Synchronsprecher werden viel zu wenig gewürdigt für ihr Talent, Charakteren Stimmen und damit Selle zu verleihen in die man sich immer wieder verliebt. Im Film und gerade auch im Hörbuch 🌹🌹🌹🌹
Hoffentlich lebt Ursula Sieg noch lange!!! Leider wurde die erste Dorothy-Stimme Ursula Vogel nicht erwähnt/eingeladen. Dennoch, toll zu sehen. Legenden, von denen wir Nachwuchssprecher lernen können.
Koschwitz scheint keine einzige Folge der Serie gesehen zu haben 😄 An sich nicht verwerflich, Geschmäcker sind verschieden. Aber als Moderator bereitet man sich doch schon etwas auf seine Gäste vor, sollte man meinen. Zumindest die Stimmen-Zuordnung dürfte bei einem Mindestmaß an Vorbereitung kein Problem sein - angesichts vier so unterschiedlicher und prägnanter Charaktere.
Die Deutsche Synchro ist absolut gelungen, glaube da kann man kein bisschen meckern. Auch wenn ich da sOriginal gerne angeschaut hätte, dafür reichen aber meine Englischkenntnisse nicht um jeden Wortwitz zu verstehen.
Ausser Verena Wiet haben die anderen drei bei die drei Fragezeichen Spuk im Hotel gesprochen. 1995 veröffentlicht, wahrscheinlich auch 1994 aufgenommen.
Ich bin noch immer Fan der Golden Girls - besonders mit den Stimmen dieser Damen. Und Koschwitz war schon mein Lieblingsmoderator im Radio. Wobei auch wr sich selbst manchmal auch nicht so ernst. Weshalb das passt....
Warum bekommen in der deutschen Synchronisation so oft bestimme Rollen eine komische hohe Micky Maus Stimme? Rose im Original bzw. Betty White sprach ganz normal.
Nichts gegen die Damen, aber die Syncronstimmen waren furchtbar bzw. falsch gewählt. Das merkt man so richtig, wenn man die Golden Girls im Original schaut. Alles was Rose sagt, ist z.B. gerade deswegen so lustig, weil sie es mit normaler, ernster Stimme sagt. Die deutsche Stimme dagegen ist „trottelig“. Und Sophia hat im Original auch keine „senile Altenstimme“, sondern redet recht normal. Die deutschen Stimmen und auch die Übersetzungen sind einfach furchtbar und das ganze Genie der Serie erschließt sich nur auf Englisch
Das war damals deutscher Synchron-Standard: Understatement war nicht drin, gerade bei Comedy glaubte man, dem Affen Zucker geben zu müssen. Gibt viele Filme und Serien, die deshalb auf Deutsch viel klamaukiger daherkommen als in der Originalsprache.
Ich finde die deutsch Synchro ziemlich gut - auch wenn dabei natürlich einige Wortwitze geändert und Situationen/Namen angepasst werden mussten. Aber das lässt sich nunmal nicht anderes umsetzen, wenn das deutsche Publikum die Gags verstehen soll. (Wer kennt in Deutschland schon Velveeta oder Danny Thomas?) Und was die Stimmen im Einzelnen angeht - und da gebe ich zu voreingenommen zu sein, weil ich damit aufgewachsen bin: Dorothy ist perfekt synchronisiert. Das passt super. Aus meiner Sicht absolut gleichwertig zum Original. Sophias Stimme gefällt mir im Deutschen sogar noch ein wenig besser als im Original; schön markant. Die Stimme von Blanch ist an sich nicht schlecht und gefällt mir gut, aber es fehlt halt der Südstaaten-Einschlag. Da mag ich das Original lieber. Lediglich Rose finde ich im Original um Klassen besser, da mir die Synchro zu sehr nach Parodie klingt. Die Originalstimme hat da viel mehr Facetten und spiegelt einfach viel mehr von Rose's Charakter. Inzwischen schaue ich die Golden Girls ausschließlich im Original, so dass mir die Synchro inzwischen ein wenig befremdlich vorkommt. Außerdem sind die Witze/Puns im Englischen um einiges besser.
Das schlimmste bei der Syncro ist ja, dass hier Lacher aus der Konserve zu hören sind. Im Originalton hört man das Lachen des Publikums der Live-Aufzeichnung.