sekundzie) babcia Coco mówi do głównego bohatera "Co u ciebie mój Julio?" na co bohater odpowiada "Tak naprawdę na imię mam Miguel" co w sumie wygląda jak ciekawa zbieżność nazw, albo takie malutkie nawiązanie do filmu Droga do El Dorado gdzie główni protagoniści mieli zaś na imię Tulio i Miguel ;) Z tego co widzę w dalszej części filmu "Julio" to był dziadek głównego bohatera i maż babci Coco, która prawdopodobnie przez chorobę go z nim pomyliła, aczkolwiek i tak fajny zbieg okoliczności gdyż jest tylko jedna literka różnicy między tymi dwoma imionami xD
@michalmazur4566
@michalmazur4566 4 года назад
Fajnie, że zrobiłeś powrót tej małej serii
@carlover1816
@carlover1816 3 года назад
7:23 Nawiązanie do targów samochodowych w Paryżu - Lutecja to dawna nazwa tego miasta.
@XVYQ_EY
@XVYQ_EY 4 года назад
Tajni i fajni: w scenie po rozbryzgu gumy "uszy" mówi "Łebski jak 1 z 10"
@wiktoriamarkiewicz8904
@wiktoriamarkiewicz8904 4 года назад
Normalnie zawału dostałam jak zobaczyłam że nowy odcinek jest 🤯
@mateuszjakubowski9637
@mateuszjakubowski9637 4 года назад
Świetny odcinek! Seria ta jest niesamowita i cieszę się że wróciłeś. Trzymam kciuki
@bartow7750
@bartow7750 4 года назад
Gratuluje magistra!!!
@GARUDA1529
@GARUDA1529 4 года назад
Cieszę się, że wróciłeś i liczę na więcej filmów.
@safiraaiedail2195
@safiraaiedail2195 4 года назад
Miło że wróciłeś. Powodzenia w robieniu filmików i czekam na więcej :D
@rafajakobczyk6280
@rafajakobczyk6280 4 года назад
Jej pięknie w końcu nowy film
@justynajustyna3546
@justynajustyna3546 3 года назад
W ,,Epoce lodowcowej Mamucia gwiazdka'' kiedy Sid mówi do Brzoskwinki, że na biegunie północnym nie ma nic oprócz lodu i śniegu Zdzich mówi: ,,To nie plaża w Jelitkowie?''
@polskired5996
@polskired5996 4 года назад
Madagaskar: W scenie kiedy alex po nocy szukania przyjaciół na plaży nastał dzień mamroczy "Bolek i Lolek"
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 года назад
'Kasia i Tomek' :D Pana Żmijewskiego w roli Alexa mogłabym słuchać godzinami ^^
@Kubbbbek
@Kubbbbek 4 года назад
Chyba tego jeszcze nie było to się podzielę: Ostatnio odkryłem dubbingowaną wersję Thor: Ragnarok Kiedy Walkiria uwalnia gladiatorów Korg w oryginale rzuca: "the revolution has begun!" W polskiej wersji mówi: "Wyklęty powstań ludu ziemi!" Ciekawe, że w kosmosie znają Międzynarodówkę :)
@Maruki125
@Maruki125 4 года назад
Właśnie oglądam Shreka 2 i wyłapałam, że w polskiej wersji, gdy Shrek odjeżdża na Ośle po ograbowaniu z ubrań jakichś szlachciców, Kot spada z Osła i mówi coś w innym języku, i w pewnej chwili mówi "FC Barcelona". Podczas gdy w angielskiej wersji filmu mówi tylko coś o złym traktowaniu siebie. Także w tej części, gdy Shrek, Osioł i Kot siedzą w gospodzie, w wersji polskiej Kot mówi "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś" co jest nawiązaniem do obsady dubbingowej, tak jak w trzeciej części ("Cześć, zastałem Krzyśka?"). Natomiast po uwolnieniu Shreka, Osła i Kota w angielskiej wersji znowu jest nawiązanie do "Muffin Man", a w polskiej do Żwirka i Muchomorka. W ramach takich kilku ciekawostek ;)
@mirai062
@mirai062 4 года назад
W tej samej części Shreka jest też nawiązanie do "Kubusia Puchatka". Jak Osioł ma przypomnieć sobie coś smutnego, to wspomina, że "Krzysztof i Prosiaczek" chcieli mu przybić ogon. Ale nie wiem, jaka była ta kwestia w angielskiej wersji.
Далее
КОГДА НАКРОШИЛ НА ПОЛ #shorts
00:19
This mother's baby is too unreliable.
00:13
Просмотров 14 млн
Nestle: jak niszczy świat i ludzi?
13:08
Просмотров 1,4 млн
Zakochany wilczek to dziwny film
15:01
Просмотров 15 тыс.
Najgorsze filmy ze świetnych serii
13:20
Просмотров 159 тыс.
Najśmieszniejsze teksty z bajek cz.2🤣
7:15
Просмотров 4,2 тыс.