Тёмный

French Words Used WRONG in English! (French words with different English meanings) 

Unintentionally Frenchified
Подписаться 35 тыс.
Просмотров 11 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

20 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 147   
@michaelleclere5506
@michaelleclere5506 3 года назад
As a French guy, I was a few times confused when English speaking people would say « ouh la laaaaa » with a weird look. Apparently it has a kinky meaning which is not the case at all in French. Very bewildering to me
@chateau7
@chateau7 3 года назад
Yes. You are right! It does have a mischievous connotation.
@jeanmartin963
@jeanmartin963 3 года назад
You have the same problem with the word "burlesque", "ouh la laaa" in the USA refers to some burlesque show. And in France "ouh la laa" can be part of an old fashion burlesque show. But for the french that means ludricrous / comedy , for the american that means erotic.
@leokaizzer4744
@leokaizzer4744 3 года назад
In France a "première" for a movie is the first projection for the general public, accessible to anyone, an "Avant-première" is generaly 1 or few projection before the official "sortie" of the movie, so before the day the movie will be available in every theatre
@McDuck94
@McDuck94 3 года назад
Native French speaker here, very educational even for French people. Your content is very acurrate most of the time, your channel deserves more attention from both native English speakers and us French people
@thierryf67
@thierryf67 3 года назад
In french, the "première" in the theater, is the first public session. So the session before, not public but with critics, is the "avant-première" : before the first public session.
@leolight5369
@leolight5369 3 года назад
The word "rencard" is short for rendez-vous in French but it has a connotation of a date. So I would translate "rendez-vous" in English into "rencard" in French.
@Wurner22
@Wurner22 3 года назад
For the première thing i think it comme from the théâtre in which the 1st official public showing of a play is called "la première" and for movies we called "avant-première" because it is shown before the official release date
@ameliecarre4783
@ameliecarre4783 3 года назад
Also in theatres you have a series of first which are technically the last rehearsals but open to an audience of crirics and pros, so the premiere is the first for the general (fully paying) audience. I think.
@anne12876
@anne12876 3 года назад
Here (in Quebec), we have the same distinction. The avant-première of a movie is only for critics and the film industry and usually the day before the première which is for the general public.
@anne12876
@anne12876 3 года назад
I was curious about the parfait because we (in Quebec) also use this word to refer to a yogurt desert. A "parfait" is also a desert in French. I checked two dictionaries (Le Petit Robert and a dictionary published in Quebec) and both referred to a frozen dessert made of creme, but that isn't ice cream nor sorbet. I also check in an old French "pâtisserie" cooking book and their "parfait" look like a cake. The English word "mundane" absolutely doesn't have the same meaning then the French word "mondain", even though they sound the same.
@marie-anneguibereau7344
@marie-anneguibereau7344 3 года назад
Yes. A Parfait is what we French calll " un entremets" : a half soft/ half gelified creamy frozen dessert, almost à pudding , usually in a rectangle cake shape. It's not so trendy nowadays but it was until the 1950's. ( Parfait au café was a thing back then)
@gudel5585
@gudel5585 3 года назад
Le parfait est effectivement un dessert, souvent glacé. On n'en entend pas souvent parler en France, mais ça existe. Je connaissais le terme, et ça inclut souvent de fines tranches de fruit et une crême. Je pense que c'est l'origine du parfait au yaourt des américains.
@fred972levrai
@fred972levrai 3 года назад
Mouais... Mais pour le gâteau "à la mode" je crois que nous en sommes tous au même point : jamais entendu parler !
@ringwe
@ringwe 3 года назад
C'est un dessert très populaire en Grèce, comme on a un été qui dure cinq mois on aime toute forme de gâteau glacé.
@fred972levrai
@fred972levrai 3 года назад
@@ringwe Ici en Martinique l'été dure à peu près 24 mois par an et nous passons directement aux glaces :-p
@sabrinag4512
@sabrinag4512 3 года назад
@@fred972levrai Aux États-Unis c’est connu, c’est aussi le titre d’une chanson des Destiny’s Child même si tu n’écoutes pas
@annaburch3200
@annaburch3200 3 года назад
I remember learning the REAL meaning of our borrowed French words when I started learning the language and was stunned at how we've really twisted some words. Even English to American English can be so very different, sometimes.
@pierren___
@pierren___ 2 года назад
Sometimes, its also old words that have been preserved, better than in France actually
@Zorglub1966
@Zorglub1966 2 года назад
@@pierren___ Exact, often english language kept the original meaning.
@honestlycastle
@honestlycastle 3 года назад
Very good choices. When I saw the title of your video, I immediately thought of "touché", "risqué" and "rendez-vous". I think it's funny how "risqué" and "rendez-vous" take on a sensual connotation in English. It's kinda like when English-speaking people say "oh là là" because they're talking about something scandalous when, in French, it's used to react strongly in any kind of context (excitement, surprise, frustration, anger). Also, I agree with what you said about "avant-première". Personally, I've always said "avant-première" and I've never heard anyone just say "première". My sister, who works at a movie theater, says the same.
@hananoush4109
@hananoush4109 3 года назад
Interesting and funny 😆 👩‍🏫 I think “date” is pretty new and maybe more used by younger French... the synonym who comes in my mind is “rencard” (it’s way more familiar than rendez-vous).
@guillaumejeremia8779
@guillaumejeremia8779 3 года назад
I was going to say the same. You can also say "un rendez-vous galant". A little outdated but still understood.
@marie-anneguibereau7344
@marie-anneguibereau7344 3 года назад
Before the 1960's it was often referred to as a " rendez-vous galant". (= a lovers rendez-vous).
@paydretz
@paydretz 3 года назад
J'adore avoir rendez-vous avec cette chaîne toutes les semaines !
@Insaneronald
@Insaneronald 3 года назад
There's a difference between appetizer and entrée in French too though, mozzarella sticks or anything would be aperitif (drunk with some alcohol) and THEN the entrée (often a salad), the mb the plat principal, and fromage and/or dessert
@palupalu5647
@palupalu5647 3 года назад
plus le trou normand entre les plats, et/ou un digestif après le dessert et avant le café
@chlore2amine
@chlore2amine 3 года назад
@@palupalu5647 Le digestif c'est plutôt après le café, d'ailleurs beaucoup mettent un alcool fort de type eau de vie dans la tasse encore tiède ce qui libère les aromes.
@carinefleming7754
@carinefleming7754 3 года назад
In Australia Emtree means the meal before the main meal, the same as the French.
@paydretz
@paydretz 3 года назад
Hey, good to know!
@uneviefrallemande
@uneviefrallemande 3 года назад
In German we use "parfait" for a mousse dessert.
@mariebambelle7361
@mariebambelle7361 3 года назад
It's also used in french with that meaning 😉
@rushdialrashed9627
@rushdialrashed9627 3 года назад
Yup! Even in Dubai. The same.
@mac_lak
@mac_lak 3 года назад
That's even up to 60% of english language borrowed from french, according to some estimations... Some words even did the travel twice: french "poulenet" (shortening for "poulain", meaning "foal") became "pony" in english, which came back in french as "poney" for designating not foals, but these well-known little horses. And now, most people think that "poney" is an english word / anglicism... While it's a pure french word. That's the same for "tennis", which comes from "tenez!" ("Here you are!") which was said during service when playing "jeu de paume" ("palm game"), an ancestor of the modern tennis played directly with bare hands. The "jeu de paume" is also the reason why tennis points are counted "0-15-30-40", because it was initially a distance (in feets) from the net.
@danward1106
@danward1106 8 месяцев назад
it's hard to have a hard estimate on % French loan words. Many French words from Latin. Many English come from French, which may or may not come from Latin. Some words are unclear if they came from Latin via French (majority) or came straight to English (and to French in parallel). I love etymologies! Very interesting and confusing.
@BertrandNelson-Paris
@BertrandNelson-Paris 2 года назад
Bravo 👏 ! Very well researched, being French I learned a ton of things, literally for every word you selected!
@thelittlemoonpie8934
@thelittlemoonpie8934 3 года назад
Super intéressant, j'ai beaucoup appris ! Je ne savais pas pour risqué et à la mode en anglais :) Merci !!
@paydretz
@paydretz 3 года назад
I do like the fact that Americans took a word from french language and use it differently, maybe just because of the good sound of the word. That's precisely how a language is moving foward. In French we also invent some english-like word that doesn't exist in english : parking, shampoing, ball-trap, baskets(shoes), baby-foot, brushing, baba cool....
@tarickiaagoubi7324
@tarickiaagoubi7324 3 года назад
J'vais être simple et concis....J'adore vos vidéos, merci ! :D
@zicketteaa1345
@zicketteaa1345 3 года назад
In the chopped off area there is also « robe » which is for the french « robe de chambre « , while robe by itself is actually a dress 😉 got me so confused at first in the us🤣
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 3 года назад
« À la mode » is also a French culinary terme, that is not only used for desserts. You have dishes like « Bœuf à la mode » (bœuf = beef). I guess that it was originally a way of describing a dish made according to a particular trend of cooking at the time. Nowadays, « à la mode » recipes are perceived as old fashion and very traditional. There’s also a very old French folk song that every French kid knows which lyrics are « Savez-vous planter les choux ? (Tr: Do you know how to plant cabbages ?); À la mode, à la mode… ; Savez-vous planter les choux ?; À la mode de chez nous (Tr: The way we do it around here) ». Concerning « Rendez-vous », to be confirmed by German natives, but a German friend once told me that they used this French expression specifically to refer to a date for gay males (‘was a while ago I heard that, so it may not be still the case).
@lilimaka3721
@lilimaka3721 3 года назад
"A la mode" veut aussi dire " A la manière de ..." et s'utilise toujours en cuisine.
@hegoney5841
@hegoney5841 3 года назад
Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous ?
@lilimaka3721
@lilimaka3721 3 года назад
@@hegoney5841 par exemple
@Lwena
@Lwena 3 года назад
Tout à fait, par contre on dira "à la mode de qq chose" ; dire juste "à la mode", c'est comme "maitre d'", ça a un lien avec le sens français, mais il manque un bout en fait.
@palupalu5647
@palupalu5647 3 года назад
comme tripe à la mode de Caen
@lilimaka3721
@lilimaka3721 3 года назад
@@palupalu5647 Exactement
@vdayucla
@vdayucla 3 года назад
Que diable? I can't seriously be the first comment on my favourite RU-vidr's video, right? 😮
@j-loosenfout67
@j-loosenfout67 3 года назад
:)
@julieparker8176
@julieparker8176 3 года назад
I love your blue sweater! It really brightens your eyes!
@camillefsc4171
@camillefsc4171 3 года назад
I always thought that the American use of the world « touché » came from the game battleship which is called « Touché coulé » in French (when a ship is hit we say « touché »)
@ruthlloyd1163
@ruthlloyd1163 3 года назад
The words aren’t wrong - they are just used differently by Americans.
@jeanmartin963
@jeanmartin963 3 года назад
En France le dessert connu sur la base du mot "parfait" c'est le parfait au chocolat, et ce n'est pas à base de yahourt
@yunjiagan4657
@yunjiagan4657 3 года назад
Nice videos! Do you mind sharing which brand is your sweater from? Merci!
@jeanmartin963
@jeanmartin963 3 года назад
En France il y a des dates officielles de sorties des films, et sauf rare exception c'est le mercredi. Toute séance ayant lieu avant cette date est qualifiée de "avant première". Ce n'est pas nécessairement pour les pros du cinéma ou avec des pros de ce film qui viennent répondre aux questions du public. Ca peut être simplement une séance le mardi d'avant, la veille. Actuellement (enfin avant la covid) ces avant première sont utilisées pour booster les chiffres de fréquentation de la première semaine d'exploitation, vu qu'ils sont comptés dans la première semaine.
@FabulousFab84
@FabulousFab84 3 года назад
For the Entrée, i am used to Starter.. As for Maître d', you explained it with another English word : Head Waiter when the French equivalent is Maître d' hôtel... But you have so many examples of it in the food industry : sauteed, jus, purée, casserolle... I also like the season 'finale' to describe the last episode of a season.. Which isn' t a proper use of the word.. However, some of them are quite right : cul de sac, en route...
@jmt.7322
@jmt.7322 2 года назад
"finale" was taken from Italian. As is the case in French, when you say "le finale de la saison est magistral", you are supposed to write it with an e, even though "final" is now also accepted.
@quoniam426
@quoniam426 3 года назад
Rendez vous in English is also used in military language to actually reunite two or more units at the same point. Space maneuvers also used that term when two spacecraft find eachother and get closer on visual range before docking. Touché, I don't remember hearing my English friends saying that, I only heard Americans say it. So as to know how it came that way into the US English, I guess it is a question of context. Lots of French soldiers and officers were helping the young Revolutionary American army, probably trained them, fenced wuith them and taught them artillery tactics. No wonder then how the word was used in American English the same way it is used in Fencing or Artillery.
@pierren___
@pierren___ 2 года назад
They litteraly were fighting in the USA, But there was also french colonies in Louisiana
@irina-ty1336
@irina-ty1336 3 года назад
In French, the full name of "Maitre d'" is "Maitre d'hotel". But, I fell on "Maitre d'" is some novel before, and I was like "Did they forgot a bit of the word ? That's so strange !! The rereader has make a mistake !! There is a fault in my book !! Ho, they have make the mistake several time is a row ... ... So I supposed ... it's normal ? But still feel strange ..."
@danward1106
@danward1106 8 месяцев назад
Just to nitpick, calling an appetizer an "entrée" is very American. I have never heard it in Canada or Australia. If you have heard it in Montreal, then maybe it is starting to bleed across the border like "black Friday ". About à la mode.... I think a piece of pie with ice cream on top is very stylish! Very chic. À la mode, one might even say :-) As a Montrealer living in Charlotte NC and planning to retire in Paris, I really enjoy your videos
@DarkCid7777
@DarkCid7777 3 года назад
I really love your blue jumper, I love this blue and matching your eyes
@icewing2152
@icewing2152 3 года назад
"A la mode" is also often used in French gastronomy
@petitespatule
@petitespatule 3 года назад
It was like an epiphany when I realised what "à la mode" actually meant! My favourite dessert as a kid was brownie à la mode... 😋
@chateau7
@chateau7 3 года назад
That was fun! I was worried - more than a bit (It's Sunday morning: I haven't had coffee yet.) - that I was using "C'est la vie!" or "Et Violà!" or "Bon Weekend!" wrong.
@cheminsebastien4182
@cheminsebastien4182 3 года назад
Hi! Good video as always! Love your channel. Talking about the word « rendez-vous » and the fact that there’s no word in French with the same romantic meaning actually there used to be one but it’s no longer used by young people now. And when you use it you sound like an old schmuck, it’s the word « rencard » which would be the equivalent of a date. « J’ai un rencard » is very much like « i have a date ». But again people don’t really use it a lot anymore. It’s very 70’s, 80’s. Thanks again for all your great videos!
@Laurent69ftm
@Laurent69ftm 3 года назад
No it's also 90's and 2000's. Now, I don't know, maybe it's still used.
@cheminsebastien4182
@cheminsebastien4182 3 года назад
@@Laurent69ftm you’re actually right. I recently talked with a 15 year old and she told that it is still being used. I just haven’t heard it being used for a while that’s why I thought it had somewhat disappeared.. my mistake!
@casquette1450
@casquette1450 3 года назад
un parfait is a french un-churned ice cream made with whipped cream and meringue. I never heard french people saying j'ai un date! in Quebec maybe.
@jeanmartin963
@jeanmartin963 3 года назад
And also "douche" in France means "shower"
@yvesgonin1958
@yvesgonin1958 3 года назад
To help American tourists coming in France or French tourists goind to the US, the Filet Mignon is a Pork filet in France and it is a Beef filet in the US.
@nikkiscott4341
@nikkiscott4341 3 года назад
Maybe the ice-cream on top of a piece of apple pie originates from the meaning of "à la mode [des Américains]", maybe, maybe? I don't know at all but as "à la mode de" means "like; in the style of; as," etc. it may come from that meaning???
@parabot19
@parabot19 3 года назад
Thanks for your enthousiasm but somee of these are Americanisms and not used in regular English. The use of parfait for a yogurt dessert, entrée as a main meal, a la mode for ice cream addition are not recognised in the UK.
@vendomeave
@vendomeave 2 года назад
My pet-peeve is some Americans use "fiancé" and "fiancée" interchangeably. I have read : My fiancé Suzanne or my fiancée Robert. When they don't use the first name, I don't know if it's a same-sex couple.
@femalism1715
@femalism1715 3 года назад
LOL! Good word choices. As a French person living in Canada, these words and phrases always confused me too. Thanks.
@angelaleigh4149
@angelaleigh4149 3 года назад
This would also be a good time to mention that the Fr do not use the term RSVP, even though it is an acronym of Fr words!
@angelaleigh4149
@angelaleigh4149 3 года назад
It means « Répondez, svp » and written on formal invitations when a headcount is needed, like a wedding.
@joanlynch5271
@joanlynch5271 2 года назад
I wonder if parfait was stated as a way to say thank you or that looks great. Now a days people do something similar, especially people in the service industry, will say perfect when they mean thank you or that's right. Doesn't entre mean between? So the main dish is between the salad and the dessert. I think that is why they say it that way. Maitre d'hôtel is the manager of the restaurant. For 'premiere' I think that it is interesting to note that French came to control English twice in history. One was William the conqueror in 1066 and another time later on. So that is why there is some confusion on the actual meaning of some of the loan words. I think that it is cute that they wash their hair with shampooing and park their car in a parking (lot). I am sure that it is because of the American influence through movies and music and the British influence of money.
@OptLab
@OptLab 3 года назад
- Word "Début" is also weirdly used in product marketing in my opinion and I don't really understand the difference. I would like to know :) - Conoisseur... funny thing it comes from old french Conoistre but is now never used in French. But many english speakers think it is on regular basis - the famous "déja-vu" of Neo in the matrix. I think french people would say "c'est du déja vu, du déja vu, j'ai déja vu" but rarerely just the two words - sacre bleu, "ce je ne sais quoi".. more used in english than in French :) Thanks for the video !
@Tom42600
@Tom42600 2 года назад
About "sacre bleu" / "nom de bleu", I would say almost nobody say it now, but both my grandfathers used to say it a lot. I think it was more used when french people were a lot more into the religion, because they used "bleu" instead of "Dieu". They used to change the word to "bleu", because if not, it was considered as a blasphemy
@OptLab
@OptLab 2 года назад
@@Tom42600 Thanks. I did not know that :)
@georgiancrossroads
@georgiancrossroads 3 года назад
Franklyn Roosevelt once said that America had "a rendezvous with destiny". And growing up in the 60s and 70s there wasn't much of a sexual connotation. It may have changed during the great pasta shift of the 1980s when noodles, spaghetti, linguine, etc suddenly became 'pasta'.
@tulipwindmill
@tulipwindmill 3 года назад
It always baffles me why Americans call pasta noodles, they are two different things!
@Rachel-rs7jn
@Rachel-rs7jn 3 года назад
@@tulipwindmill Ha ha wait, what? I would just say that noodles are a specific type of pasta (from an American perspective). Is that wrong? 😄
@tulipwindmill
@tulipwindmill 3 года назад
@@Rachel-rs7jn In UK,noodles are what you guys call ramen or any kind of noodle you get with an Asian meal. Pasta is Italian,spaghetti,macaroni etc.
@penultimateh766
@penultimateh766 3 года назад
I always have trouble with "fuselage"
@sebastienouary7904
@sebastienouary7904 3 года назад
Le mots rendez - vous romantique pouvait être remplacer par rencard, mais je pense que le mots n'est plus à la mode. Généralement lorsque l'on coupe un mots c'est pour aller plus vite. Merci por la vidéos
@oneeyejack2
@oneeyejack2 3 года назад
I think "entrée" in french isn't the appetizer.. "entrée" in french, is a cold dish served just before the main dish (salad, foie gras, charcuterie, raw vegetables (carrots, radish, cabbage etc), or even all the savoury jelly type of dish, "terrines" (fish or meat), "patés" (rillettes) ) served at the table... not to confuse with the "amusebouche" (all the oven cooked bits, or things like "pig in a blanket", little toast bread with various savoury things on it called "canapés" in french) which are usually served before the table is set, during the "apero", or completely outside of diners (in parties and meetings)..
@anriettecooper6935
@anriettecooper6935 8 месяцев назад
No it can be hot too
@ropibo
@ropibo 3 года назад
I didn't understood what does touché means in US.
@rouxanne-laure8938
@rouxanne-laure8938 3 года назад
For a date people used to say Rendez-Vous galant, but this expression is a bit old fashion, young people are now using the word Date in English, but this is kind of a new habit
@ybreton6593
@ybreton6593 3 года назад
j'ai un "rencard" signifiant un rendez-vous amoureux ; autrement j'ai rendez vous chez le médecin , l'avocat , le dentiste , garagiste etc....
@rouxanne-laure8938
@rouxanne-laure8938 3 года назад
@@ybreton6593 ce n’est plus trop utilisé par les jeune
@rouxanne-laure8938
@rouxanne-laure8938 3 года назад
Jeunes*
@tulipwindmill
@tulipwindmill 3 года назад
A la mode must be an American thing used in that context. Ice cream on top of anything in UK, is simply that lol ie Apple pie and ice cream
@towaritch
@towaritch 3 года назад
You should make a video on the EN words the French use wrongly there are a lot of them.
@anriettecooper6935
@anriettecooper6935 8 месяцев назад
En ?
@j-loosenfout67
@j-loosenfout67 3 года назад
Bonjour Katie (je ne suis pas du tout sûr de l'orthographe), J'ignorais totalement l'usage du "Maître D" pour maître d'hôtel aux USA. C'est vrai que dit comme ça sans la suite, ça rend ce grade de restauration plutôt mystérieux. Ça fait un peu penser à un nom de DJ ou de rappeur des années 90. On verrait bien "Maître D" avec une casquette sur la tête et une énorme chaine en or autour du cou plutôt qu'en costume noir et chemise blanche, et plutôt derrière un micro ou des platines de mixage que en train de s'assurer que le client de la 7 a bien été servi en vin ou a encore du pain dans sa corbeille. :)) Pour la "première", il semble que l'anglicisation du terme gagne de plus en plus de terrain en France. Surtout depuis que le cinéma américain et français partagent de plus en plus les mêmes festivals, les mêmes réalisateurs, les mêmes acteurs aussi, plateaux télé, etc. En effet, j'entend de plus en plus ce terme ici pour désigner ce qui est normalement et comme vous l'avez souligné une "avant-première", c'est à dire une projection qui a lieu "à guichets fermés" (autre expression française lol) avant la sortie officielle (cette dernière est le plus souvent payante au contraire de "l'avant première" qui elle est basée sur des "invitations") en salle, idem pour n'importe quel spectacle (pièce de théâtre, tournée musicale, nouvelle revue d'un cabaret, etc.) présenté sur scène avant la "première" officielle qui est celle "à guichets ouverts" donc, et destinée au public. Pour le "rendez-vous" c'est un des premiers truc qu'on apprend en cours d'anglais en France, qu'il ne faut surtout pas employer le terme "rendez-vous" dans les pays anglo-saxons car pour vous il est synonyme de "flirt". Ce qui n'est pas du tout le cas comme vous l'avez aussi évoqué en France. Pour terminer, merci d'avoir fait l'effort de parler moins vite et de mieux articuler maintenant. Je pense que comme moi, beaucoup plus de français arrivent à mieux suivre vos vidéos qu'avant et vous en sont reconnaissants. Pour ma part, maintenant j'arrive à regarder vos vidéos sans avoir besoin de ralentir la vitesse de lecture (lol, c'est ce que je faisais assez souvent dans les premières vidéos que vous avez publiées quand vous alliez vraiment trop vite pour moi. Mais la durée de la vidéo devenait alors plus conséquente) et même si j'active toujours les sous-titres, j'arrive bien plus souvent à suivre sans trop les lire. Cdt,
@norbertfontaine8524
@norbertfontaine8524 3 года назад
"merci d'avoir fait l'effort de parler moins vite et de mieux articuler maintenant" C'est peut-être vous qui vous améliorez ;-)
@j-loosenfout67
@j-loosenfout67 3 года назад
@@norbertfontaine8524 Bonjour, Non, Katie parle moins vite et articule mieux maintenant. Je pense ne pas avoir été le seul à le lui demander. Elle a tout simplement pris conscience au fil des années qu'il y avait de plus en plus de français qui suivaient ses vidéos, peut-être même plus que des anglo-saxons aujourd'hui. Au début sa chaîne était uniquement destinée aux américain(e)s désirant s'installer en France ou y effectuer des études. Elle partageait son expérience et prodiguait ses conseils en ce sens. Maintenant, la chaîne est bien plus généraliste et de fait, ménage un peu plus la chèvre et le choux. Il lui a fallu un certain temps d'adaptation. Ce qui est tout fait normal. Cdt,
@norbertfontaine8524
@norbertfontaine8524 3 года назад
@@j-loosenfout67 "Il lui a fallu un certain temps d'adaptation. Ce qui est tout fait normal." C'est délicat.
@louisfrancisco2171
@louisfrancisco2171 3 года назад
Non, l'utilisation de "première" en français n'est pas un anglicisme qui "gagne de plus en plus de terrain". On n'a pas eu besoin des anglophones pour l'utiliser dans ce sens. Je n'ai pas cherché beaucoup, mais j'ai trouvé une utilisation du terme aussi tôt que 1888.
@j-loosenfout67
@j-loosenfout67 3 года назад
@@louisfrancisco2171 Bonjour, Nous parlons du terme "première" qui serait utilisé "abusivement" pour désigner une "avant-première". On ne dit pas non plus que cet "abus" de langage n'a jamais été commis avant en France. On dit qu'l a tendance à se généraliser. Cdt,
@IronFreee
@IronFreee 2 года назад
You should do some basic research... "parfait", in french, is also used to designate the french desert recipe, so english speaking people just use it correctly.
@rushdialrashed9627
@rushdialrashed9627 3 года назад
A la mode in Arabic literary means : on the fashion, meaning trendy , it’s in.
@nikkiscott4341
@nikkiscott4341 3 года назад
French words we use wrongLY ;-). Describing a verb means using an adverb, whereas describing a noun means using an adjective. 😬
@christianc9894
@christianc9894 3 года назад
J'ai vu en Irlande des panneaux "Cul de sac" à l'entrée d'une impasse. Ce terme français est-il utilisé aux USA ? I saw "Cul de sac" signs in Ireland at the entrance to a dead end. Is this French term used in the USA?
@iyawakarehen
@iyawakarehen 3 года назад
i've definitely seen cul de sac in american tv/film and it's only ever referred to a residential cul de sac in the suburbs rather than just dead end streets that also exist in the middle of cities or the countryside.
@minookalantari
@minookalantari 3 года назад
Thank you
@PaulWoodward
@PaulWoodward Год назад
I have been using a word, that I believe is French, that implies a "meaningless quote, expression" and don't know how to spell it. Example. "They are known for quoting things as a _______ that has no meaning to their life." I can guess that it starts with a "c" cla-say. ??
@paulfaulkner8788
@paulfaulkner8788 3 года назад
I have also heard touché used as in Je ne peut pas toucher ma pension jusq'au j'ira 67 ans or j'ai touché les epargnes
@Leaderouge
@Leaderouge 3 года назад
I disagree for the Parfait :) :) :) :) :) => It is a desert also!! Anglo-saxon had it right this time ;) : see wikipedia "Un parfait est un dessert glacé sans cuisson à base de crème fraîche et d'œufs et d'un élément donnant le parfum (alcool, purée de fruits frais ou secs, vanille...)."
@jill954
@jill954 3 года назад
Yogurt parfait is definitely the American language, I have never heard of that in the English language.
@abrahamcusters2987
@abrahamcusters2987 3 года назад
Americans actually molested the English language.
@TELLViSiON
@TELLViSiON 3 года назад
So, can we say you are a french RU-vid Maître d' ?
@fred972levrai
@fred972levrai 3 года назад
No. "Maître DE français" (actually "maîtreSSE de français" as she's a woman, and "d' " is the compact variant of "de") is technically correct, but not used at all outside of children's schools and seldom inside. We're more likely to say "professeur de français" and we almost always say "prof de français". You can say "maître d'escrime" (master/teacher of... Swordfight? Something else?) or "maître d'armes" (master/teacher/coach of any kind weapons... and any kind of fight, old expression but still widely understood.)
@azizpunkmetal
@azizpunkmetal 2 года назад
Il y a aussi l'inverse : les mots anglais qui changent de signification dans la langue française...
@pierceparker
@pierceparker 3 года назад
You notice that these false friends are usually about food things - I wonder why.
@daverigby23
@daverigby23 3 года назад
English word used WRONGLY
@graadlon
@graadlon 3 года назад
Rendez-vous galant is a date
@allanpurslow7106
@allanpurslow7106 3 года назад
Is it 'borrowed" when a French Duke invades and conquers the country and has the law written and enforced in French and Latin?
@yannsalmon2988
@yannsalmon2988 3 года назад
Well… This game had been played back and forth by both sides for a long, long time… Burning down a rebel girl teenager in Orléans was not particularly friendly either… Call it even ? More seriously, a lot of the French expressions currently used in English language (and the other way around) date from long after our medevial territorial bickerings, so there must be something else to it.
@samanthagaudet1461
@samanthagaudet1461 3 года назад
Entré drives me crazy in English. Hate it. I always say Main course.
@chateau7
@chateau7 3 года назад
Well, in a way, it does keep life silly and fun, too!
@a.c.6415
@a.c.6415 3 года назад
"Oh. Okay. I see. You think this has nothing to do with you. You go to your closet and you select, I don't know that lumpy blue sweater, for instance because you are trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back. But what you don't know is that that sweater is not just blue, it's not turquoise. It's not lapis. It's actually CERULEAN" sorry that's all I had in mind when I saw your blue sweater 😆
@klrm.p6985
@klrm.p6985 3 года назад
J'ai pensé à la même scène !
@ameliecarre4783
@ameliecarre4783 3 года назад
So americans call appetizers their entrée, and entree their pièce de résistance. How do they call the actual appetizers then? What you have with cocktails and apéritif ?
@Rachel-rs7jn
@Rachel-rs7jn 3 года назад
We don't separate the two, because we don't have an "apéro" separate from the meal. We have cocktails at the beginning of the meal with appetizers, and then go straight into the "entrée". 😉
@ameliecarre4783
@ameliecarre4783 3 года назад
@@Rachel-rs7jn It sounds like you're mixing salted peanuts and chips with oysters. Or, do you have to chose between the two ? 😨
@Rachel-rs7jn
@Rachel-rs7jn 3 года назад
@@ameliecarre4783 😂😂😂Yes, we basically choose between the two, depending on what "level" of meal you're having. If we 're just having burgers with friends, the appetizers will be fries, nachos, chips and dip, etc. If it's a more formal and/or upscale dinner, it'll be more like a French "entrée".
@ameliecarre4783
@ameliecarre4783 3 года назад
@@Rachel-rs7jn Whereas we're gloutons and need amuse-bouche AND charcuteries.
@Rachel-rs7jn
@Rachel-rs7jn 3 года назад
@@ameliecarre4783 Lol well if you saw the size of the appetizers you'd say we're pretty gluttonous too. 😄
@awkad
@awkad 3 года назад
We can say "Rendez-vous galant" instead of date as well but it's a bit old fashioned, boomer style.
@philipperoche2577
@philipperoche2577 3 года назад
Even for boomers, it's old fashioned.
@ringwe
@ringwe 3 года назад
You think you have abused french words? In greek we took the word "cabinet" and made it a slang word for the WC. No idea why! "Retiré" became the definition for a flat that is on the last floor and usually has a big terrace. Which I guess makes more sense than "cabinet" but still... Also we use "parfait" for a kind of ice cream but in this case the recipe originated from France with the same name so I'll give it a pass. Finally, and this is really ridiculous, we took the word "serviette", transformed it into "servietta" and presto, that's how we call sanitary pads.
@louisfrancisco2171
@louisfrancisco2171 3 года назад
In French, you can use both "cabinet" and "toilettes" for the WC, both being a short-hand for "cabinet de toilette".
@camillefsc4171
@camillefsc4171 3 года назад
« Serviette » means « sanitary pads » in French too and we do use the word « cabinets » to say « toilets »
@Bujbrother
@Bujbrother 2 года назад
Ummm... French is a derivative of Latin. So, probably 80 percent of the language is "borrowed" from Latin. This is kind of a nonsensical point.
@barrysumner3024
@barrysumner3024 2 года назад
Used wrong! .... wrongly.
@nibwa4798
@nibwa4798 3 года назад
"Touché" is also used in french to tell someone "you made a point".
@markjowen66
@markjowen66 Год назад
Title misleading... Should say "American English" 😊
@jean-louis2098
@jean-louis2098 3 года назад
Rendez-vous = un rencard in informal French and the young generation is talking about une date. J’ai une date avec lui/ elle
@rushdialrashed9627
@rushdialrashed9627 3 года назад
In Arabic we call “ Entrè “ as an appetite opener! U eat it before the main meal!
@rushdialrashed9627
@rushdialrashed9627 3 года назад
Rendez vous in Arabic means a romantic date!
Далее
10 French Words Used in English
10:05
Просмотров 66 тыс.
Собираю Фигурку Из Лего! 🧩
0:52
Is English just badly pronounced French?
18:09
Просмотров 1,6 млн
French Dining Tips I What Not to Do in France!
15:17
Просмотров 19 тыс.
Are the French rude or is it a big misunderstanding?
6:26
11 Difficult English Accents You WON'T Understand
18:20