1978-ci ildə İranda çəkilmiş “Dər emtedad-e şəb- در امتداد شب - Gecə boyunca” filmi bizdə “Uzun gecə” adıyla məşhurdur. Filmin musiqisi Moctəba Mirzadə ( 1945- 2005 ) adlı bəstəkara məxsusdur. Filmdə Pərvanə rolunu Ququş kimi tanıdığımız Faiqə Atəşin oynamışdır, amma filmin farscasında onun rolunu Şəhla Naziryan səsləndirib, mahnını isə Ququş özü ifa edib. Həmin məşhur mahnını şeir şəklində tərcümə etmək çətindir, lakin mənasi belədir: Bütün dərddən dərindir hər vaxt ürək yarası Ümidsiz eşqə düşdüm, bir ölümdür çarəsi. Dərdim tüğyan etdi, qəddimi əydi qürbət, Nicata yetmək üçün etdim səni ziyarət. Getdim göz yaşı töküb ağlayıb edəm fəryad. Muradım mərhəm idi, Kəbə, sən qıldın imdad. Ey Xudanın sovqatı, sən, ey sevgili məxluq! Mənim bu boş cismimə dolan, sən, ey ilahi ruh! Sən ey dürüst, biriya! Dərdlərimə şəfasan Mən bir saman çöpüyəm, sən isə kəhrəbasan Qəlbimin hər zərrəsin səbrlə bənd eylədin, Çiliklənmiş çini tək yığdın peyvənd eylədin. Ey ağlayana pənah, onunla edən fəryad Ey mənim təzə adım, Kəbə özü göndərdi səni mənimçün imdad. Mən qırılmış yelkənəm, amma cismim qızıldan Tufan mənə neyləyər, əgər sənsən kapitan. Hər şəfadan çox üstün, bütün qüsurdan cüda, Ey saf eşqin örnəyi, səni göndərmiş Xuda. Səninlə nəfəs almaq, qəzəl dinləmək demək, Qanadsız qanad açıb göyə yüksəlmək demək. Ey ağlayana pənah, onunla edən fəryad, Ey mənim təzə adım, Kəbə özü göndərdi səni mənimçün imdad. * زخمی تر است همیشه از درد دل سپردن سرخورده بودم از عشق در انتظار مردن با قامتی شکسته از کوله بار غربت در جستجوی مرهم راهی شدم زیارت رفتم برای گریه رفتم برای فریاد مرهم مراد من بود کعبه تو رو به من داد ای از خدا رسیده ای که تمام عشقی در جسم خالی من روح کلام عشقی ای که همه شفایی در عین بی ریایی پیش تو مثل کاهم تومثل کهربایی هر ذره از دلم را با حوصله زدی بند این چینی شکسته از تو گرفته پیوند ای تکیه گاه گریه ای هم صدای فریاد ای اسم تازه ی من کعبه تو رو به من داد من زورقی شکسته م اما هنوز طلایی طوفان حریف من نیست وقتی تو ناخدایی بالاتر از شفایی از هر چه بد رهایی ای شکل تازه ی عشق تو هدیه ی خدایی با تو نفس کشیدن یعنی غزل شنیدن رفتن به اوج قصه بی بال و پر پریدن ای تکیه گاه گریه ای هم صدای فریاد ای اسم تازه ی من کعبه تو رو به من داد
Çox gözəl tərcümə etmisiniz! Orijinala olduqca yaxındır, bəzi hissələr isə (Nicata yetmək üçün etdim səni ziyarət; Ey ağlayana pənah, onunla edən fəryad; Hər şəfadan çox üstün, bütün qüsurdan cüda, Ey saf eşqin örnəyi, səni göndərmiş Xuda; Səninlə nəfəs almaq, qəzəl dinləmək demək, Qanadsız qanad açıb göyə yüksəlmək demək) daha üstündür.
Sözləri Bütün dərdlərdən böyükdür hər zaman ürək yarası Ümidsiz eşqə düşdüm ,bir ölümdür çarəsi Dərdim tüğyan eylədi qəddimi əydi qürbət Nicata yetmək üçün etdim səni ziyarət Getdim göz yaşi tökərək edim sənə fəryad Muradıma mərhəm idi Kəbə sən qıldın imdad. Ey Xudanın sovqatı ,sən ey sevgili məxluq! Mənim boş cismimə dolan sən ey ilahi ruh! Sən ey dürüst biriya,dərdlərimə şəfasan Mən bir saman çöpü sən isə kəhrəbasan Qəlbimin hər zərrəsini səbirlə bir araya gətirdin. Ey ağlayan pənah onunla edən fəryad. Ey məmin təzə adım Kəbə özü səni mənə göndərdi imdad. Mən qırılmış yelkənəm amma cismim qızıldan Tufan mənə neylər əgər sən isən kapitan? Hər şəfadan uca qüsurdan cuda Səninlə nəfəs almaq qəzəl dinləmək demək Qanadsız qanad açıb göyə yüksəlmək demək Ey ağlayan pənah onunla edən fəryad Ey mənim təzə adım Kəbə göndərdi səni mənə imdad.
موسیقی پاپ ایران قبل 57 ترکیبی از بهترینها بود، در شعر.، موسیقی.، تنظیم و صدا.... چون موسیقی پاپ واقعن یک صنف بود و بهترینها در اون فعالیت داشتند. شایسته سالاری بود❤
این ترانه خیلی شاعرانه و عاشقانه و زیباست و خوندن چنین ترانههایی تنها از دست آدمهای عاشق و سرسپردهی دل و دارای قلبی مهربان مثل گوگوش برمیآید ، گوگوش یک فرشتهی زیباست و دلش به اندازهی آسمانها و دریاهاست و آرزوی سلامتی و شادابی برای ایشان دارم ، مهربان مرادی از سرپل ذهاب ، ۱۸:۳۰ عصر روز چهارشنبه ۱۴۰۱/۰۷/۰۶ .
بسیار زیبا، روح نواز، آرامش بخش،اجرای زیبا، ساده، بدور از تجملات، یکی از شاهکار های موسیقی ایرانی، موفق باشید ترانه سرا، آهنگساز، و خواننده بزرگ، شاه ماهی موزیک ایران گوگوش عزیز❤
در جسم خالیه من...روح کلام عشقی ای که همه شفایی در عین بی ریایی پیش تو مثل کاهم تو مثل کهربایی❤هر ذره از دلم رو با حوصله زدی بند این چینی شکسته از تو گرفته پیوند
این ترانه و ترانه شکایت رو اول قرار بود داریوش بخونه برای داریوش ساخته شدا بود ولی در نهایت گوگوش اجرا کرد ملودی از فرید زلاند تنظیم شاهکار آندارانیک کبیر شعر از اردلان سرافراز
هرگز ن تکرار میشوی ن قدیمی تو اون زمان ک همه ارایشها و لباسای بیخودی داشتن تو بهترین بودی هم اهنگات هم لباسات هم ارایشت تو ی اردیبهشتی تک و بینظیربودی و هستی ❤
Such wonderful music. Very familiar with music from India and Pakistan, and noticing so much similarity. Surely there is a lot of cross-influence. Music knows no boundaries.