È merito di questa dolce ragazza francese che con la sua sensibilità e voce calda ha reso la canzone un successo mondiale, e non dello sgarbato e affatista molleggiato.
La aprendí en francés. Por eso quise aprender ese dulce idioma, pero el italiano No se queda atrás. Después de haberla escuchado muchos años mas tarde. Se oye fresca y muy espontánea. Aquellos esplendorosos años sesentas.
da 10 anni sta lottando contro un linfoma. ad aprile e' stata in coma 8 giorni e 20 in stato di incoscenza. lo letto su un sito francese. Forza francoise siamo tutti con te
+Leonardo Codirenzi non lo sapevo, mi dispiace tantissimo, spero si riprenda, si può dire che sono cresciuto anche con le sue canzoni e anche lei mi piaceva moltissimo
Françoise, Il ragazzo della via gluck est une merveille et chanté comme si vous étiez italienne.* cela vau la maison ou j'ai grandi, la version française de il ragazzo della via gluck
Grandissima Francoise, fu il mio idolo degli anni 60 e non l'ho mai dimenticata, una grandissima cantante e una splendida donna, Tout les garcon e le filles è la mia suoneria principale del telefono!!!
superlativa francoise-questa canzone lo ho richiesta a radiobirikina qualche giorno fa. ho comprato qualche giorno fa, il suo cd di un anno fa. E\ sempre bravissima.
I don't know how much her Italian speaking is very well(because I don't know about Italian) But I could know how much she sangs the chanson pretty, submile and beautiful. Thanks to listen to this wonderful video, Mr. Somma.
Have to confess that I was always so taken with 'La Maison ..' that i also never took the time to listen to the FH version with the original Celentano lyric. I wish I had - this is very good (and a captivating video - com'e bella lei !!! ) Ps to paperbacknovel there are various uploads of the Verdelle Smith 'Tar and Cement' now on RU-vid probably the best known English version - not a direct translation but the same message
Questa è la storia di uno di noi Anche lui è nato per caso in via Gluck In una casa, fuori città Gente tranquilla, che lavorava Là dove c'era l'erba ora c'è una città E quella casa in mezzo al verde ormai... dove sarà? Questo ragazzo della via Gluck Si divertiva a giocare con me Ma un giorno disse "vado in città" E lo diveca mentre piangeva Io gli domando "amico, non sei contento? Vai finalmente a stare in città Là troverai le cose che non hai avuto qui Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile" Mio caro amico disse "Qui sono nato E in questa casa io lascio il mio cuore Ma come fai a non capire È una fortuna per voi che restate A piedi nudi a giocare nei prati Mentre là in centro, respiro il cemento Ma verrà un giorno che ritornero' Ancora qui E sentiro' l'amico treno Che fiscia cosi' "Ua! Ua!" Le temps a passé et me revoilà Cherchant en vain la maison que j'aimais Où sont les pierres, et où sont les roses Toutes ces choses auxquelles je tenais? D'elles et de mes amis plus une trace D'autre gens, d'autres maisons ont volé leurs places Là où vivaient des arbres maintenant, la ville est là Et la maison, où est-elle la maison Où j'ai grandi? Je ne sais pas où est ma maison? La maison où j'ai grandi Où est ma maison? Qui sait où est ma maison? Ma maison Où est ma maison?
Non sapevo nemmeno che esistesse! Bravissima Françoise Hardy, bella e simpatica. Ci consola che chi si scagliava contro l'urbanizzazione selvaggia, l'ecologista ante-litteram, si sia costruito una villa che parte dalla Brianza e confina con quella di Albano a Cellino s Marco, più una trentina di casette qua e là ( non si sa mai, la crisi ...)
Bellissimo ed esclusivo video!!! Da dove è tratto? Io me la ricordo a Scala reale del 1966 ma mi sembra di ricordare che aveva un tailleur pantalone nero. Splendida Françoise e ottima pronuncia italiana! Grandissima!
Brilliant Italian version of this brilliant original Italian song. In French it's title: "La Maison où j'ai grandi" ok, which is better orchestrated...in the studio - than is fine live performance :-)
es verdad con el portugues y el español, pero hoy en dia ya no se pueden comprender tan facilmente un italiano y un frances ! te lo digo yo que soy frances viviendo en Italia ! es mucho mas facil para un frances comprender el espñol que el italiano : ! jeje, saludos desde la Sicilia
Très belle chanson. Très belle version. On entend à la fin une partie de l'adaptation en français " La maison où j'ai grandi ". Les paroles en français sont très belles et pleines de nostalgie.
per danilo malferrari. e' un errore di stampa. la canzone e' del 1966. francoise partecipo' a quel sanremo con edoardo vianello. canto' parlami di te. chiese a celentano di poterla incidere la canzone in francese. celentano accolse la richiesta. il titolo in francese e' la maison ou je suis grandi. trovi i video su you tube. il migliore e' quello a colori di una trasmissione televisiva
Il ragazzo della via Gluck Adriano Celentano, participe à la fin de février 1966 au 16e Festival de la chanson italienne de Sanremo avec cette chanson, mais il est éliminé après la première nuit. Cependant, le single devient rapidement un succès et Celentano décide de sortir un album avec le titre de la chanson. Celentano a écrit cette chanson autobiographique avec Miki Del Prete (it) et Luciano Beretta (it). Il est né sur la rue Gluck à Milan, une rue qui donnait sur la ligne de chemin de fer, près de la gare centrale, dans une zone qui, après la fin de la Seconde Guerre mondiale, fut bientôt urbanisée. Dans le texte proposé par le chanteur émerge un regret nostalgique d'un monde perdu, celui de son enfance et d'une partie de l'adolescence, jusqu'à ce qu'il a été forcé de quitter la rue Gluck pour vivre dans le centre de Milan, avec sa famille à la maison de son frère. Françoise Hardy, qui avait également participé au Festival, a été séduite par cette chanson, et a immédiatement voulu faire une version qui deviendra l'une des chansons les plus mémorables de sa carrière. La chanson La maison où j'ai grandi, donnera son titre à son sixième album en français. La chanson avec le texte traduit par le parolier Eddy Marnay est classée 2e au mois de juin 1966, dans le hit-parade de l’émission de radio Salut les Copains. ❤
Je ne pense pas les paroles de la chanson italiennes sont plus profondes.. Adriano Celentano a une version plus politique..insiste sur la transformation de la societe....ceci dit Francoise a fait une jolie version.
I do not know either of the languages, but this song sounds pretty much the same as La maison ou j'ai grandi. Is it the same song but in a different language?
Yes, it's the same melody, but the words in the French version are different from the original Italian version: lyricstranslate.com/en/il-ragazzo-della-gluck-boy-gluck-boy-gluck-sreet.html lyricstranslate.com/en/la-maison-o%C3%B9-j039ai-grandi-house-where-i-grew.html .
bella cover! Stranamente,probabilmente per errore,la label del 45 giri della Hardy (j 35104 jolly) riporta l'anno 1962 !! mentre il brano di Adriano è del 1966 ???
Prince charmless,you have chosen half an appropriate user name ,just call yourself charmless,go listen to the rubbish churned out by todays so called musicians they are as charmless as you,no actually you take first prize.
rubbermodel I love your accent :-) Françoise Hardy also sang a cover in French only : La maison où j'ai grandi (The house where I grew up). During the 60's, most of the European singers were recording songs in several languages...
Helen Paizes I prefer the English language version by Verdelle Smith 1966 I never did rate Francoise Hardy or French music for that matter and I have a right to say so Helen