Só quem tem depressão entende a culpa que a gente carrega. Culpa por tudo que dá errado com a nossa família, filhos, emfim, a culpa é minha, é dela. É uma dor insuportável. Por mais que a gente acredite e tenha fé em Deus, isso não vem ao caso. Ficamos fechadas pra tudo. Só nos concentramos na dor e na culpa 😢
Amo Alanis. Pra mim, uma das maiores cantoras e compositoras e todos os tempos. Essa mulher é insana. MAJESTOSA. Muito obrigado por compartilhar essa canção e tradução conosco. Amei demais, você é maravilhoso. Grande abraço! ❤❤❤❤❤❤
concordo com o mauricio esta linda a traducao principalmente na parte justamente quando perdi o gosto de me humilhar mais i'm up to old tricks off my wagon seria uma expressao mesmo entao fica estou caindo outra vez estou pronta para cometer velhos enganos !!!
Boa tradução ...só "I'm to old tricks off my wagon" seria melhor traduzido como "Estou cometendo velhos erros" ...pois é uma expressão idiomática. ;) Bela música.
+Victor Gobatti Não entendi, qual não é tão boa? Olha, eu traduzo muitas coisas de cabeça, mas quando me deparo com alguma expressão idiomática difícil ou palavras até, recorro a VÁRIOS dicionários on line do mundo todo de inglês p inglês e demoro muito comparando tudo até chegar a alguma conclusão... O "up to old tricks off my wagon" traduzi errado pq não achei q fosse expressão idiomática e traduzi ao pé da letra.Vcs não repararam e nem eu, mas "blind side" tbm é uma expressão e significa "ser pega de surpresa" e destruição q é o nome da música tbm achei pesado e colocaria "estragos"... Vish, sou de boas e erros acontecem, e não copiei sua tradução não. Com uma letra tão exata difícil não haver coincidências... Pensa na amizade dos fãs camarada...
Fabio, é puro ego de tradutor, eu adoro suas traduções e acho que já disse isso. Qdo disse que a minha é melhor é pura brincadeirinha. Sei como é traduzir alanis, nada, nada fácil. Cheers for your good work!