Eu nacín no Brasil, pero eu son bisneto de portugueses e galegos. Miña bisavoa, Áurea Blaz, ensinoume o galego cando eu era neno. En 2019 eu coñecín a Galiza, pero case ningunha persoa falaba en galego polas rúas. Algúns xoves preguntábanme se eu son de algunha aldea do interior da Galiza. Apertas, amigos de mesmo sangue, saudacións de un gaiteiro portugalego do Brasil.
Cai nesse vídeo por acaso e estou completamente assustado, sou brasileiro e consigo entender muito mais esse tal idioma galego do que português europeu. Definitivamente faz parte do português.
Viva o Galego, viva aos nossos ancestrais. Nós brasileiros ganhamos um lindo presente de ano novo, um privilégio receber esse vídeo. Sou muito agradecido.
Conversa tola. Os galegos - irmãos portugueses - não descobriram o Brasil. Queira ou que não vocês falam português e não galego. Aprende e pare de inventar. 😊
Ótimo vídeo, parabéns. Um falante do galego não teria dificuldade nenhuma de se comunicar aqui no Brasil. Espero que o galego volte a ocupar um lugar de destaque na Galícia.
Mais perto do que distante! Foi por influência deles que tiramos o M das palavras como "home, garage, corege, e etc... Obs: o galego escreve GARAXE. Mas no passado já escreveu com J ou G, não me recordo qual eu assisti na aula. E as pronúncias "Rexistro, Virxe Maria, O xente, e outras, também são galegas.
Sou brasileiro e morei um ano na Galícia. Região linda! Um grande abraço a todo o povo galego. Percebi que existe um grande fluxo de pessoas entre o Norte de Portugal e a Galícia e vice-versa. Acredito que os galegos de alguma forma influenciaram a cultura brasileira também. Meu pai nasceu no estado da Paraíba no Brasil e possui o sobrenome Queiroga. Existe uma cidade na Galícia que se chama Quiroga. O sobrenome Queiroga não é muito comum em Portugal, mas existem algumas poucas pessoas com esse sobrenome no Norte de Portugal. Acredito que o sobrenome Queiroga seja a forma aportuguesada de Quiroga. Uma coisa que me intrigou é que os galegos adoram doce de marmelo (marmelada) e meu pai sempre adorou marmelada!
Os portugueses também gostam bastante de marmelada... 😁 Finalmente parece que um brasileiro percebeu a clara ligação entre o Norte de Portugal e a Galiza! Visitaste Portugal?
@@diogorodrigues747 eu fui perceber com certeza que o galego era parte da lusofonia quando em 2013 estive no norte de Portugal e percebi que o sotaque local era muito diferente do lisboeta e mais parecido com o galego.
@@diogorodrigues747 Olá Diogo, Tudo bem? Sim. Morei um ano no Norte de Portugal também. É um país maravilhoso! Belas paisagens, ótima infraestrutura de transportes, segurança e comida deliciosa! Os portugueses são muito trabalhadores, humildes e humanos! Portugal tem um ótimo presente e acredito que terá um futuro mais próspero ainda!
Conheci o galego a partir de minhas pesquisas genealógicas (sem sucesso) sobre as origens de um bisavô que "veio da Galiza" para o Brasil por volta do fim da década de 1880, cujos documentos originais não temos na família. A surpresa que tive ao conhecer a língua e ver como é parecida e "familiar" foi muito grande! Acompanho os vídeos do Eduardo com muita satisfação e torço para que o reintegracionismo tenha cada vez mais sucesso! Conte comigo.
Parabéns Eduardo. Sou brasileiro e apaixonado pela história, cultura e língua Galega. Muito satisfeito em ter um vídeo seu feito para nós Brasileiros. Saudações aqui do estado de Minas Gerais. Viva Galícia! Viva o povo Galego! Viva a língua Galega!
@@Ricard25J obrigado pela sugestão mas também podem ser usados os termos "Galícia, Galiza". Galiza realmente eu acho mais apropriado e um sinal de respeito e apoio à causa Galega, mas acabei por escrever da forma que é mais comum no português BR.
Eu amo a língua portuguesa, portanto: também amo o galego, a mãe ancestral de qualquer país ou parte do mundo que fale português. Parabéns por seu trabalho. Não desistas nunca.
Sigo esse professor há tempos, conheço a história galega pelo fato de há muitos anos estudar espanhol e minha genealogia portuguesa. Abraço a galegos , espanhóis e português.
Vai ser difícil Eduardo "não ser mais que isso", quando a sociedade galega continua cada vez + castelhanizada, chegando até ao 💙 agrícola da Galiza, onde sua originalidade se manteve íntegra por séculos. Se os próprios Galegos não têm amor próprio e valorizam a vossa cultura e língua mãe, quem terá? De qualquer modo, a esperança é a última a morrer. Como portuguesa, minhota, e portanto, vossa irmã, só vos desejo sucesso no empreendimento.
Eu percebo isso. Gostaria de conhecer o galego sem influencia do castelhano, pois hoje vemos nativos falantes de castelhano, falando galego como segunda língua e com sotaque da primeira. Eu só discordo de ser falta de amor. Pois há uma série de questões que levaram a essa situação. Exemplos: O abandono do lugar pelo reino espanhol, a proibição de se falar o galego e a imposição do castelhano por décadas ou séculos levou ao estado em que está. Isso também associado a atualidade com o fenômeno da globalização onde os mais influentes pelo capital e mídia, tende a suplantar os menos. Eu sou do Brasil e percebo que o jeito de falar do eixo mais rico do país se alastrou. E falares tradicionais do norte, nordeste e sul vem aos pouco desaparecendo. O consumo de produtos midiáticos do Brasil (jeito de falar do eixo Rio-São Paulo, o mais rico e midiático) tem influenciado mudanças no Português falado na África e futuramente até em Portugal, já que aqui temos um Português com certas estruturas diferentes do modelo europeu. Logico, fenômeno que não ocorre rápido.
sou brasileiro e na universidade tenho muitas aulas com professores do resto da América Latina (principalmente chilenos e argentinos), e o português com sotaque deles é parecidíssimo com o galego
Para min, o portugués é máis fácil de entender que o portugués brasileiro. Creo que a pronuncia brasileira é moi fea e esaxerada, esa é só a miña opinión.
Não faz muito tempo que conheci o Galego e Galiza (ainda que à distância) e sempre que posso faço questão de ler, ouvir.. A proximidade é muito interessante.
@@emmanuelandradepimentelgal6455 Cara, entendi muito bem forma dele falando diferente de outros galegos, porque tem outros galegos parecem que falava com sotaque castelhano.
Nomes diferentes para mesma língua. O nome oficial é mais questão política e/ou de convenção de alguns poucos que decidem as coisas (democracia tá longe de sêla) Obs: escrever o clítico sem hífen ou junto numa palavra só é pessoal meu.
Dos 600000 espanhóis que imigraram para o Brasil entre o final do século XIX e primeira metade do século XX, a grande maioria eram de Galiza e Andaluzia. Eu mesmo conheci um simpático senhor galego.
@@joaojosesilva693 Seu comentário é completamente desnecessário, grosseiro e não acrescenta nada. A ilha da Madeira é conhecida por sua comunidade amável e acolhedora, e é decepcionante constatar que existem pessoas como você que vão contra essa reputação.
Caro Eduardo, Parabéns polos teus vídeos e o teu trabalho. Som galego (do Deça, centro da Galiza), paleofalante e associado da AGAL e sigo o teu trabalho e o doutros membros da diretiva da AGAL e, com certeza, fazedes um lavor de muito valor. Porém, queria fazer umha crítica construtiva aos teus vídeos (e para além disso, à orientaçom da AGAL). Nos teu vídeos, ao falares com sotaque português ou brasileiro, a tua fonética é ótima, quase nativa, e é fácil ver que tanto tu quanto os outros membros da diretiva estudastes filologia portuguesa e aprendestes a imitar os sotaques respectivos. Mas ao falardes na variante galega do idioma, a vossa fonética dista muito de ser umha fonética verdadeiramente e autenticamente galega, mas é claramente umha fonética do galego castelhanizada, típica de neofalantes que tenhem o castelhano como língua original e, mais logo durante a vida deles, adotarom o galego como língua principal (com o substrato fonético do castelhano). Acho que nom é justo nem correto apresentar esta fonética como "o sotaque galego", umha vez que até certo ponto, nom fai mais que contribuír ao processo de castelhanizaçom da variedade galega e que os falantes portugueses ou brasileiros identifiquem esse galego castelhanizado foneticamente com o que verdadeiramente é galego: por exemplo, nos teus vídeos nom abres nem fechas corretamente as vogais tónicas (quando no galego genuíno é praticamente igual ao português, fundamentalmente do Norte), o teu vocalismo átono é totalmente castelhano (quando o típico galego é, como se demostrou em muitos estudos e análises, praticamente idêntico ao do português do norte; por ex. os "o" atónos soam praticamente como "u" , por exemplo "bonito" soa como "bunitu", o "e" final átono quase nom soa ou soa parecido a um "i", igual que o pretónico; os "a" soam diferente, dependendo se se som tónicos ou átonos, por exemplo, os três "a" de "pataca" nom soam igual), a pronúncia do teu "lh" é o castelhanizado, quando um paleofalante, ou falante de galego autêntico, pronuncia o 'lh' da mesa maneira que um português o pronuncia em "olha", por exemplo; o "l" final de palavra ou sílaba soa em galego quase tam velar como em português. Acho que se puideche aprender a variedades fonéticas portuguesas e brasileiras, nom seria um grande esforço melhorares a galega. Um recurso mui bom som as obras de Xosé Luís Regueira ou o tomo de Fonética da Gramática Galega de Freixeito Mato :) Eis umha ligaçom e um recurso extraordinário, o ARQUIVO DO GALEGO ORAL, para o público poder escuitar e conhecer SOTAQUES GALEGOS GENUÍNOS, autênticos e nom castelhanizados (estou a falar de fonética, nom de léxico, que é a parte mais castelhanizada do galego), de diferentes zonas. Estou certo que o pessoal há identificar esta fonética autêntica e galega como verdadeiramente pertencente ao tronco linguístico comum galego-português, porque as diferenças som mínimas: ARQUIVO DO GALEGO ORAL: ilg.usc.es/ago/ Para além do trabalho divulgador e de convergência ortográfica que fai o movimento reintegracionista galego, acho que a AGAL e os reintegracionistas, somos os primeiros que deveriamos salientar a importância de utilizarmos na nossa língua oral um galego com umha fonética galega genuína, umha vez que é o que mais nos "reintegra" e aproxima do tronco linguístico comum, alem de ser reconhecível como verdadeiro "galego'-português" para galegos, portugueses e brasileiros. Ainda lembro quando a minha avó de 93 anos escuitava o telejornal da Televisom da Galiza e dizia-me que a língua que muitos jornalistas falavam nom era o galego que ela falava, mas ao escuitar falar homes e mulheres das vilas e aldeias, sim que identificava a língua como a sua. Umha experiência semelhante aos galegos que vam a Portugal e falam com um sotaque verdadeiramente galego (com o resultado dumha resposta em "português") e os que vam a Portugal e falam com um sotaque galego castelhanizado ("isso é castelhano" e o resultado é umha resposta em "portunhol"). Força e fago votos de que os galegos (e portugueses e brasileiros) conheçamos melhor o nosso galego e aprendamos a utilizá-lo e pronunciá-lo melhor, como herdança dos nossos devanceiros ou antepassados :)
Finalmente um comentário muito acertado sobre a fonética galega original. Parabéns Xosé Luís! Para um português é desconcertante ouvir galego castelhanizado, que é aquele que se ouve na TVG ou nas cidades galegas. É tal a incompreensão que normalmente um galego que fala galego normativo em Portugal receberá uma resposta em espanhol do seu interlocutor português, enquanto que o galego do interior, mais rural e provavelmente mais genuíno, poderá interagir perfeitamente com o português, sobretudo do Norte de Portugal, com sotaques muito parecidos. Dito isto, é muito agradável ouvir o Eduardo a falar um galego afastado do rolo compressor castelhano, mesmo se ainda persistem alguns vestígios. ¡Y que conste que me encanta el idioma de Cervantes! 🙂
Bom dia! Gostei muito de ler o teu comentário, enriqueceu tremendamente o meu conhecimento acerca do galego. Eu espero que a verdadeira fonética galega seja restaurada a sua forma original e volte a ser fidedigna às suas raízes. Eu vos desejo muito sucesso nessa importantíssima caminhada.
Pichel tem famílias com esse nome por aqui (Braga) em S. Martinho de Dume, Real ou S.Pedro de Merlim, na Galiza não sei mas em Portugal é pouco comum que eu saiba
Bem-vindos de volta! O Brasil é um país continental, cada Estado tem suas palavras típicas, sotaques e cultura, o mesmo acontece com países irmãos como Portugal, Angola, Timor-leste e outros e, portanto, é perfeitamente possível termos a Galiza como parte deste universo da Lusofonia que há de se fortalecer cada vez mais!
Meu caro Eduardo, não podemos deixar o idioma galego ser esquecido, mas, sim, mantê-lo como fora outrora. Se depender de nós, os brasileiros, jamais será esquecido ou extinto. Precisamos trazê-lo para a forma lusófona e, não, castelhana como hoje se apresenta. De uma coisa tenha certeza; a Galiza não é "Espanha"!!! Portanto, Viva a Galiza e seu povo!!! Um grande abraço e parabéns!
Participei do Colóquio da lusofonia com as amigas Isabel Rei e Concha Rousia. Naquele ano de 2010 até pude fazer uma pergunta que foi repassada pelo imortal Evanildo Bechara à Concha. Saudades daquele evento.
Como um Faria descendente de portugueses de Vila Verde, bem próxima ao Rio Minho, sempre tive orgulho de quando meu pai contava sobre o idioma galego, o orgulho celta e as origens compartilhadas dos povos do Douro e do Minho.
fiquei muito feliz em saber que na Galicia se fala o galego portugues e por isso fututamente estarei em Portugal para conhecer a terra de meus bisavôs e irei a galicia para conhecer essa lina região. ja comecei a ver tvs Galegas e radios tambem, brinco com meus amigos que alem de falar o portugues eusei falar tambem o Galego e eles me falam isso nao e Galego e sim Portugues.
Acho que o segredo é a música. Os jovens adoram musica! Incentivos aos artistas que cantam na língua galega com festivais, prêmios, shows gratuitos e etc. E não digo musicas tradicionais, mas sim Rock, Pop, blues e etc. O futuro da língua está nos jovens!
Isso seria interessante se acontecesse... O problema é que os jovens já não falam galego, falam em castelhano porque é a língua dos "bloguers" e "youtubers"!
Cada vídeo é uma viagem no tempo isso é incrível, parabéns Eduardo amo seus vídeos e cada vez mais apaixonado pelo galego, abraços do Brasil - Rio Grande do Sul! 💛💚
Parabéns Eduardo. Todos nós lusofalantes esperamos o galego com os braços abertos para futuro comum Galaico-lusófono (ou Galusófono). Da mesma forma que usufruo a lusofonía européia, asiática, americana e africana (poderíamos ser mais colaborativos, confesso), me sentiria lisonjeado ao poder experimentar a rica cultura galega. Quem sabe, num futuro próximo, teremos feiras literárias, eventos, jornais, debates com todos os ricos matizes da galaico-lusofonía presentes?
Eduardo, se for mais "confortável" para ti... Os sotaques do nordeste do Brasil tendem a não utilizar as pronúncias "dji" e "tchi" quando se fala "dia" e "tio", como no português europeu. Abraços.
É verdade, não há necessidade de andarmos a imitar os sotaques uns dos outros (a não ser para nos divertirmos uns com os outros e quando chega a altura de o fazer as escolhas são sempre múltiplas.
Na realidade, o português que se fala em alguns estados do nordeste do Brasil guarda ainda forte influência ibérica, com a pronúncia dos fonemas "ti" e "di", exatamente como no castelhano e no português lusitano. Provavelmente essa característica deverá ir desaparecendo com o tempo, já que a mídia hoje é majoritariamente dominada pelo falar do sudeste do país.
Excelente vídeo! Sou brasileira e sempre assisto vídeos sobre o galego. Gosto de conhecer sobre a história da língua e entender os aspectos culturais. O som do galego, das pessoas falando, é único, é muito bonito. Temos muitas formas distintas de falar o português dentro do Brasil, mas conhecer essa variante linguística, o galego, me faz pensar o quanto estamos ligados, conectados de alguma forma. Felicidades e sucesso!
Professor Maragato, incrível como o Português do Brasil e o Galego se parecem. Fico sempre encantado com suas explicações e com sua luta pela recuperação da língua galega. Parabéns
Boa tarde, realmente tenho que concordar que o galego soa "mais confortável" para os ouvidos de nós, brasileiros. A pronúncia é muito mais próxima da gente do que o português falado em Portugal.
Belíssima explanação acerca do galego e do português falado no Brasil. Cabe acrescentar que por conta da forte imigração galega para a região Nordeste (principalmente o Ceará, Estado em que se fixaram meus antepassados), esta é a região que guarda maior similaridade. Até mesmo expressões populares nordestinas como Oxente, motivo de gozações por parte do resto do Brasil em relação aos nordestinos, é uma forma de falar "Oh gente" trocando a letra "g" pelo "x", como fazem os galegos. Quanto aos dias da semana no galego e no galego-português, isso se deve à influência de São Martinho, que foi bispo na cidade natal dos meus antepassados, Dume (que hoje se chama Dume, Real e Semelhe), localizada próxima a Braga. Sou profundo admirador do trabalho do Eduardo Maragoto e seus pares. Torço muito para que obtenha sucesso na sua missão de manter o galego contra a espanholização da sua cultura e do seu idioma.
Eu diria que a troca do "g" pelo "x" não é propriamente influência galega mas sim beirã. Nas Beiras, e sobretudo na Beira Alta, há muito esse hábito, por vezes ainda mais acentuado que na Galiza!
@@diogorodrigues747 Concordo no que concerne ao modo de falar não ser exclusivo dos galegos. Contudo, foi a imigração galega que se fez sentir com muito mais força no Nordeste brasileiro e é a ela que se deve não apenas a influência na forma de falar o português naquela região como também na cultura local. Foram os galegos que imigraram para cá em maior número e mais deixaram contribuições na região.
As semelhanças entre o galego e o português falado no nordeste (lá no interiorzão mesmo) são enormes! Quando criança fui ensinado que era uma forma errada de se falar a forma do homem simples do interior do nordeste. Mal sabiam que era uma forma mais "original" do que a forma que se fala inclusive hoje. Muito obrigado pelo vídeo, pelo conteúdo e arrocha macho!
Parabéns Eduardo pela sua luta! Conheço o reintegracionismo há pelo menos quinze anos. Torço para que um dia vocês galegos venham participar da CPLP. Abraços.
Na realidade ninguem fala assim na Galiza (tirando uma duzia de pessoas...). Essa fala nao e a fala da Galiza e quando penso na minha terra essa fala e-me completamente alheia (sou galego).
parabéns polo contido do teu vídeo, foi moi esclarecedor para min e creo que me enriquecín cos coñecementos que transmitiches e espero que a lingua galega permaneza moito tempo. "por um brasileiro tentando se comunicar em galego."
Rapaz, vostede és un patrimônio intelectual da atualidade e que está dando voz as comunidades galegas e portuguesas que os políticos procuram separar e causar as vezes unha espécie de xenofobia aos menos esclarecidos e que isto deveria ser rompido e nos unirmos con tanta similiaridade que os nossos antepassados transmitiram através da linguagem tantas lutas e bravuras nos ortogaram sermos o que somos povos de cultura distintas mas (pero) un só coração!
Meu pai de Bandeira, Galicia, veio para o Brasil e nunca perdeu seu sotaque arrastado, rural e teimoso dum bom galego, mestre canteiro. O galego e semelhante a tantos sotaques que existem dentro do Brasil, com O o nordestino da Paraíba ou Piauí que falam bem arrastado e do Gaúcho do Sul vizinho da Argentina todos aqui no Brasil mas facilmente identificado, parabéns Eduardo pelo seu trabalho.
O galaico português foi língua comum em Portugal e na Galiza até à idade média. Só Em 1290, o português foi decretado língua oficial do reino de Portugal pelo rei D. Dinis. Isso demorou centenas de anos a passar à prática.
Parabéns Eduardo, eu sou brasileiro e percebi que mesmo com sotaque espanhol, o galego é bem aproximado do português brasileiro, entendi mais o galego do que o português europeu, que é falado mais rápido, ex. Um argentino falando português !
Muito Obrigada, Eduardo! Encantada! Não sabia que o Galego tinha esse diversidade, pensava que era um idioma espanhol. Tem uma música de Júlio Iglezias, que ele fala da Galícia; "... terra da sua avó.." dizia a canção. Apaixonada pela Galícia. Um abraço dos gaúchos do Sul do Brasil, fronteira do Brasil com Argentina e Uruguai, aqui falamos um portunhol. Até parecido com o galego.
Bom vídeo. Sou mexicano e minha língua nativa é o espanhol, tenho dois anos estudando o português, principalmente a variante brasileira, e agora estou começando a fazer uma pesquisa sobre o galego já que gostaria de estudar a língua num futuro.
Nossssa, aprendi o espanhol e o portugués brasileiro como segundas línguas e isso foi mais fácil de entender do que o português europeu; não sabia que o galego era tão perto ao brasileiro
Apenas recentemente tive plena coincidência da existência do Galego. Belíssima língua, a forma como ela soa pra mim que sou Brasileiro é maravilhosa. Espero que consigam frear a extinção de sua língua.
Estou encantada que exista uma língua mais parecida com o porruguês que o espanhol. Isso é lindo demais. É charmoso e toca fundo no ❤ Se eu pudesse viajaria agora para a Galiza. Quem sabe um dia, né? 🇧🇷