É uma pena que na tradução perca aquele sentido ambíguo de Be With You (Ficar com você) e Bewitch you (Enfeitiçar você), é uma puta jogada de letra, genial demais.
@@heniolucena1942 Mary on a Cross eu sinto que ele chama por uma garota que o nome é Mariana Cruz, que seria a tradução literal do título, o que pra mim faria sentido né, porque na letra diz: "Mas o X da questão é que eu nunca deixo você ir", no sentido de nunca esquecer e tals. Sei lá, as músicas são muito subjetivas e interpretativas, o que torna ainda mais interessante kkkk
@@182arthur_ Daora mano, na real não consigo enxergar como Maryana Cruz kkkkkk. Tipo "You go down just a holy Mary, Mary on a, Mary on a cross." Na tradução ao pé da letra: "Você "desce" como a santa Maria, Maria na, Maria na Cruz." Mas é como você falou, as letras de Ghost são compostas sempre com um "ar" subjetivo.
@@heniolucena1942 Pensa como se fosse uma garota ajoelhando pra um boquetão fosse como a Santa Maria ajoelhando pra rezar kkkkkk tipo isso, penso que por isso tem o Bloody Mary depois, como se não fosse só mais uma vez que ela faria isso só porque estaria "sangrando" (?)