Toto sa ani opisat neda, nemam slov, nie ze by som ich nemala, ale ziadne krasnejsie nemozem najst. Nepoznala som vaseho faraway, ale ten special je fantasticky
Dziekuje bardzo from a french musician in Thailand. I've played and sung so many times when I was musician in Warszawa's zespolu in Dijon, in France. It is always the same emotion ... 🙏❤
Tuto píseň nás naučil na obecné škole okolo roku 1950 náš třídní učitel Jaroslav Pastor,od té doby si ji občas zazpívám anebo poslouchám, tyto krásné mužské hlasy a nádherná slova
Highlander, tut es dir nicht leid? Dies sind die ersten Worte (verschiedenen Quellen zufolge 1864, 1869 oder 1874 geschrieben) des Liedes, das bis vor kurzem (jetzt durch das sogenannte Sokoły ersetzt) als inoffizielle zweite Hymne Polens galt. Ihre Worte wurden im ehemaligen Krakauer Gefängnis St. Michał, wo der junge Krakauer Dichter und Journalist Michał Bałucki, dem Unruhestifter vorgeworfen wurde, in derselben Zelle mit einem unbekannten Hochlandarmen saß, der höchstwahrscheinlich wegen Landstreicherei oder Schmuggels verurteilt worden war. Bewegt von der Sehnsucht nach seiner Heimat schrieb Bałucki das Gedicht „Für Brot“. Die Melodie zum Gedicht wurde von Władysław Żeleński (nach anderen Quellen Michał Świerzyński) komponiert. Durch eine unfassbare Wendung des Schicksals gelangte ein herzzerreißendes Lied über einen unglücklichen Neuankömmling aus Podhale auf der Suche nach Brot in das Repertoire der Campinglieder von Piłsudskis Legionen. Das Lied entwickelte sich schnell zu einem der beliebtesten polnischen Massenlieder (anfangs Pfadfinderlieder, dann ganz im Gegenteil) und blieb dort bis heute. In den 1950er Jahren sangen die Menschen: „Und der Bergsteiger nahm Gummistiefel und ging nach Nowa Huta.“ Ein Gedicht, Highlander, tut es dir nicht leid? hat etwa ein Dutzend Strophen. Im letzten Teil kehrt der Highlander in seine Heimatstadt zurück und trägt einen Sack aus dem Tiefland mit Geschenken für seine Familie und den Pfarrer (zwei große Wachskerzen). Auf dieses Happy End wird bei der Aufführung von Liedern konsequent verzichtet, wohl aufgrund unserer nationalen Neigung zum Leiden. Nur ein einziges Mal wurde der gesamte Góral im Jahr 2001 in Leszek Mazans Lied „Das Gebet einer Jungfrau oder es ist ein Schaden für die Lasky“ (Regie: Rudolf Moliński) auf der polnischen Bühne des Theaters in Český Cieszyn gesungen[9].
Nie nieje v spevniku .Ale na tom nič nieje zle že ju zaspievali knazovi na rozlučku v kostole .Aj sv.itcovi Janovi Pavlovi ll ju spuevali .Boha sa da aj takto oslavivat.