Тёмный

FILMOWE KWESTIE, śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI #7 (Kompilacja Shortów: Wrzesień - Listopad 2023) 

Poznać kino
Подписаться 93 тыс.
Просмотров 39 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

5 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 63   
@GIMBYNIEZNAJO
@GIMBYNIEZNAJO 10 месяцев назад
Najlepsza seria na RU-vid wróciła :)
@zielony600
@zielony600 10 месяцев назад
Prawda jest taka, że wstawki w filmach są podmieniane w zależności od kraju, bo każdy ma swój rodzaj humoru. To, co my uważamy za zabawne, to oczywiście w wersji np amerykańskiej nie będzie odnosić takiego samego efektu dla Amerykanów, bo nie czają naszych dowcipów. Raczej jest to kiepskie dobieranie, że nasz humor jest zabawniejszy. Po prostu mamy inny, dla nas zabawny
@hussarya3380
@hussarya3380 10 месяцев назад
Z jednej strony słuszne spostrzeżenie i często żart zrozumiały dla Amerykanów (lub Francuzów, jeśli mówimy o Asterixie) został zastąpiony takim zrozumiałym dla Polaków, jednak mam wrażenie, że w niektórych pokazanych tu momentach w oryginale nie ma żartu, chociażby wspomniany w tym materiale moment ze "Shreka 2" i "zupa była za słona"
@zielony600
@zielony600 10 месяцев назад
@@hussarya3380 choć muszę przyznać, żę mnawiązanie do brutalnej reklamy społecznej "bo zupa była za słona" to było mało wesołe
@mojyoqueen350
@mojyoqueen350 9 месяцев назад
​@@zielony600Polski humor cechuje to, że jest bardzo mroczny. Dla większości Amerykanów wręcz nie do pomyślenia. Ale taka to już charakterystyka, że oni śmieją się z wydzielin, a my ze zbrodni wojennych i przemocy domowej.
@zielony600
@zielony600 9 месяцев назад
@@mojyoqueen350 oj, fakt. U Amerykanów dowcipy o pierdzeniu, a u nas humor na pograniczu sadyzmu i psychopatii
@segramer6201
@segramer6201 9 месяцев назад
W filmie "Rango" w oryginalnej wersji językowej tytułowy bohater podczas wędrówki przez prerię (11:15) odurzony upałem bełkocze słowa "Four score and seven years ago our fathers..." będące cytatem rozpoczynającym przemowę gettysburską z 1863 roku napisaną przez Abrahama Lincolna. W polskiej wersji językowej w tym miejscu również mamy ciekawe nawiązanie, gdyż padają słowa "Wpłynąłem na suchego przestwór...", co nawiązuje do wiersza "Stepy akermańskie" z tomu "Sonety krymskie" Adama Mickiewicza. A tak w ogóle to cieszę się, że "Filmowe kwestie..." wróciły, niezależnie od tego, w jakiej formie. Dobra robota, pozdrawiam.
@spes8002
@spes8002 7 месяцев назад
W Pingwinach z Madagaskaru (odcinek w którym zwierzęta z zoo chciały zabić Kowalskiego) Kowalski będąc duszonym przez słonia krzyknął: " Kończ waść, bólu oszczędź". A w innym (pierwsze spotkanie z profesorem X) po porażeniu przez prąd Kowalski krzyczy: " Matko Boska Częstochowska"
@kos_icki
@kos_icki 10 месяцев назад
w filmie "Ralph Demolka" kiedy Ralph dociera metrem na stację (7:32) możemy usłyszeć "Witamy na stacji wasza gra główna, attention please passenger Stanisław..." Jest to nawiązanie do filmu Miś i sceny w której pani zapowiada na lotnisku komunikat jedząc coś.
@thepunia2009
@thepunia2009 10 месяцев назад
"Czy usłyszeliście to w polskiej wersji filmu..." Okrutnie psuje odbiór niestety.
@Roxson_
@Roxson_ 4 месяца назад
Witam, czy to klub ludzi czepiających się losowych nikomu niewadzących pierdół?
@Huherko
@Huherko 10 месяцев назад
W filmie "Gdzie jest Nemo" była jeszcze kwestia głównego bohatera (miał chyba się zemścić na rekinach, ale nie pamiętam dokładnie kontekstu) który mówił "A co to ja jestem, jakiś kiler?" - a dubbingowany był przez Cezarego Pazurę, czyli fe facto Jurka Kilera :D
@hussarya3380
@hussarya3380 10 месяцев назад
Chyba mówisz o "Rybkach z ferajny", a nie "Gdzie jest Nemo?"
@Huherko
@Huherko 10 месяцев назад
@@hussarya3380 yyy .. no tak może być 😀 to było tak dawno, że mogłem już pomylić tytuły 😜
@wiedzminjezus
@wiedzminjezus 9 месяцев назад
propo filmu atlantyda zaginiony ląd pada tam również słowo "za naszą i waszą wolność zrobię to"
@shiningfennec2360
@shiningfennec2360 8 месяцев назад
2:35 O kurde nigdy tego za dzieciaka nie wyłapałam, a odkąd się zakochałam w Kabarecie Starszych Panów nie oglądałam Shreka! Mistrzostwo!
@swooper314
@swooper314 9 месяцев назад
Shrek 1 Shrek mówi : myślisz że facet ma jakiś kompleks propozycja do odcinka 8
@franciszekgapinski424
@franciszekgapinski424 Месяц назад
Moja propozycja: W filmie "Szeregowiec Dolot" podczas przesłuchania , które prowadzi Von Szpon gołąb w klatce mówi "Płynie Wisła po Polskiej krainie bo się bała Niemca" Nawiązuje to do Franka Dolasa w stodole z partyzantką.
@Blue_Fox1939
@Blue_Fox1939 10 месяцев назад
W filmie Roboty z 2005 w scenie w której gwoździu śpiewa "Hej Hej roboty" jest nawiązanie do Gwiezdnych Wojen, Głośnik czyli niemy robot po połknięciu kasety mówi "Przez niego przemawia moc" co jest oczywistym nawiązaniem do słynnego tekstu Jedi "Niech moc będzie z tobą"
@DarthVaderUSA
@DarthVaderUSA 9 месяцев назад
w filmie Polskim o Asterix i Obelix Misja Kleopatra jest jeszcze jedno nawiązanie do Star Wars
@MistrzSeller
@MistrzSeller 2 месяца назад
Ono jest w oryginale
@MatuuSaqu
@MatuuSaqu 10 месяцев назад
Zawiodłem się, spodziewałem się porządnego odcinka, a nie filmiku na odpierdol, ale polski dubbing wciąż w formie
@Poznackino
@Poznackino 10 месяцев назад
Przykro mi 😕 Tak jak napisałem w tytule i opisie jest to kompilacja shortów, które tworzyłem od września. Stworzyłem taką zbitkę rolek, bo wiem że nie wszyscy oglądają YT Shorty. Rolki o tematyce dubbingowej będą się cały czas pojawiały na moim kanale oraz social mediach, a co jakiś czas będę wypuszczał kompilacje z nich. Pozdrawiam 🙂
@michalbry2
@michalbry2 10 месяцев назад
Mogłeś chociaż wysilić sie by usunąć niesamowicie irytujące: ,,Czy usłyszeliscie to w ....". Gdyby nie ten szczegół bylo by okej. A tak to po trzecim razie nie jestem w stanie ogladac dalej
@Poznackino
@Poznackino 10 месяцев назад
Pomyślę o tym w kolejnych częściach - Dzięki za sugestię
@Obserwator312
@Obserwator312 2 месяца назад
Dalej czekam na kolejny odcinek 🫡
@Blue_Fox1939
@Blue_Fox1939 10 месяцев назад
W końcu, wielki powrót króla
@patrykzywicki6412
@patrykzywicki6412 9 месяцев назад
Mnie i tak rozwala w Pada Shrek co mówią świnki wnoszące choinkę 😂
@GCRoofi1996
@GCRoofi1996 10 месяцев назад
kwestia "Ja wiedziałem że tak będzie" to również nawiązanie do kawałka hip hopowej grupy Molesta
@rysmanPOL
@rysmanPOL 9 месяцев назад
Zdecydowanie bardziej o to chodzi :) skecz powstał później
@kamilbrylowski3934
@kamilbrylowski3934 10 месяцев назад
Propozycja do odcinka w lego batman film podczas gdy batman śpiewa piosenke o tym jaki to on nie jest zaj*****y w pewnym momęcie mówi: "mam taki hajs że szok" w angielskiej wersji mamy dość nudne: " I'm billionare"
@bartomiejwalczak
@bartomiejwalczak 9 месяцев назад
Zrób proszę odcinek z tej wersji w którym umieścisz: W filmie "Skubani" po występie Strzały i Ola wiewiórki zaczęły im klaskać. Wtedy Strzała odpowiedział: "Dziękuję leśny ludku", natomiast Olo, którego dubbinguje Piotr Fronczewski odpowiedział: "Latem ćwiczyłem z bratem" co jest nawiązaniem do utworu "King Bruce Lee karate mistrz" wykonywane właśnie przez Piotra Fronczewskiego
@Smok1125
@Smok1125 10 месяцев назад
Fajne
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 10 месяцев назад
Jak dla mnie wszystkie te polskie wstawki są bardzo w duchu oryginału. I przede wszyskim nie są nachalne. Bo ja pamiętam mroczną erę animacji poshrekowych (innych niż Disney, Pixar czy DW) gdzie ilość tego typu smaczków była porażająca. A obecnie jest niemal nieczytelna jak np. Małpy w kosmosie (chyba taki to miało tytuł). Tamtejsze tłumaczenie jest tak zirołsowe że nadaje się na materiał dla Podkasteksu albo Bród z Kosmosu. Niestety dużo tanich czy europejskich animacji tłumaczono w ten sposób ze szkodą dla nich, bo nie każdy z nich był badziewiem. Bo zawszę będę bronić Czerwony Kapturek Historia Prawdziwa (gdzie bohaterką jest detektywem, podobnie jak w japońskim filmie aktorskim na Netfliksie) czy oba Happy Wkręty
@Draconager
@Draconager 10 месяцев назад
Myślę, że wzięło się to głównie z sukcesów filmów, za których polskie dialogi odpowiadał Bartosz Wierzbięta (Shrek, Asteriks i Obeliks: Misja Kleopatra i inne). Polscy tłumacze nieudolnie próbowali się na nim wzorować wciskając tego typu żarty i nawiązania bez zastanowienia się, czy ma to sens. Tak samo niektórzy twórcy polskich fansubów do anime.
@tomaszukianowski4613
@tomaszukianowski4613 6 месяцев назад
W Roboty można nakryć jak mama Brzeszczota pyta:Czemu nie chcesz iść na całość? Co nawiązuje do teleturnieju Idź na całość.
@maciejadamczyk8033
@maciejadamczyk8033 10 месяцев назад
7:16 *ją, a nie go - tę miksturę.
@Viperowy
@Viperowy 27 дней назад
W "Rogate Ranczo" koń mówił do żubra, że mogą skoczyć do baru na "Żubra"
@BartekPll
@BartekPll 10 месяцев назад
ŁOLA BOGA CUD NASTĄPIŁ !!!!
@puppetmoon273
@puppetmoon273 9 месяцев назад
Trochę denerwujące jest że powtarza pan tyle razy „czy usłyszeliście w polskiej wersji [tu film]?” za każdym razem
@Kernelowski
@Kernelowski 10 месяцев назад
To jest genialny materiał.
@CorgiMusicYT
@CorgiMusicYT 9 месяцев назад
W rybkach z ferajny takich żarcików jest multum w porównaniu do swojego odpowiednika po angielsku. Można by było poświęcić żartom z tej produkcji cały materiał
@snajper95Lk
@snajper95Lk 4 месяца назад
W Shreku 2 podczas sceny pościgu za "białym mustangiem " zauważyłem komentarz "jeden z podejrzanych to Jarosław K. pseudonim Kicula" i odnosiło się to do Kota w butach. Czy tylko ja miałem wrażenie że dali tu Jarosława K. z polskiej partii który lubi koty? :D
@xfil2046
@xfil2046 10 месяцев назад
POWRÓCIŁ
@antoniczarnacki9927
@antoniczarnacki9927 4 месяца назад
W ,, Asterix i Obelix misja Kleopatra '' oprócz tego że w filmie jest odniesienie do piosenki takie tagno również nawiązuje do Kilerów Dwóch gdzie Komisarz Ryba podśpiewuje tę piosenkę
@MistrzSeller
@MistrzSeller 2 месяца назад
To akurat przypadek. Po protu w oryginale jest gra słów, że pomoc i taniec brzmią podobnie i tłumacz wybrnął z tego tekstem "Do tańca trzeba dwojga"
@Bartosz1944PL
@Bartosz1944PL 10 месяцев назад
WRÓCIŁ
@mikanikav2601
@mikanikav2601 4 месяца назад
Zastanawiam się dlaczego nigdy, nigdzie nie słyszałam o takich bajkach jak ,,Roman barbarzyńca" lub ,,Prawie jak gladiator", chociaż moim zdaniem są świetne
@sowilili6529
@sowilili6529 9 месяцев назад
A z ciekawości ktoś wie czemu w Charlie i fabryka czekolady willi wonka mówi że idzie wycieczka z Olkusza? To jest nawiązanie do czegoś czy po prostu tak powiedział, losowe miasto
@Ajar37
@Ajar37 9 месяцев назад
Nie widziałem filmu, ale może to być nawiązanie do jednej z wersji skeczu Kabaretu Moralnego Niepokoju pt. Jadłopodawca, kiedy gość pyta o jakąś potrawę, to kelner mówi: "Nie ma. Wpadła wycieczka z Olkusza, zjadła wszystko co się rusza" .
@danielkopec927
@danielkopec927 3 месяца назад
no i cisza
@AdrianXQ
@AdrianXQ 10 месяцев назад
Te kwestie wyszukują sami aktorzy co dubingują?
@adino133
@adino133 10 месяцев назад
Fajnie
@kingprzemtv
@kingprzemtv 9 месяцев назад
Czekałem 3 lata
@szymak8717
@szymak8717 9 месяцев назад
W filmie Rodzinka nie z tej Ziemi gdy dochodzi do momentu, w którym Generał zdradza swój plan, a kosmici są rażeni prądem (jedna z postaci nie pamiętam która) mówi zdanie ,,prądem bohaterów'' co jest nawiązaniem do Seksmisji i słynnej kwestii Maksa.
@mikoajryniak2644
@mikoajryniak2644 6 месяцев назад
No i znowu się zdechło...
@shinigamiphantom1391
@shinigamiphantom1391 10 месяцев назад
Czy Filoktet naprawdę powiedział "Trąć go tylko w te pięte i do dupy".?
@kasandra141
@kasandra141 9 месяцев назад
"Rrrrr" tylko z polskim dubbingiem, oglądałam w orginalnej francuskiej wersji-nie poleca, ani trochę nie śmieszny.
@KedziorVonEverec
@KedziorVonEverec 9 месяцев назад
Zawsze mnie niszczy, gdy we współczesnych animacjach dubbinguje się żarty odnosząc je do popkuktury sprzed 30-40 lat 😂 Tak jakby dziecko w XXI wieku (a często nawet rodzic) wiedzieli i pamiętali teksty z "Rejsu", bądź to kim jest "kaowiec" 😅 Bezmyślność świadcząca o tym, że do dziś "w dubbingu" pracują w większości typowi dziadersi
@przemek3710
@przemek3710 9 месяцев назад
Jest to puszczone oczko dla rodziców którzy chodzą do kina z dziećmi
@KedziorVonEverec
@KedziorVonEverec 9 месяцев назад
Wątpię, żeby większość współczesnych 30-paro, czy nawet 40-latków kojarzyła jeszcze filmy Piwowskiego czy Barei. "Rejs" to film z 1970 roku, więc to "oczko" jest tak bardziej do dziadków 😅 Kolejny dowód na to, że reżyserzy dubbingu w Polsce słabo się orientują we współczesności. Jak nie podteksty polityczne, to odwołania do popkultury sprzed pół wieku.
@xParsiFalx
@xParsiFalx 9 месяцев назад
Co to za bezsensowny format video. Ja rozumiem, że robione pod shorty ale można zrobić dwie wersje. Żenujące.
Далее
Nestle: jak niszczy świat i ludzi?
13:08
Просмотров 1,4 млн
НЮША УСПОКОИЛА КОТЯТ#cat
00:43
Просмотров 781 тыс.
Ukryte żarty DLA DOROSŁYCH w bajkach dla dzieci
10:21
Twój zepsuty mózg to nie tylko wina tiktoka
18:45
Просмотров 4,2 тыс.
Gatunki filmowe, które UMARŁY
11:21
Просмотров 118 тыс.