Тёмный

GAVETA ANALISA O PAPEL DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL NA CRIAÇÃO DE CONTEÚDO 

História Cabeluda
Подписаться 334 тыс.
Просмотров 53 тыс.
50% 1

CANAL: ‪@gaveta‬
REFERÊNCIAS:
_____________________________________________________________________________
Gostou do vídeo? Não se esquece de deixar seu joinha e se inscrever no canal!
Gostou do conteúdo e quer ajudar o canal a crescer? Considere se tornar um apoiador do Apoia-Se pelo link
www.apoia.se/historiacabeluda
Já conhece as aulas do Curso Básico de História? Para conhecer mais, acesse o link e conheça mais o projeto!
go.hotmart.com/Y84079024X?dp=1
Caso não possa contribuir mensalmente mas quer ajudar, use a chave pix gustavo.gaiofato@gmail.com
Quer ver mais coisas relacionadas ao marxismo-leninismo? Acesse o Instagram e o Spotify!

Опубликовано:

 

27 июл 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 363   
@vanessacaspon
@vanessacaspon Год назад
sou pós graduada em Letras e trabalho com tradução (italiano/português). também sou poeta e minha área de pesquisa é em Literatura. caso alguém queira entender melhor teorias de tradução no Brasil, recomendo ler teorias como a de Transcriação de Haroldo de Campos. foi um marco para entendermos que tradução é, mais do que passar de uma língua a outra, um passo importante de criação literária e interpretação. o tradutor está recriando um texto, então é ele também um autor, um escritor, um poeta. acho bonita essa visão e dá o tom da responsabilidade q tem um tradutor
@annerodrigues78
@annerodrigues78 Год назад
Curioso, gostei de entender dessa forma, não é algo acerca do qual eu já tivesse pensado.
@Theovrum
@Theovrum Год назад
Eu sempre pensei nisso, pq tem que ter a adaptação do que ta escrito, um poema em português se traduzir com google tradutor não vai continuar rimando em inglês. Eu pensava isso quando criança mas de uma maneira bem infantil
@betoh6931
@betoh6931 Год назад
A questão é que um filme da indústria cul utiliza um vocabulário diminuto, ínfimo. Realmente, a tradução continuará importante.
@pedro038
@pedro038 Год назад
Sem contar a parte da responsabilidade e o conhecimento que o tradutor tem acerca do assunto, por exemplo as grandes obras de autores conhecidos, e conteúdos de grande importancia, como livros e textos políticos e de direito, sociologia, etc
@SovietLunox
@SovietLunox Год назад
Oi!! Obrigada pela menção!! Eu to preparando mais um videozinho (gravando hoje mesmo inclusive) sobre o chatGPT e sobre a queda da "inteligência" com o tempo
@cristiangarcia3203
@cristiangarcia3203 Год назад
Tu é a mesma mina que fez aquela participação com o Ian sobre a série horrenda contra a lei Maria da Penha do Brasil paralelo?
@MisterDrumsNoob
@MisterDrumsNoob Год назад
​@@cristiangarcia3203não, essa é a Carol Sardá
@SovietLunox
@SovietLunox Год назад
@@cristiangarcia3203 eu acho q essa é a caroline sardá IUSHDAISDIASDUAISDHUAI
@cristiangarcia3203
@cristiangarcia3203 Год назад
@@SovietLunox Ah pode crer, foi mal hahahahah
@thiagoaguiar4650
@thiagoaguiar4650 11 месяцев назад
Luna, A BRABA!
@douglasjr.machado8523
@douglasjr.machado8523 Год назад
imaginem um filme inteiro com o sotaque de um faria limer, minha nossa. Deus pode me levar agora.
@endersoncassio6014
@endersoncassio6014 Год назад
10 anos.
@UniversoProgramado
@UniversoProgramado Год назад
Uma coisa que eu aprendi sobre Inteligência Artificial nos meus anos de estudo foi: todas as vezes que eu pensei "não, isso é muito difícil, o algoritmo não consegue fazer" eu quebrei a cara. Agora, quando o assunto é IA, eu parto do pressuposto que tudo é possível dado tempo suficiente. O avanço sempre chega e o que antes não era possível se torna bem óbvio depois. A tendência é que com o tal do "Big Data" o trabalho humano se torne obsoleto em praticamente todas as áreas. Imagine o algoritmo sendo treinado com milhões de vozes, em milhões de filmes, milhões de músicas, milhões de vídeos. Ele vai aprender a gerar frases com a voz que quiser com a entonação que quiser. O futuro tá mais pra um "ChatGPT" onde você diz: "gere pra mim a frase "oi, estou aqui" na voz do jim carrey, falando português de uma forma bem animada". Daí ela te retorna 10 exemplos e você escolhe o melhor para colocar no filme. E se mesmo assim não ficar bom, você vai poder melhorar o pedido, deixando ele mais específico. Se continuar no caminho que está, a IA vai sim ser usada para minimizar "custos" e maximizar o lucro, criando uma quantidade absurda de desemprego e "pessoas inúteis".
@UniversoProgramado
@UniversoProgramado Год назад
Aliás, uma das possibilidades é o próprio algoritmo analisar a expressão facial de quem está falando e já inferir qual é o tom da fala automaticamente.
@SashaahsaS6174
@SashaahsaS6174 Год назад
Vc por aqui Man? Amo seu canal
@SashaahsaS6174
@SashaahsaS6174 Год назад
Pq n tem mais vídeo?:(
@99Gara99
@99Gara99 11 месяцев назад
O ser humano sempre achou que o trabalho intelectual e humano, o subjetivo e coisas assim, "as máquinas" nunca conseguiram fazer E hj a gente tem inteligência artificial que cria música original ao estilo do beethoven, escreve um romance original com o estilo do shakespeare, cria uma "pintura" original ao estilo do michelangelo... etc... O pessoal ainda acha que "trabalhos humanos" como o cuidado que um enfermeiro tem com os pacientes, empatia, esse tipo de coisa nunca vai ser substituído, mas pra mim já tá claro que a inteligência artificial é capaz de aprender isso também Ou seja, vão conseguir fazer tudo. Pessoal vai casar com robô e ninguém vai conseguir distinguir. Não é exagero, nem ficção científica, já está mostrado aí
@SpacerLive
@SpacerLive Год назад
13:22 vou além do que você disse, essas ferramentas são de graça pois nós estamos trabalhando pra elas! Ao utilizar o Chat GPT, estamos treinando a ferramenta constantemente e em massa para que ela se desenvolva sobre o interesse das pessoas, sofisticando mais a ferramenta. Comumente isso é realizado, mas com a IA (vide ferramentas CAPTCHA) isso será mais rápido e explícito.
@12345milinha123451
@12345milinha123451 11 месяцев назад
Pensei muito isso, e vc tem toda razão
@ahezir
@ahezir Год назад
Bibliografia sobre tradução: Para iniciantes: Oficina de Tradução - a Teoria na Prática - Rosemary Arrojo Para iniciados: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis - Christiane Nord Espero ter ajudado! 😊👍
@ahezir
@ahezir 11 месяцев назад
@@whiterabbit01010 eita que o coelho branco me achou! 😂😂😂
@kobe315
@kobe315 Год назад
Gustavo Patolino alegrou meu dia
@claudiabcarvalho
@claudiabcarvalho Год назад
Eu assisti o vídeo original quando saiu, perdi tudo quando colocaram o Gustavo. Bom demais 😂😂😂
@anavieira9580
@anavieira9580 Год назад
Trabalho como redatora numa agência de marketing digital e usamos IA, porém, ainda precisamos de pessoas (no caso eu) para revisar e redigir os textos. O que eu percebo da minha experiência é que ainda falta um toque de humanidade para as coisas feitas por IA. Mesmo sendo um texto escrito, o robô não consegue fazer a mesma escolha de palavras que uma pessoa faria.
@wabaca
@wabaca Год назад
Na agência que eu trabalho contrataram um não profissional, eu percebo que ele usa IA e não faz um bom trabalho de redação e adaptação, o texto fica muito ruim. Mas eu sou um mero designer, só posso reclamar que tá muito extenso pra usar na imagem kkk
@Victor-cs8xn
@Victor-cs8xn Год назад
ainda
@trinissias1
@trinissias1 Год назад
Muito interessante esses depoimentos de vocês profissionais que tem contato com a ferramenta
@anavieira9580
@anavieira9580 Год назад
@@Victor-cs8xn kkkkkrying
@vicoturo2
@vicoturo2 Год назад
Nossa, até parece que as inteligencias artificiais na verdade estão longe de ter algo como consciência ou inteligência no sentido restrito do termo. E que talvez ela não vai roubar todos os empregos do mundo. Não é mesmo?
@TioLodi
@TioLodi Год назад
Acho q seria Interessante vc reagir ao vídeo do Gaveta sobrie I.A (arte ou roubo?) E o vídeo do @Antídoto também tá sensacional... Fala muito sobre imaginar novos futuros.
@MisterDrumsNoob
@MisterDrumsNoob Год назад
E o da Luna tb né
@PedroRodrigues-fh1ku
@PedroRodrigues-fh1ku 9 месяцев назад
SIM por favor! queria muito que ele falasse mais sobre esse assunto, principalmente como esses "artistas" de IA se consideram comunistas por estarem apoiando o fim dos direitos autorais e de que toda arte produzida por artistas devem ser de dominio publico para o bem do coletivo. è uma alucinação bizarra o que esses seguidores da seita do acelaracionismo efetivo pregam.
@leonardomatosvi
@leonardomatosvi Год назад
a parte do gaifoto entrando me pegou kkkk
@luanprestes5904
@luanprestes5904 Год назад
Vejo essa tradução automática colocada em um único cenário nesse momento, que seria em videochamada internacionais para trabalho remoto.
@kiwi0347
@kiwi0347 Год назад
Obrigado gustavogaiofato, posso almoçar 🙏
Год назад
Tradutor aqui. Isso que vc fala aos 18:08 é um fenômeno que se chama entropia, que é um termo emprestado da física termodinâmica, nesse campo ela é uma grandeza que mede o grau de liberdade molecular de um sistema, associado ao número de configurações possíveis com as partículas que ele tem, além de ser espontânea e irreversível (isso é uma simplificação bem grosseira, pq não sou físico). Na tradução a entropia se refere a essa ideia de perda de informação que ocorre no processo de tradução, é a destruição e posterior reconstrução. Quando vc lê o livro do Lenin, é o que vc falou, além de haver uma "nova originalidade", ela ganha um novo sentido também. E vou além, isso não acontece só com tradução, mas com qualquer texto/discurso. Se você pegar para ler hoje um texto do Prestes lá da época da Coluna Prestes, ele vai ter um significado novo. Sugiro fortemente ler sobre enunciação em Bakhtin, o livro Marxismo e Filosofia da Linguagem é ótimo.
@caroldomingossouza
@caroldomingossouza Год назад
Que incrível!!!
@stephaniemoura3214
@stephaniemoura3214 11 месяцев назад
Ótima recomendação, camarada! Só vou fazer uma pequena correção: esse livro é do Volóchinov a edição mais recente, da 34, já atribui a ele, mas as anteriores, da Martins Fontes, se não me engano, atribuem erroneamente ao Bakhtin.
11 месяцев назад
@@stephaniemoura3214 Tem razão, como sou velho ainda fica na minha memória o Bakhtin, lembro que na minha dissertação a praxe ainda era citar como "Bakhtin (Volóchinov)". Mas sim, vale muito a pena pegar a edição da 34, pois é a única traduzida direto do russo pela Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova. Inclusive a Sheila era minha professora na época que estava fazendo esse trabalho, lembro que ela deu só metade do curso, pois foi viajar para a Rússia para fazer as pesquisas necessárias para essa tradução.
@rafaelalvesribeiro3798
@rafaelalvesribeiro3798 Год назад
Essa questão de algo se perder na tradução me lembrou de uma vez que fui fazer uma entrevista com um islamico e ele disse que todos tinham que ler o Alcorão no original, pois a tradução se perdia os ensinamentos. E isso de toda tradução ser uma arte, me lembra tb da tradução do Machado de Assis do poema O Corvo do Edgar Allan Poe. Aquela tradução é maravilhosa.
@MisterDrumsNoob
@MisterDrumsNoob Год назад
Eu não sabia que precisava do Gustavo Gaiofato imitando o Slavoj Zizek. Obrigado, Gustavo Gaiofato!
@Dudaa81
@Dudaa81 Год назад
O Chavinho falando "20 centavos" me pegou demais 😂😂
@geraldodasilva5123
@geraldodasilva5123 Год назад
Gaiofato do historia cabeluda aparece no Gaveta , tá ficando famoso !
@rodrigogg1996
@rodrigogg1996 Год назад
Maluco meteu um francesaoooo. Parabens, adorei. Ta falando melhor que os Quebecquenses que convivo.
@user-ri8fp5dt8q
@user-ri8fp5dt8q Год назад
No canal Marx Comenta tem praticamente um documentario só disso, acho que 3 videos bem completos sobre AI e os comentarios são fodas, deixei minha contribuição sobre isso, eu que uso AI todo dia no meu trampo
@adriansouza1387
@adriansouza1387 Год назад
acabou de estourar que os maiores estúdios do mundo, disneys e compania limitada, estão investindo pesadamente em IA. enquanto isso artistas lutam pelos direitos deles. há e paramount dizendo que não vai mais investir em obras novas, porque não dá lucro, ou seja, vão sugar tudo o que eles tiverem até o fim. a situação tá grave gente.
@Damadori
@Damadori Год назад
Bem, sobre minha experiência com tradução procuro sempre colocar essa questão da seguinte forma: Traduzimos uma língua, mas não traduzimos uma cultura. Toda tradução é uma analogia, inclusive os próprios cognatos. Vou dar dois exemplos para pontuar o que quero dizer, 1) "Easy" significa "Easy", e ponto, mas pode ser traduzido de diversas formas em português, ou seja, ter diversas analogias. Porque um conceito se compreende, mas não se traduz, sendo toda palavra um conceito, e o conceito sobre alguma palavra é social, pertence a sua sociedade original. Então, você precisa compreender o conceito da palavra "Easy" através das características do comportamento, ou do emprego da palavra. 2) "Cafuné": Você não traduz essa palavra, busca analogias para ela também, inclusive, é mais adequado que se descreva a situação que a palavra "Cafuné" representa. O comportamento da palavra na sociedade brasileira é carregada de um conceito social inerente a história da nossa sociedade, atravessando referências musicais, escritas, rotuladas, e por isso uma tradução não consegue carregar o conceito da palavra, do contrário, deveriam dar uma só palavra como tradução com apêndices da história sócio econômica daquela sociedade, de cultura, e os elementos que constituem a identidade de uma sociedade que produziu aquela língua. Aliás, por isso imersão é tão importante para se aprender qualquer outra língua como forma de compreender o conceito das palavras. Contudo, as sociedades compartilham sentimentos em comum, que não serão expressados com as mesmas palavras exatamente, não é porque eu não consigo traduzir a palavra "saudade" que o conceito de saudade não existe em outra sociedade. É importante frisar isso. Forte abraço e parabéns pelo trabalho camarada.
@99Gara99
@99Gara99 11 месяцев назад
Quem já estudou outros idiomas até o ponto de "tanto fazer", vc falar ou assistir uma coisas em um ou em outro, vai inevitavelmente perceber isso. Claro que muita coisa, vc tem sim o correspondente direto, mas algumas palavras e expressões realmente não possuem um equivalente em alguns idiomas e realmente, chega a ser literalmente impossível traduzir certo tipo de coisa, sem jogar no lixo parte daquilo que foi falado/escrito originalmente. Como disse o Gaiofato, traduzir, é destruir a obra. Odeio ver coisa dublada e mesmo ler livro traduzido, pq sei que muita coisa ali, o tradutor conscientemente descartou, destruiu. Torna-se uma outra obra, uma obra mais pobre, um sub produto que lembra o original, mas que não é. Eu tenho um livro que é metade o texto original traduzido e a outra metade são só notas do tradudor. Que experiência maravilhosa. Pra mim todo livro deveria ter uma opção com esse tipo de nota. O tradutor tem muito a dizer sobre a tradução dele, que ele não consegue passar só no texto traduzido. Mas isso é coisa minha, eu adoro essas traduções quebradas que não fazem sentido ("vc falou a palavra N"), pq foi literalmente oq foi dito, não significa nada para nós, é estranho, mas fala muito sobre aquela cultura e torna a experiência mais enriquecedora ao meu ver (vc pode entender se vc souber que N é a abreviação do termo racista niger ou não entender. Se vc só substituisse por outra fala aleatória, vc já perderia o sentido mesmo... então, se "o não vc já tinha", prefiro deixar a tradução bizarra mesmo e estragar a cena) Mas novamente, sei que não existe isso, não faz sentido deixar assim, mas eu prefiro (e acho até mais respeitoso ao original, mantém quase intocado) Eu prefiro até: - eu amei... - OH!! - pra crl... - *alívio Kkkk que não faz o menor sentido e tira toda a imersão sim... mas paciência, pra mim tradução é isso, foi oq ele disse... e não funcionou no português, vc pode saber o pq, ou simplesmente estranhar E só um adendo, vários idiomas tem a palavra saudade, no japonês eu sei que é "natsukashii". Claro, como vc disse, em última análise, "natsukashii" é "natsukashii" mesmo (até porque no japonês, essa palavra é um adjetivo, diferente do português), mas expressa sim a mesma idéia
@Nyraska
@Nyraska Год назад
Como eu adoro esse canal. Eu assisti o vídeo do gaveta, ontem, querendo uma análise material do gugu do novo testamento e hoje o vídeo saiu quentinho do forno. Simplesmente brabo de mais 👍
@gil4297
@gil4297 Год назад
Pedir pra ela anular o sotaque é equivalente a pedi-la pra anular suas digitais ou a forma que seu coração bate.
@LoaRazffer
@LoaRazffer Год назад
alem de prof tbm é dublador kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk adorei!!!!!
@gisleinemotone7156
@gisleinemotone7156 Год назад
Que alegria ver o Gustavo falando da minha profissão de tradutora... AMEI! 😍
@MarlonBarreto
@MarlonBarreto Год назад
Eu vi o video do gaveta pensando como seria esse video kkkk chegou a hora.
@johnsmiguel
@johnsmiguel 11 месяцев назад
Virei fã do seu canal!!
@yarapraqueisso
@yarapraqueisso Год назад
Sotaque é identidade, sotaque é territorialidade. Quando a gente escuta, reconhece o outro, tem uma noção profunda de reconhecimento social a partir da forma como a gente se identifica e se organiza. Tirar o sotaque é planificar as pessoas, retirando a regionalidade e transformando todos como pessoas iguais. Qual é o problema em ouvir vários sotaques? Perceber como o Brasil é plural, reconhecer que o Brasil é plural é ir contra o que a mídia hegemônica que tenta retirar a nossa identidade como individuo e nos vender identidades pré estabelecidas e fáceis de vender.
@denismaia1989
@denismaia1989 Год назад
Os atores das novelas, os jornalistas, por exemplo, passam por esse processo de "amenizar sotaque". Isso, claro, quando a gente trata dos programas de nível nacional (tipo um JN da vida)... A Fátima Bernardes é carioca e você não ouve o sotaque dela, carregado como o do Frota, por exemplo..
@jussaranascimento2040
@jussaranascimento2040 Год назад
Gaiofato faz por favor a análise política do musical Wicked. Ele é maravilhoso e tem uma mensagem política fortíssima. Gostaria de ver a sua perpectiva e análise 💚
@erickhunterrr
@erickhunterrr Год назад
O podcast mimimidias tem dois episódios que abordam ambos os temas: - o episódio 95 é sobre adaptações nas traduções e no 108 eles conversam sobre sermos substituídos (ou não) por IA, também com base no vídeo do PodPah. Vou deixar também um post da Jez Cris sobre adaptações (ela faz traduções de JRock no site dela) chamado: - "Sobre adaptações, edições e dilemas de saídas".
@cortesaleatoriosdecoisasqu7196
19:20 sobre oque voce disse eu senti isso ao ler Blue period em alemao, eu tinha lido esse mangá em portugues e agora em alemao, e tinha muitas piadas diferentes e referencias diferentes. tenho 100 de certeza que no japones(original) também devem ter muitas diferencas. traduzir é uma arte, e isso serve pra todas as midias. quando amigos vem me visitar e eles pedem pra eu traduzir oque eu disse, eu simplesmente nao sei como o fazer. acho que esse futuro de I.A dublando filme ainda ta longe
@arthurdias5385
@arthurdias5385 Год назад
Tenho esse problema tbm, falo inglês, espanhol e japonês... mas pede pra eu traduzir que eu me embanano todo rs.
@titomalb
@titomalb Год назад
falou quase exatamente oq eu penso sobre isso acho que não vão acabar os trabalhos mas acho que vão diminuir os salarios por conta de que com a maquina pq a maquina faria parte do trabalho, e também vão aumentar a carga de trabalho, pq se antes vc fazia 5x de trabalho como tem a ia auxiliando vao querer cobrar 10x no msm espaço de tempo. Acredito que pode ter uma limpa também no mercado de trabalho pois as empresas vao precisar de menos pessoas para realizar o trabalho. Aumentando a massa de desempregados e barateando ainda mais os salários.
@ANDRESANTOS-ie1lj
@ANDRESANTOS-ie1lj 11 месяцев назад
É disso que sinto falta, pessoas que demonstram seus pontos de vista com argumentos sólidos, sem ataques pessoais e demonstrando q não são donas da verdade.
@galenothepilgrim
@galenothepilgrim Год назад
Quando você aparece no vídeo, acho que os editores já previam que você ia reagir a essa fala do Gaveta. Kk
@FierLux
@FierLux 11 месяцев назад
Eu duvido que a IA ia conseguir dublar aquele meme do "kkkkkkk tacamo o pantera negra no porta mala" com a mesma perfeição da pessoa que o fez originalmente.
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 Год назад
37:47 Um filme muito bom que explora bem esse tema é "Desculpe te incomodar", uma comédia de 2018 dirigida por Boots Riley. O filme conta a história de Cassius Green, um telemarketer que descobre uma chave mágica para o sucesso profissional: usar sua “voz de branco” para se tornar mais atraente para os clientes. A voz de branco é dublada por David Cross, um ator e comediante branco. O filme é uma sátira sobre o capitalismo, o racismo e a exploração dos trabalhadores.
@JoaoMarcos-wi9ci
@JoaoMarcos-wi9ci Год назад
dando engajamento pq o vídeo ficou foda
Год назад
Como alguém interessado em dublagem desde a infância, que pesquisa, já fez curso, etc etc... Meu palpite é: A primeira aplicação, acredito, deverá ser a de relabiação, ou seja, mudar as bocas para o idioma onde aquele produto estará sendo dublado. Vimos uma amostra disso nesse próprio vídeo. Feito isso, os dubladores poderão focar em atuar e deixar de se preocupar com a sincronia, por exemplo. Isso tende a melhorar a qualidade do produto e a especialização dos atores envolvidos, já que vai ter menos limitações. Acho que se houver essa questão da voz original do ator estrangeiro falando o idioma dublado, será como ferramenta de marketing. Só que em lugar de "com a voz do luciano huck!" vamos ter "Com a voz original do Tom cruise!" e aí, talvez, um modelo de contrato por obra diferenciado para o dublador envolvido nessa localização (se for feita a substituição do timbre do dublador pelo do Tom Cruise). Sobre a menção feita de que os dubladores não são orientados a "anular" o sotaque, na verdade acontece sim. A suavização, é, objetivamente, uma das primeiras coisas ensinadas na especialização em dublagem. Isso, é claro, vai do critério de cada profissional, diretor, de cada cliente e de cada obra (em alguns contextos, cabe um sotaque mais forte e até mais carregado de forma caricata). No entanto, vale dizer 'anulação total' é impossível, por que torna a fala anti-natural. Então, cabe sempre o bom-senso. Há exemplos até de dubladores com sotaques, diferentes do carioca ou do paulista, bastante aparentes, que obtiveram sucesso na carreira. Mario Monjardim (Frangolino, salsicha, gene wilder) e José Santa Cruz (Dino da Silva Sauro, Megatron, Magneto, JJ Jameson) que são alguns dos maiores nomes da história da dublagem no Brasil. No entanto, claro, fazem parte de um grupo de exceções. Sobre Pitty, Juliette e afins, quando um Star Talent (um famoso) é chamado pra um projeto, o diretor de dublagem não tem nada a ver com a história. Essas exigências vêm do cliente, seja o estúdio ou o distribuidor. Essa pessoa, de maneira geral, ganham MUITO mais que um dublador profissional. Em resumo, a razão usada é de que ele não é exatamente parte do elenco, mas um recurso de marketing daquele produto.
@kakomunista
@kakomunista Год назад
adorei ler isso!
@danielsmarx
@danielsmarx Год назад
Gaiofas, vc falando de perda de contexto e significado no processo de tradução fomo um processo de destruição da obra original, me lembra meu pai. Meu pai é professor de letras na UFPB e ele trabalha com tradução de textos clássicos. Ele sempre fala: "- Toda tradução é uma traição."
@georgeluizmateus.
@georgeluizmateus. Год назад
Ótima reflexão
@geraldodasilva5123
@geraldodasilva5123 Год назад
Mais valia igual a mais valor , Gaiofato gostaria de ver vc fala mais sobre historia da tradução .
@RussiaDemais
@RussiaDemais Год назад
40:42 Acontece sim, e acontece há anos. Toda a indústria do audiovisual tenta "normalizar" os sotaques brasileiros pelo o sotaque paulistano e isso sempre foi uma reclamação dos atores, jornalistas e palestrantes cariocas (basta ver que toda programação nacional da Globo até não muito tempo atrás era feita obrigatoriamente com sotaque paulistano, mesmo com âncoras cariocas, gaúchos, baianos, mineiros, etc). Inclusive recentemente fiz uma assessoria para um professor carioca que uma vez me disse que na juventude ele teve que aprender a reprimir o sotaque carioca dele para poder dar palestras em SP, MG e Brasília e que por isso ele tinha um sotaque mais puxado para o paulistano.
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Год назад
mas a dublagem era carioca antigamente
@raphaelcardoso7927
@raphaelcardoso7927 Год назад
31:24 Mano eu QUEBREI completamente com a dublagem do Slavoj Zizek puta que pariu dks'dksksksksks
@MiglionniArthur
@MiglionniArthur Год назад
eu tava esperando o react desse video só por conta da inserção!
@user-qq6gw5ld2o
@user-qq6gw5ld2o 11 месяцев назад
Eu trabalhei durante cinco anos como técnico de som de dublagem e acho que este grupo de trabalhadores tem uma peculiaridade interessante que vale muito a pena ser debatida. Como a dublagem começou como uma indústria pequena no eixo Rio de Janeiro-São Paulo, os dubladores formaram uma forte comissão dentro do SATED, que é o Sindicato dos Artistas e Tecnicos. Com essa comissão eles conseguiram algumas demandas como piso salarial por hora trabalhada e quantidade máxima de papeis que um dublador pode fazer em uma mesma produção por exemplo. Por ser uma comunidade razoavelmente pequena, este acordo sobreviveu ao tempo. Até três anos atrás, tempo em que eu ainda trabalhava na área, estúdios que fugiam do acordo podiam sofrer boicotes e coisas do tipo. É claro que existem muitos questionamentos, alguns interessantes por parte do pessoal mais velho e experiente que quer negociar um cachê mais alto e acaba não conseguindo, mas de forma geral, o salário dos dubladores e as regras de trabalho nesse setor permaneceram protegidas por um tempo maior do que as demais. E, evidentemente, existem MUITOS ataques ao acordo por parte das produtoras e alguns estúdios. Não imagino que essa questão da inteligência artificial seja uma resposta pontual ao caso do Brasil, MAS isso cai muito bem a um conjunto de empresas em busca de precarização.
@Haroldvox
@Haroldvox Год назад
todo mundo do interior, de qualquer cidade interiorana no mundo, em filme dublado tem sotaque Mineiro.
@mestresmythe
@mestresmythe Год назад
Sua imitação do Zizek foi a melhor, kkkkkk
@Hidroponicamente
@Hidroponicamente Год назад
Achei genial como tem escrito miopia lá trás e realmente parece a visão de um míope kkk
@eleiltonsantosdesouza8700
@eleiltonsantosdesouza8700 Год назад
Valeu!
@Johnny_Mars
@Johnny_Mars Год назад
Eu tbm amo o Gaveta! s2
@TheSehroyal
@TheSehroyal Год назад
Pitaco de quem trabalha com entretenimento (não como dublador mas como artista de cenario pra animação), comentario que eu deixei no video do gaveta: Gavetão, esse mês os atores em greve nos eua revelaram que os estudios tão querendo que atores novos assinem contratos vitalicios de imagem e voz pra poder ser reproduzido pro resto da existencia. Claro que IA não vai matar nenhum mercado pro completo. Mas é ai que ta. Vai se reduzir violentamente a quantidade de profissionais em todas as areas. Um dublador que nem o Guilherme Briggs que é tão versatil poderia dublar um filme inteiro nessa sua ideia de mudar o pitch de voz. Ai a gente pensa 'nossa que legal, vai ter muito mais produção sendo feita por ai' e por mais que a resposta seja sim... não vai não. Não tem verba. Não existe verba . Não no capitalismo... Eu sou artista 2D de animação e afirmo: Você pega três artistas senior, eles fazem 15 concepts do filme, demite dois deles e treina uma IA nos concepts que você ja tem direito pela forma que funcionam os contratos de cessão de direito no BR. Com o Senior que sobrou, você só precisa fazer a direção do filme enquanto ele cuida de curar e tratar o que a IA der de resultado (Ah a maõ ta feia? Ele faz só a mão). E ai você pega todos os plenos e junior e deixa todos eles perdidos tentando fazer algum projeto ser rentavel o suficiente pra se sobreviver, ou mudar de area. Quatro anos de faculdade de animação, horas extra estudando, cursos e mais cursos, em um unico suspiro de o estudio quer mais barato.
@adriansouza1387
@adriansouza1387 Год назад
a gente que é artista já tá vendo a merda que vai ser no futuro. inclusive dona disney e compania já estão investindo pesado em IA
@wabaca
@wabaca Год назад
Minha percepção dessa questão até o momento é que dificilmente vai ser usado, no modo como está hoje, em trabalhos artísticos, mesmo que de entretenimento, porque compromete até o entendimento do público (como acontece em legendas automáticas já). Porém em coisas de produção rápida, onde só precisa chegar mais longe, sem necessariamente ter uma grande qualidade, com certeza vai ser difundido mais rápido, o que entra outro problema do capitalismo: quem vai ter acesso a essa ferramenta? Quem vai poder usar isso pra expandir ou até iniciar o seu público? Acho difícil que pequenos criadores consigam ter o mesmo acesso, ou pelo menos com boa qualidade, que alguém que tem milhões de seguidores, por exemplo. Dito isso, algo que eu acho possível de acontecer é termos uma piora na qualidade de tudo, já está acontecendo em jogos com tradução automática (joguei um que traduziram "baú" pra "peito", e tô falando de um jogo grande, no gamepass). e priorizando lucro e alcance vamos perdendo qualidade/entendimento, como já acontece em CG, UI/UX e muitas outras áreas.
@annerodrigues78
@annerodrigues78 Год назад
É muito interessante pensar nas diversas formas de linguagem e como cada idioma traz uma complexidade ímpar. Há quem diga que falar um idioma diferente faz com que a gente mude até a personalidade (não sei se tem algum fundamento).
@worldforu_BRAZIL
@worldforu_BRAZIL Год назад
Pior que é verdade, quando falo inglês fico simpático, e em portugues sou mais sério, pior que é verdade kkkk
@camilarubim3738
@camilarubim3738 Год назад
Sim, tem! Qdo aprendemos outra língua nosso cérebro precisa fazer novas conexões entre os neurônios, a gente aprende a ver o mundo de outra forma, e absorvemos um pouco dessa outra visão de mundo. Sou prof de francês há 12 anos e já vi isso acontecer 😉 inclusive aconteceu comigo (só não lembro de nenhum texto pra indicar uma fonte científica 😅)
@camilarubim3738
@camilarubim3738 Год назад
E nossa voz tb muda, então isso de "dublar com a voz original do ator" não ficaria real, o ator teria outra voz falando português, outra falando japonês, etc
@annerodrigues78
@annerodrigues78 Год назад
@@camilarubim3738 e agora eu fiquei curiosa, queria muito ler sobre isso. Nunca aprendi outro idioma, não o suficiente pra me expressar através dele. Queria aprender, mas com 45 anos não sei se aí da consigo. 🤭🤭🤭
@camilarubim3738
@camilarubim3738 Год назад
@@annerodrigues78 Claro que consegue! Nunca é tarde para aprender algo novo, incluse estudar línguas estrangeiras é uma forma de manter o cérebro ativo para evitar o Alzheimer 😂 (não é cura nem tratamento, mas uma prevenção). Mas nunca é tarde pra aprender qualquer coisa nova! 😉
@Zampierre
@Zampierre 11 месяцев назад
Obrigado Gaiofato, por nos proporcionar aulas de história de qualidade e gratuidas lá no Brasão de armas. Grande abraço.
@Sofia-ou9ts
@Sofia-ou9ts 11 месяцев назад
eu amo tanto dublagem, é muito saboroso, adoro os contextos que colocam na fala, adoro as adaptações de gíria, adoro o tom de voz que os dubladores fazem para encaixar no contexto, eu realmente gosto muito, desde criança, ficaria muito triste se ela fosse substituída
@brunodavidferreira5781
@brunodavidferreira5781 Год назад
Macacos me mordam Então vc e durão Os tiras são durões Português d filme Américanos 🤣😂🤣😂
@cortesaleatoriosdecoisasqu7196
39:50 isso que vc falou sempre me faz dar risadas, em todo lugar do mundo existe isso "eu nao tenho sotaque, eu falo normal" na alemanha é a galera de Berlim, no japao Tokyo, no Brasil Sao paulo, Nos USA Nova iorque. toda vez que escuto um paulistano falando esse tipo de merda eu sinto vontade de gravar e mostrar que ele tem sotaque sim.
@Danis2Play
@Danis2Play Год назад
Muito estiloso esse headset de boca de fogão
@joaopedrocaetano
@joaopedrocaetano Год назад
Pode sim, Gustavo, a IA consegue imitar a prosódia humana e daqui a pouco tempo já vai conseguir imitar o sotaque perfeitamente.
@flaviogomesdesouza1412
@flaviogomesdesouza1412 11 месяцев назад
O humorista João Pimenta fazia videos em que ele dublava trechos de animes em baianês. A Turma do Pânico tava muito famosa e a Sabrina Sato fazia parte da turma do Pânico e ela tinha um sotaque carregado do interior de São Paulo(Ela é de Penápolis) e ela dublou uma princesa viking na Animação "Asterix e os Vikings". O sotaque dela ficou bem estranho naquele desenho, mas era uma época em muito famoso estava dublando(Famoso dublando mal) como Luciano Huck dublando "Enrolados", Supla dublando "O Filho do Mascara".
@johnsmiguel
@johnsmiguel 11 месяцев назад
Meu deus você faz muito bem o Patolino!!!!!!!! Mdssss
@dog0202
@dog0202 Год назад
Chamem o gaveta para assistir esse vídeo
@vanessinhan85
@vanessinhan85 Год назад
E para ler os comentários. Gaveta viajou fortemente com essas ideias, rs.
@Meisterxxd
@Meisterxxd Год назад
Ri muito com o Gustavo tubarão kkkkkk
@eduardolourenco4212
@eduardolourenco4212 11 месяцев назад
70% do conhecimento cientifico do mundo hoje é produzido em inglês. Se o nosso sistema de ensino da língua se limita a ficar ensinando gramática básica e ninguém sai da escola aprendendo inglês (por causa da escola (pelo menos na escola pública)) eu vejo com bons olhos esse aspecto
@rodrigoferreira5328
@rodrigoferreira5328 Год назад
adorei a dublagem do Zizek shauhasuhsuasahuashus
@jpmarques5866
@jpmarques5866 Год назад
A imitação do Zizek me quebrou dmsss pqp kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@rubios89
@rubios89 11 месяцев назад
Ele todo feliz com quando ele aparece no vídeo kkkkkkk
@LIVS10
@LIVS10 Год назад
30:38 é "Toelho"que o Hortelino fala A imitação do Kevin ficou muito boa rs
@VitorProenca-ep4hc
@VitorProenca-ep4hc Год назад
Pow Gaiofato , você combina mais com o Corinthians hahaha. até admiro meu mano, obrigado pela sua existência!
@marcellestorani71
@marcellestorani71 Год назад
Eu tinha varios comentarios p fazer mas me perdi com a imitação do patolino kkkkkkkkkkkkk ♡
@robsonoliveira2034
@robsonoliveira2034 Год назад
na hora da imitação do Zizek eu desci aqui pra dar like
@ShanSan757
@ShanSan757 11 месяцев назад
Vai ser bom para os animes filmes e séries😊 que nunca foram dublados essa AI de dublagem.
@Felp_27
@Felp_27 Год назад
🔥🔥🔥
@stefaniecarolinakarnitsch678
@stefaniecarolinakarnitsch678 11 месяцев назад
30:00 do PATOLINO TÁ IDÊNTICO
@goretebatistasilva1749
@goretebatistasilva1749 Год назад
Tenho até dubladores prediletos, como o falecido Isaac Bardavi, mas gosto mesmo é de ouvir a voz original.
@musicomunista
@musicomunista Год назад
Se todo trabalho humano for substituído pouco a pouco por trabalho morto e isso for gerando progressivamente mais desemprego. Isso pode gerar um processo de crise acentuada no médio prazo?
@JoaoMarcos-wi9ci
@JoaoMarcos-wi9ci Год назад
Porra gustavo cantando em cima da voz da IA que eu queria ouvir kkkkkkk
@lecomp
@lecomp Год назад
A questão é que todas as limitações que AIs enfrentam hoje serão vencidas. Isso só é uma questão de tempo.
@tiagomoraes1510
@tiagomoraes1510 Год назад
Esses retardados n conseguem entender isso.
@roginergamadasilva758
@roginergamadasilva758 11 месяцев назад
Estamos caminhando para o filme Elísio
@GabriEla-ch5ke
@GabriEla-ch5ke Год назад
BIG BE ME DESTRUIU KKKKKKKKKKKKKKKKKKK
@Danis2Play
@Danis2Play Год назад
5:59 Temos uma figura do Mortal Kombat nesse frame, falou Capitalismo aparece Gustavo "upiiii"
@alankauesellfeld3648
@alankauesellfeld3648 Год назад
Tua melhor dublagem é a do Lordão kkkkkk
@Gabriel_Azv
@Gabriel_Azv 11 месяцев назад
Eu penso de uma forma bem pouco alarmista nesse caso. Pq reparem bem em diversos gêneros de mídias: jogos, animes, filmes e séries. Jogos pra mim é indiscutível, IA vai dominar ainda mais com empresas trabalhando em sincronização automática. Mas em animes por exemplo, n há como dublar sem "traduzir" piadas extremamente culturais q ninguém iria entender fora os japoneses de fato. Ou seja, determinados filmes, séries e animes ainda seriam de certa forma obrigados a continuar sendo dublados para poder atingir maior público. Transformando a dublagem em um serviço quase premium
@stephaniemoura3214
@stephaniemoura3214 11 месяцев назад
Gustavo, teve propaganda de filme da Brasil Paralelo durante o vídeo: oficina do diabo.
@isura_eru
@isura_eru Год назад
Na questão da tradução do Capital, o que eu sei é que Marx deixou claro que a tradução ideal para idiomas latinos seria a partir da edição francesa (na qual ele teve participação direta).
@giovannareis5275
@giovannareis5275 11 месяцев назад
Kkkkkk amei
@monicamondaini
@monicamondaini 11 месяцев назад
aaaaaaaaaaaaaaaaaah a imitação do Žižek me quebrou demaaaaais hahahahahahahaha
@FelippeKS
@FelippeKS Год назад
30:40 me quebrou no Zizek
@vivianmendespaioli7740
@vivianmendespaioli7740 Год назад
O problema é que as inteligências artificiais estão aprendendo. O que estamos vendo agora é simples, mas será diferente em pouco tempo, some-se a isso a propaganda e a perda das referências e pronto, acabou. Nós damos importância a essas coisas por uma questão cultural, é nosso zeitgeist, mas isso muda em pouco tempo. Agora, pra pensar no lucro é preciso pensar no consumo e não dá pra matar o trabalho e destruir o consumidor. Ainda assim, esse lance de dizer que a ferramenta não alcançará a perfeição técnica é só voltarmos ao próprio Adorno e pensar naquele texto bastante conhecido...
@ZelihaSerkan-ry6mr
@ZelihaSerkan-ry6mr 16 дней назад
O Avanco Social é insuperável quando se trata de adquirir seguidores e curtidas.
@maelmaf
@maelmaf Год назад
História Gavetuda is real
@ravioliva
@ravioliva Год назад
Não dá pra extrair mais valia da máquina pq só o trabalho assalariado pode produzir por mais tempo do que o tempo de trabalho que ele mesmo consome (dos outros trabalhadores, atravéz do custo de vida).
@MatheusAmorimCE
@MatheusAmorimCE Год назад
13:15 E muito além da coleta de dados, você cria uma dependência ao serviço, e puxa de um pretexto básico e até histórico: a ferramenta ajuda muito e vira parte do teu cotidiano. Você consegue automatizar coisas que te custariam muito tempo no seu dia, por que eu deixaria de usar? Além disso, como eu posso ficar sem isso na minha vida agora?
@zamelification
@zamelification Год назад
O Gustavo Siqueirinha não é real e não pode me machucar. Gustavo Siqueirinha: "s'il te plaît"
@renanzach
@renanzach Год назад
O Gaiofato aparecendo no canto da tela igual o carinha do "ô-ihhh!" no Mortal Kombat quando vc dava o combo
@jackmatheus
@jackmatheus Год назад
44:23 nos eua tbm a produção de mídia é mais difundida tem polos (NY e LA) mas ja trazem menor centralização do que aqui
@lucascastro6737
@lucascastro6737 Год назад
O mundo como nós conhecemos está acabando o tempo todo e cada vez mais rápido, acredito que a tendência são as novas gerações lidarem bem com isso.
@alexandreamorim1078
@alexandreamorim1078 Год назад
Tá maluco, sotaque nordestino é gostoso demais
Далее
LIBERAIS MOSTRAM PORQUE A ESQUERDA É HIPOCRITA
51:52
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:26
Просмотров 12 млн
Corre de Notícias (Praça Princesa Isabel - SP)
11:52