Тёмный
No video :(

Harry Potter e la Traduzione Italiana 

Lo Scribacchino
Подписаться 45 тыс.
Просмотров 10 тыс.
50% 1

Meglio Platano Picchiatore o Salice Schiaffeggiante?
Link utili: linktr.ee/LoSc...
Abbonati al canale: bit.ly/3aij7AR
Email a cui inviare racconti/fumettini: postascribacchina@gmail.com
P.S. I commenti offensivi verranno rimossi e l'utente nascosto sul canale. Ho finito la tollerenza per chi non è in grado di manifestare un parere diverso senza insultare il prossimo e senza argomentare. Non meritate una discussione, ma il silenzio.
♪ Castle (Prod. by Lukrembo)
Link : • lukrembo - castle (roy...

Опубликовано:

 

5 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 75   
@biciorock
@biciorock 2 года назад
Concordo su tutto, per quanto riguarda tassofrasso avrei optato per un più elegante ''tassogiallo'' si rispettavano gli abbinamenti colore animale e si puntava sul colore giusto ma a quanto pare in salani è stato impossibile da capire o da fixare dopo tutte le critiche
@davidelevanto7393
@davidelevanto7393 2 года назад
Io che sono cresciuto con i film sono stato da sempre abituato a nomi come McGranitt e Paciock e trovarmi queste edizioni con Mcgonagall e Longbottom mi fa uno strano effetto. Capisco rispettare il nome dato in origine ma dopo tutto questo tempo, la maggior parte di noi li ha memorizzati così e quindi potevano lasciarli invariati. Anche se devo dire ci sono alcuni nomi che preferisco di più in queste nuove edizioni rispetto alla prima come Lockhart invece di Allock
@marziaagnello6717
@marziaagnello6717 2 месяца назад
Assolutamente d'accordo con te su tutto. Voglio solo specificare una cosa un nome che nella seconda non è stato tradotto, inficiando completamente il senso fi un paragrafo. Quando la McGonagle becca Harry sulla scopa, va a cercare Wood. Quando glielo sente dire, Harry va in paranoia e pensa proprio "oddio, vuole picchiarmi con un bastone?" in inglese ha senso, ma in italiano che razza di collegamento fa harry per pensare sta cosa?! Non ha senso! Tra tutti i nomi che hanno riportato alla traduzione originale questo è forse l'unico che mi disturba tantissimo (tassofrasso a parte, ovviamente)
@giuliag.6174
@giuliag.6174 2 года назад
A me il cambio di Tassorosso in Tassofrasso non piace non solo perché crea discordanza con le altre case (nessuna delle altri ha riferimenti ai colori in originale, ma Tassorosso è l'unico che è stato cambiato per questo motivo: a questo punto cambiale tutte), ma soprattutto perché "frasso" non vuol dire nulla (che io sappia: internet non mi ha dato risposte in merito); sembra che lo abbiamo fatto per la rima ma, di nuovo, nessun'altra casa ha il nome dell'animale e il colore che rimano. Come la rigiri, è incoerente e non rende: almeno Tassorosso risolve uno dei due problemi (visto che rimane coerente almeno con la struttura degli altri nomi delle case). Stessa incoerenza per i nomi: o li tieni com'erano stati tradotti (con tutte le imperfezioni) o li riporti tutti in originale o ancora li ritraduci tutti da capo (con la forza del fatto che la saga sia completa e si abbia chiara la storia di ogni personaggio). Non fai un po' e un po', apparentemente senza una logica.
@anonimo6603
@anonimo6603 2 года назад
Cercando Frasso mi trovo un comune, un nome di persona e una pianta (il frassino). Come se l'avessero chiamato "Tassomargherita".
@razthegun9715
@razthegun9715 Год назад
Il problema di tassorosso non era però che non ci fossero riferimenti ai colori in originale, ma il fatto che il rosso non esista proprio nella "palette cromatica" della casa, infatti come diceva qualcuno poteva essere un'idea cambiarlo insieme a corvonero per avere solo un 50 e 50 riferimenti a colori e no (e cambiando le due case che sicuramente sono meno conosciute). O cambiarlo comunque con un colore più o meno "giallo". Mi spiego: è stato cambiato male? SI. Ma era comunque necessario cambiarlo secondo me. Sui nomi devo dire che non mi dispiace troppo la scelta, alla fine è vero che non li hanno mantenuti tutti come in originale, ma praticamente tutti sì, se non veramente Silente e Piton (e alcuni più minori come Stan pochetto di cui non ricordo il nome nuovo, che è un personaggio talmente minore che non mi spiego assolutamente perché non abbianotenuto shunpike) che sono talmente grossi da aver valutato di non cambiarli. C'è un minimo di incoerenza? Sicuramente sì, ma se su (numeri inventati) 250 nomi ne lasci 246 in originale e 4 no non è un peccato capitale per me.
@LoScribacchino
@LoScribacchino 2 года назад
Toccare legno esiste anche in Italiano ma molto meno usato rispetto alla controparte metallosa
@lacavernadelpallal7365
@lacavernadelpallal7365 2 года назад
Io non sapevo neanche la versione del metallo
@marioscalia8250
@marioscalia8250 2 года назад
In italia il gesto scaramantico consiste nel battere le nocche sul legno
@pierpaolopaparelli9824
@pierpaolopaparelli9824 5 месяцев назад
L' uccello mattiniero prende il verme=chi dorme non piglia pesci, tanto per parlare del concetto di lost in traslation, una mia insegnante di inglese ci ripeteva che se uno vuole capire veramente cosa un autore vuole comunicare bisogna leggerlo nella lingua originale, così ho fatto e devo dire che è meglio 😅
@gbanimelibri
@gbanimelibri 2 месяца назад
Toccare legno è usato molto in Germania !
@gbanimelibri
@gbanimelibri 2 месяца назад
@@marioscalia8250 si esatto, funziona così in Germania
@alessandro65384
@alessandro65384 2 года назад
2:54 è il momento di andare a risentire un po' di perle cannarsiane
@marcopare91
@marcopare91 2 года назад
Ho pensato la stessa cosa, ma ci tengo ai miei neuroni ed evito di riascoltare simili scempiaggini. Quanto a te, quanto a qualcosa che potevi, qualcosa che hai potuto scrivere l'hai dunque fatto ed ora mi ritrovo qui a scriver benino... Oh no, si sta impossessando di me =/
@federicoplazzi500
@federicoplazzi500 2 года назад
Credo che abbiano scelto anche di fare dei compromessi: da un lato cercare di essere un po' più aderenti al testo e più centrati sulla storia, ora che ce l'avevano tutta insieme, dall'altro alcuni nomi ormai erano troppo nell'uso comune per cambiarli. Anch'io avevo notato che i soli Tassofrasso erano stati sacrificati sull'altare della nuova traduzione, ma è anche vero che... cosa fai? Cambi "Grifondoro" e "Serpeverde", dopo che tutti siamo abituati così visceralmente a sentirli chiamare così? A mio parere, avrebbero potuto pareggiare e sistemare almeno anche Corvonero: in fondo, entrambe le case hanno una rilevanza abbastanza relativa, comunque significativamente minore rispetto alle altre due. Da biologo, non posso che apprezzare che il salice sia tornato un salice, anche se "picchiatore" era proprio bello. Sui nomi sono stati un po' più coerenti, nel senso che li hanno tenuti tutti originali, tranne, di nuovo, quelli che proprio non potevi cambiare, come Piton o Silente. Mi sembra che sia un'operazione abbastanza riuscita, che riconosce anche il lavoro precedente con una certa umiltà, ammettendo che certe cose sono ormai nell'immaginario collettivo: come Achille ormai è "pie' veloce" e non puoi farlo diventare "rattopiede", così Silente ormai è Silente e non puoi farlo diventare "calabrone"... un'umiltà che Fatica non ha assolutamente avuto nei confronti della Alliata!
@andreabaiocco372
@andreabaiocco372 2 года назад
Sarebbe bello avere una tua opinione sulla nuova traduzione de Il signore degli anelli di Fatica.
@Arkadylove
@Arkadylove 2 года назад
Io non ho il coraggio di affrontarla 🙈
@andreabaiocco372
@andreabaiocco372 2 года назад
@@Arkadylove quella è un'impresa che solo un Forestale può affrontare!!!
@cris3760
@cris3760 2 года назад
@@andreabaiocco372 Sono solo un sampiliciotto, non ce la posso fare
@antoniovivenzio7139
@antoniovivenzio7139 2 года назад
Per non parlare della traduzione del Signore degli anelli. Aragorn entra nel corpo forestale di Gondor.
@alexpaga98
@alexpaga98 3 месяца назад
La nuova traduzione del signore degli anelli è molto meglio della precedente. Aldilà dei nomi che possono piacere o meno in quanto gusti soggettivi (anche l’abitudine gioca un ruolo importante su questo, se le traduzioni fossero invertite sarebbero stati criticati lo stesso i nomi), il testo ora rispecchia molto più fedelmente lo stile originale e dal mio punto di vista risulta molto più scorrevole. L’abitudine e l’affetto che si nutre per la traduzione storica non deve annebbiare il giudizio.
@auraschintu5525
@auraschintu5525 Год назад
In sardo il verbo é alla fine come in latino, anche nella forma interrogativa. La grande differenza con l’italiano è quindi soprattutto nella forma affermativa in cui il verbo é alla fine del periodo.
@riccardodistante3752
@riccardodistante3752 2 года назад
Da fiero Tassorosso non posso sentire la parola Tassofrasso
@IlFantastomondico
@IlFantastomondico 3 дня назад
manco tassorosso... pensa se fosse stato sbuffabroncio, pareva una parolaccia
@VeryHermy
@VeryHermy Год назад
Recupero tardi questo video ma vorrei comunque lasciare un commento. Sono d'accordissimo con le tue osservazioni. A parte Tassofrasso che mi ferisce profondamente essendo pure la mia Casa e già abbastanza bistrattata nel mondo potteriano (XD), altre due cose che mi sono dispiaciute oltre a quelle già emerse sono i passaggi in rima, in particolare l'indovinello della Sfinge (l'ho letto a più di 30 anni e non sono riuscita a risolverlo, quello della prima traduzione l'ho letto a 14 anni come Harry e mettendomi lì piano piano prima di proseguire nella lettura riuscii a trovare la risposta giusta da sola con una media difficoltà, quindi nel caso della nuova traduzione non so se Harry sarebbe uscito vivo dal labirinto ecco...) e in generale la traduzione di alcuni nuovi elementi introdotti con il settimo libro, infatti in occasione dell'uscita italiana la Salani promosse un concorso dove i lettori potevano inviare le loro proposte di traduzione di questi termini, da lì nascono Pius O'Tusoe, Villa Conchiglia e Villa Malfoy (sebbene la scelta di tradurre con "villa" sia cottage che manor magari non sia stata delle più felici), Deluminatore e alcune altre; era come avere un pezzetto di noi lettori nei libri, come se in un certo senso "li avessimo scritti" anche noi e quindi anche questa è per me una piccola perdita, seppure semplicemente "sentimentale".
@eleonoraturci1393
@eleonoraturci1393 2 года назад
Quando al quarto libro mi ritrovai “pecoranera” trasformata in “corvonero” rimasi traumatizzata.😱
@gbanimelibri
@gbanimelibri 2 месяца назад
Completamente d'accordo con te!!!
@cohorspraetoria8157
@cohorspraetoria8157 2 года назад
Il tuo glissare sulla scelta del nome di "cho chang" mi ha fatto venire in mente il video di "Shaun" su HP. Se non l'hai visto mi sento di straconsigliartelo, anche perché mi piacerebbe davvero sapere cosa ne pensi.
@DeltaLightTSFH
@DeltaLightTSFH 2 года назад
bentornato :)
@ckcsheridan736
@ckcsheridan736 2 года назад
Questione molto dibattuta all'interno del fandom, comunque concordo con te. Tassogiallo e Corvobronzo no, ad esempio? Nevill Lungobottone no mi dispiace, meglio lasciare Longbottom.
@flyingmatteo89
@flyingmatteo89 2 года назад
SEEEEEEEEEE CAXXO LO SCRIBA È TORNATO SEEEEEEEEEEEE!!!!!!!
@mattyTP
@mattyTP 2 года назад
Bentornato! Bell' argomento
@eleonoragiacobbi6914
@eleonoragiacobbi6914 2 года назад
Bel video, interessante. Sono d'accordo con te sul discorso della traduzione ed adattamento. Tassofrasso proprio non si può sentire, a me pare quasi offensivo!
@Pheyg92
@Pheyg92 2 года назад
Io odio tassofrasso semplicemente perchè nel fandom italiano è nato come presa in giro. Prima dell' ultima traduzione nei gruppi del fandom di harry potter erano nati meme e battute sui nomi delle case che venivano storpiati in : Grifongiorgio, Serpemerde, Corvonerd e Tassofrasso. Ma appunto venivano usati per scherzarci su... ora lo hanno ufficializzato ed è orribile... molti tassorosso si sono sentiti insultati da questo. E ok che è una storia fittizzia ma bisogna pensare che le case sono basate sul carattere delle persone che le compongono e pertanto anche lo spettatore si può identificare in una casa o l'altra.
@anonimo6603
@anonimo6603 2 года назад
Ora sappiamo perché non hanno modificato gli altri, non se la son sentita di copiarli tutti.
@user-ls6pm9mq4w
@user-ls6pm9mq4w 4 месяца назад
Io mi sono riletto hp nella versione illustrata e i nomi li leggevo come in originale anche se era scritto con la nuova traduzione 😂
@IlFantastomondico
@IlFantastomondico 3 дня назад
a me è indifferente a livello di scelte, mi sono adattato e abituato velocemente alla traduzione attuale e ormai i nomi li ho in mente così, per il resto non vedo che problemi abbia
@LoScribacchino
@LoScribacchino 3 дня назад
Il gusto personale non è necessariamente collegato alla qualità del lavoro. Un adattamento incoerente in cui alcuni nomi sono in inglese e altri in italiano, il perdere completamente i significati nascosti nei nomi che l'autrice ha voluto mettere (e che quindi dovevano essere adattati), perdere i giochi di parole (Tipo la McGranitt che chiede un Baston a Raptor nel primo libro e viene fraintesa da Harry, o Son Io Lord Voldemort che è l'anagramma di Tom Orvoloson Riddle) rende l'adattamento peggiore, sebbene la traduzione sia migliore. L'opera è pensata per un pubblico molto giovane e, in quanto tale, deve adattarsi alle sue esigenze.
@robertocozzarin
@robertocozzarin 8 месяцев назад
4'25" "toccare altre parti anatomiche che non vi posso mostrare ovviamente in live...." perché c'è forse un posto in cui ce le mostri? 😎
@LoScribacchino
@LoScribacchino 8 месяцев назад
Al giusto prezzo
@robertocozzarin
@robertocozzarin 8 месяцев назад
@@LoScribacchino sublime
@gbanimelibri
@gbanimelibri 2 месяца назад
Speriamo che nella futura serie tv mantengano o i nomi originali o della prima traduzione 😅una cosa è sicura: nn voglio sentire tassofrasso 😂😂😂
@agnesezanotti4369
@agnesezanotti4369 Год назад
Per mantenere il significato dello sbuffare per il duro lavoro, potrebbe essere tassofesso, dal latino stanco, ma sarebbe diventato l'ennesimo meme per i poveri tassorosso (casa che adoro). Quanto ai nomi modificati non mi lamento: mi piace utilizzare il termine originale, ma trovo Sibilla Cooman una vera genialata italiana 😍
@Arkadylove
@Arkadylove 2 года назад
Io sono d'accordo con te per il 99% di quello che hai detto. Non condivido che "Platano Picchiatore" sia solo un fattore nostalgico, perché l'immagine che deve evocare quella pianta è un qualcosa che potenzialmente ti riduce in poltiglia. "Schiaffeggiante" non è un aggettivo che richiama questa immagine. Insomma, chissenefrega che l'albero in inglese è un salice! Ormai era stato tradotto platano e personalmente avrei tenuto quella forma perché trasmette di più l'intento originario. Aggiungo, inoltre, che ci sono diverse parti che sono state tradotte in modo incoerente. Ad esempio "Uranus" che inizialmente era tradotto "Ur-ano" per richiamare la stessa battuta (letteralmente) che è diventato "corpo celestiale" e pertanto non si capisce il senso della scena. Oppure "foro romano" sostituito con "bucato steso al sole". Certo "foro romano" è un adattamento al 100%, però mantiene quello che voleva essere trasmesso, ovvero spezzare l'atmosfera da parte dei due gemelli. "Bucato" è letteralmente la parola inglese utilizzata, ma in italiano non abbiamo il loro gioco di parole, pertanto la seconda parte della battuta è stata comunque adattata. A questo punto si poteva lasciare l'adattamento della prima traduzione, che almeno fa ridere 😅
@federicoalessandrocoacciol6077
@federicoalessandrocoacciol6077 2 года назад
Per me anche "steso come il bucato" rende come battuta. Quanto alla battuta di Ron, nella nuova traduzione dice "Lavanda, mostrami il tuo corpo celestiale" invece che "corpo celeste", quindi anche questo per me rende ugualmente. Quanto al salice, io lo avrei tradotto con qualcosa come "Salice Pugile".
@Arkadylove
@Arkadylove 2 года назад
@@federicoalessandrocoacciol6077 ma in originale non dice né "corpo celeste" né "corpo celestiale". In originale "Uranus" si pronuncia come "your anus". In pratica Ron le dice "vorrei vedere il tuo #&%¢$" e la Cooman si indigna, perché è una frase volgare e vagamente offensiva. Tradotta con "vorrei vedere il tuo Ur-ano" evidenziando con il trattino la separazione nella parola pronunciata com'era nelle prime traduzioni, rende l'idea del gioco di parole tra il pianeta e l'orifizio, e di conseguenza della volgarità. "Vorrei vedere il tuo corpo celestiale" non è volgare allo stesso modo e a mio avviso non dovrebbe nemmeno generare reazioni indignate. Anzi, potrebbe essere un complimento, quindi per me stona nel contesto della scena🤷🏻‍♀️ Quello che mi dà fastidio è che la nuova traduzione si spaccia per "più corretta e letterale" e invece non lo è, considerato che è andata a ritradurre parti che erano già state tradotte letteralmente e andavano bene così, e ne adatta altre con altri adattamenti meno efficaci. Si sul Salice sono d'accordo, se proprio vuoi mettere che è un salice, almeno accostalo con un aggettivo possente e pace che non hanno la stessa iniziale. Poi, chiaramente, questa è la mia opinione 🤗 Prima traduzione forEVER❤️
@federicoalessandrocoacciol6077
@federicoalessandrocoacciol6077 2 года назад
@@Arkadylove Invece per me è di gran lunga migliore la seconda, perché è molto più coerente con l'originale, ad esempio nella traduzione dei nomi, così come sulla questione del salice o su quella di mezzosangue e sanguemarcio. In ogni caso, a me non dà fastidio il cambio con "corpo celestiale", che indubbiamente suona come meno volgare, però per me ci sta che la professoressa si indigni, perché comunque non è proprio una cosa appropriata da dire in quel contesto.
@DavidBest1996
@DavidBest1996 2 года назад
Oppure, come è uscito dalla live di Svet Krasna e 151eg, si può tradurre con Ceppo Ceffone, che mantiene il suono duro e pesante e anche le iniziali che si ripetono, al costo di perdere l'informazione del tipo di albero con un generico ceppo 😂
@Arkadylove
@Arkadylove 2 года назад
@@DavidBest1996 Ceppo Ceffone mi piace un casino🤣🤣🤣🤣
@Coz_F4
@Coz_F4 2 года назад
Mado che bei baffi scriba
@iLjOLLYvERDE
@iLjOLLYvERDE 8 месяцев назад
Si può adattare qualunque cosa, basta preservare il senso dell' opera, se per adattare non mantieni il senso in italiano
@federicoalessandrocoacciol6077
@federicoalessandrocoacciol6077 2 года назад
Io invece continuo a preferire la nuova traduzione. Sicuramente anch'io ho una parte poco obiettiva al riguardo, perché ho letto i libri di Harry Potter con la nuova traduzione (anche con la vecchia, però) e quindi non ho i fattori nostalgia e abitudine, anche perché la mia passione per Harry Potter è iniziata relativamente di recente. Però io sono generalmente molto più favorevole a lasciare i nomi in originale, innanzitutto. Sia per il rispetto verso l'autore e la sua opera, sia perché sono contrario ad adattare i nomi in base alle caratteristiche del personaggio. Questo sarà un mio difetto, per carità, però io apprezzo molto di più che i nomi siano quanto più casuali possibile, perché mi dà un senso maggiore di pseudo-realismo, piuttosto che avere dei nomi che rispecchiano perfettamente le caratteristiche dei relativi personaggi. Dopodiché ovviamente l'adattamento del nome al personaggio non riguarda solo le traduzioni, ma anche l'originale, questo è indubbio, e infatti io ho un'idiosincrasia perfino con il nome "Remus Lupin", perché lo vedo troppo spudoratamente legato alle caratteristiche del personaggio. Ripeto, questo sarà un mio difetto, ma io la vedo così. Per il resto, penso che aver risolto il problema della differenza tra mezzosangue e sanguemarcio sia un merito enorme da non sottovalutare. Anche per quanto riguarda Tassofrasso, io preferisco molto di più il nuovo adattamento rispetto a "Tassorosso", perché è vero che comunque le altre Case mantengono il colore anche quando non è presente nel nome originale e anche quando non corrisponde al colore reale, però mi dava parecchio fastidio l'idea di questo colore rosso associato al tasso sapendo che il tasso di Tassorosso è nero. Infine, c'è da dire che "Salice Schiaffeggiante" non suona altrettanto bene come "Platano Picchiatore", però io prediligo la coerenza con il fatto che in originale l'albero è un salice, non un platano.
@liberalpessimista8148
@liberalpessimista8148 2 года назад
Per quanto riguarda i nomi, io preferisco lasciarli sempre in originale se anche in originale sono scelti in modo casuale (soluzione che, comunque, preferisco). In questo caso, però, i nomi originali richiamano delle caratteristiche dei personaggi quindi il pubblico madrelingua inglese e quello più fluente in inglese seconda lingua avrebbero colto sfumature che il resto del pubblico non avrebbe potuto cogliere. In questo specifico caso, quindi, sono d'accordo con l'adattamento dei nomi. Tuttavia, se si vogliono tenere i nomi originali è bene che tutti i nomi siano mantenuti in originale. Discorso simile per tassofrasso. Nemmeno a me è mai piaciuta la traduzione "tassorosso", però trovava una sua coerenza all'interno della versione italiana. Vuoi cambiare il nome? Ottimo, però sforzati e cambiali tutti, se no è un lavoro a metà. L'assonanza di "platano picchiatore" è migliore di quella creata da "salice schiaffeggiante", ma concordo con te che è meglio la seconda per la maggiore fedeltà (visto che sono riusciti comunque a trovare un'assonanza adeguata) In generale, io non trovo la nuova traduzione particolarmente sbagliata, quanto parziale. Hanno iniziato diverse piccole rivoluzioni che non hanno portato a termine e questo la rende incoerente. Ci possono essere diverse motivazioni (pressioni dalla casa editrice, paura di scontentare il pubblico,...). Tuttavia trovo la mancanza di coerenza il vero errore traduttivo (errore che poi era anche nell'originale visto che, ad esempio, anche in originale avevano adattato solo alcuni nomi)
@federicoalessandrocoacciol6077
@federicoalessandrocoacciol6077 2 года назад
@@liberalpessimista8148 Io invece preferisco lasciare i nomi in originale anche se richiamano determinate caratteristiche, perché l'idea di stravolgere il nome dato dall'autore proprio non mi va giù. Quanto a Tassorosso, capisco la questione del lavoro a metà, ma a me questa cosa del tasso nero chiamato "Tassorosso" ha sempre dato fastidio, più di altre questioni legate alle Case, quindi personalmente mi reputo soddisfatto. Sicuramente la rivoluzione della traduzione non è stata completa, ma per me è stata comunque riuscita, perché in ogni caso ha permesso di riportare quasi tutti i nomi in originale, ha risolto la questione tra Mezzosangue e Sanguemarcio e, con tutte le parzialità del caso, ha comunque permesso di rendere molti nomi più coerenti con l'originale o con le caratteristiche dell'oggetto in questione.
@liberalpessimista8148
@liberalpessimista8148 2 года назад
@@federicoalessandrocoacciol6077 Tutte motivazioni condivisibili. Credo che a un certo punto si arrivi a parlare più di preferenza personale. In più sono cresciuto con la prima traduzione e il fattore nostalgia è sempre presente.
@Glihihi
@Glihihi 2 года назад
È legittimo preferire nomi come dici tu "casuali", cioè che non dicano nulla dei personaggi, però questo nella saga di Harry Potter spessissimo non capita, anzi. Molti nomi sono scelti con cura e sono legati in modo più o meno marcato all'anima dei personaggi. Che poi siano in giochi di parole intraducibili, legami culturali a noi ignoti, parole sconosciute, questo non importa. Il fatto di non riuscire ad afferrare certe finezze è dovuto a nostri limiti in quanto appartenenti a un'altra cultura. Per questo in questi casi dovrebbe intervenire un adattamento per ripristinare quei sapori che il cambio di lingua ci fa perdere, per restituirci l'idea che un lettore consapevole in lingua madre potrebbe ricavare dall'originale. Comunque, a parte questo, se questa discussione è comunque opinabile, non lo è la mancanza di coerenza nella scelta della linea da adottare. Riportare all'originale solo alcuni nomi, tradurre in maniera schizofrenica altri e lasciare invariato il resto senza alcuna logica è un lavoro approssimativo. E un lavoro sciatto è peggio di uno che segue un'idea che non si condivide.
@razthegun9715
@razthegun9715 Год назад
@@Glihihi Sicuramente a questa traduzione è mancato del coraggio per cambiare alcuni nomi ormai stabiliti precedentemente, tuttavia mi sembra che l'idea ci fosse e sia stata seguita nel 99% dei casi. I nomi in linea di massima sono stati riportati all'originale, se non per Silente e Piton (e probabilmente alcuni sporadici nomi secondari, Stan Pichetto rimane per me un dubbio esistenziale il motivo per cui non sia stato riportato all'originale ma riadattato). Sai da un certo punto di vista penso che per "tutti" i lettori inglesi sia difficile sapere che Dumbledore faccia riferimento a un calabrone quanto lo sia per quelli Italiani, cioè facendo apposta una ricerca su google. Motivo per cui non mi faccio tantissimi problemi sui "nomi parlanti" e il loro adattamento, sennò paradossalmente Remus Lupin sarebbe quasi dovuto essere tradotto come Remus Wolf, visto che è sicuramente molto più facile per un Italiano cogliere il riferimento, mentre non penso che un lettore inglese medio conosca parole come Lupus, lupo o loup. Poi rimane il fatto che se proprio uno fa la scelta di adattare i nomi, almeno dovrebbe adattarli bene, non silente e Paciock.
@slavianalbanovich9025
@slavianalbanovich9025 2 года назад
Farai mai un video sulla nuova traduzione del signore degli anelli?
@scarecrow9497
@scarecrow9497 Год назад
ho sempre creduto che i nomi fossero stati cambiati perche' essendo un'opera per ragazzi, volessero facilitare le pronunce. tuttavia dopo questo video mi rendo conto che fosse una cazzata😂😂😂😂
@ferdinandogatti8037
@ferdinandogatti8037 Год назад
Comunque anche l'animale il Tasso il rosso cosa c'entra a meno che come sappiamo sono i cognomi dei fondatori
@sarapaperetti2153
@sarapaperetti2153 Год назад
👏👏👏
@seaturtletechtravel319
@seaturtletechtravel319 Год назад
Anche io sono legato anzi stra legato alla prima traduzione… potevano scegliere una via di mezzo al massimo… ma la nuova proprio non li va giù
@giovannipintore4869
@giovannipintore4869 2 года назад
L'adattamento di un opera straniera e a sua volta un'opera bellissima e terribile al tempo stesso, bisogna renderla fruibile al pubblico del paese, popolo e cultura di destinazione, ci vuol poco a commettere errori gravi e snaturare l'opera originale privandola di contenuti o passaggi importanti, ricordo ancora le polemiche feroci per l'adattamento netflix di evangelion.
@ferdinandogatti8037
@ferdinandogatti8037 Год назад
Tassorosso lo dovevano chiamare APEMAIA visto i colori della casa
@francescapennacchini4608
@francescapennacchini4608 11 месяцев назад
Io supporto la traduzione selvaggia e piena di adattamenti 😂. Secondo me questo passo indietro è dovuto all'idolatria imperante verso la cultura anglosassone, che ha portato a ridiscutere una scelta che secondo me era coerente. Parlo più di una lingua, ma considero la traduzione un'arte, e la lingua madre come un diritto. Harry potter è un libro "viscerale", una lettura che rimanda al mondo intimo e personale dell'infanzia, e ho trovato coerente il fatto di voler richiamare il folclore e i simboli che tra l'altro hanno ispirato anche il processo creativo della Rowling. La scelta di tradurre i nomi in un libro per ragazzi è più che sensata, e una volta che i nomi erano stati usati anche nei film cambiarli è stato veramente un capriccio anglofilo. Non vorrei sbagliare, ma se l'opera originale fosse stata scritta in un'altra lingua i traduttori non si sarebbero fatti tutti questi problemi. Sono favorevole ad un'edizione italiana, in cui Dumbledore si chiama Silente, la Mcgonagall si chiama Mcgrannit e Snape si chiama Renato Zero 😂.
@gurzik9552
@gurzik9552 2 года назад
Secondo me la nuova traduzione è meglio.
@saramontresor6552
@saramontresor6552 Год назад
secondo me è assurdo cambiare dei nomi che sono stati anche doppiati nei film . in questo modo fai una disparità tra chi ha visto solo i film e chi ha letto l'ultima versione del libro- inoltre faccio sempre l'esempio di Oliver Baston. la prima volta che viene introdotto il suo personaggio Minerva chiede al professor Raptor di prestargli Baston per un minuto. ricordo che Harry aveva paura di una punizione con il bastone per quello che aveva fatto. detto ciò.. nella nuova versione questo dialogo non ha senso perché non tutti (sopprattutto i bambini) possono sapere che Wood indica il legno. quindi diventa una battuta inutile.
@LoScribacchino
@LoScribacchino Год назад
Questo perché c'è una profonda differenza tra traduzione e adattamento
@LoScribacchino
@LoScribacchino Год назад
E la nuova traduzione non ha un adattamento.
@saramontresor6552
@saramontresor6552 Год назад
@@LoScribacchino esatto!
@user-ls6pm9mq4w
@user-ls6pm9mq4w 4 месяца назад
​@@LoScribacchinoameno per ora...
Далее
10 messaggi NEGATIVI di Harry Potter
18:19
Просмотров 12 тыс.
НЕДОВОЛЬНА УСЛУГОЙ #shorts
00:27
Просмотров 20 тыс.
لدي بط عالق في أذني😰🐤👂
00:17
Просмотров 3,7 млн
33 Morti in Harry Potter
18:36
Просмотров 14 тыс.
Parliamo di Luna Lovegood
19:47
Просмотров 20 тыс.
I Tassorosso sono SFIGATI?
26:50
Просмотров 23 тыс.
Ron parla il Serpentese?
8:30
Просмотров 4,9 тыс.
Parliamo di Minerva McGranitt
24:54
Просмотров 10 тыс.
Severus Piton non è una cosa bella
26:58
Просмотров 30 тыс.
Cosa è CANON in Harry Potter?
17:43
Просмотров 9 тыс.
Parliamo un po' di Remus Lupin
28:16
Просмотров 10 тыс.