Тёмный

How do you sing a tonal language? 

Leaf Nye
Подписаться 5 тыс.
Просмотров 190 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

11 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 756   
@Syuvinya
@Syuvinya Год назад
2:55 correction: 倪 (ní) instead of 兒 (ér)
@LeafNye
@LeafNye Год назад
I believe both are correct, 兒 means both ér and “Ni (a vassal state of the Zhou Dynasty, to the southeast of the present-day Tengzhou County (滕州县), Shandong Province).” But thanks for letting me know! I’ll pin your comment to help others with the same concern!
@TheAwesomeAccount
@TheAwesomeAccount Год назад
​@@LeafNye I think because it's normally read as ér which is super common in Chinese words. To read ní like this is not common. if I type "ni" on a pinyin keyboard, 兒 variant is way down the bottom lol. But it's not that big of a deal, cool video.
@Syuvinya
@Syuvinya Год назад
@@LeafNye oh damn thanks for the clarification
@Syuvinya
@Syuvinya Год назад
@@LeafNye i did some research and found that 兒 is only sometimes pronounced as ní as a surname because the some west Zhou vassel state (邾) royal family apparently changed their surname from 郳 (ní) to 兒 (ní) after the vassel state was conquered by Chu.
@LaPingvino
@LaPingvino Год назад
@@Syuvinyafun fact, the 兒 radical in 倪 is the phonetic part, showing that the ní pronunciation is old enough and at the time widely known enough to have come from that character. A synonym for 兒 according to the modern pronunciation is 儿, which is basically the one character that is always read as ér.
@cariyaputta
@cariyaputta Год назад
In Vietnamese, they actually match the tones of the lyrics to the pitch of the music, tones rarely get dropped, because it will be heard super awkwardly. But in Mandarin, especially modern music, they often just ignore the tones, even if a native heard a song for the first time it'd be quite hard to understand the meaning of the lyrics.
@abhijitkurse53
@abhijitkurse53 Год назад
Interesting!
@WhatEver-10292
@WhatEver-10292 Год назад
Same in Cantonese, you have to match the tones as possible as you can, even in modern pop music
@lolhcd
@lolhcd Год назад
I agree, but I also have to say that the tones in viet songs might divert a little bit, HOWEVER, it still goes in the general direction of the true tone. I have never encountered a situation where I was like "damn, I need to guess that word based on the context because I can't make out it's true tone.
@AntTonyLOLKID
@AntTonyLOLKID Год назад
​@@lolhcdhow about Lac Troi by Son MTP? That was my first exposure to "Viet-pop(?)"/Nhac Tre. I remember showing to my parents and they were confused as F cuz they couldn't understand most of his singing & rapping. And I remember seeing, I think JRodTwins doing that song and saying the same as well, or how difficult that song is lyrically.
@lolhcd
@lolhcd Год назад
@@AntTonyLOLKID aren't the jrod twins half viet and thai or so but their main mother tongue is thai? Anyway, I just listened to it, even the rap part and I could understand it without lyrics and tried to guess the tone symbols of the many words that aren't in my vocab. I watched it later a little with lyrics to test if my guessed were right and it was fine. Now, I gotta confess that when viets sing most songs (except for the traditional country side song), everyone tries to sing in a northern accent/dialect style bc apparently, it sounds more sophisticated. Similar to UK and Australian singers tend to sound more American in their songs (not entirely though and also not due to the same reasons). Rapping in Viet.... is not my cup of tea bc it sounds awful to me, I do sometimes lose sense of what the words they are rapping mean but it's not rlly detrimental haha. But yeah, I can see why your parents and in general, the tones of the woedsnbecome more diluted.
@utopian123
@utopian123 Год назад
In Cantonese, especially "canto pop" in Hong Kong, the music creator and the lyricist are two different professions. Professional lyricists are able to listen to a piece of music, and match up the notes with appropriate words, while maintaining the overall message of the song. This adds another layer of difficulty and depth to the song and to the listeners. Listeners often get a second layer of appreciation and excitement when the words' native notes completely match up with the song in the most natural way, while conveying the message in a crafty manner. This second layer of appreciation doesn't exist while listening to songs in non-tonal languages such as English, basically the artist can write whatever they want into the song with much less constraints. It's great but a good canto pop song lyrics are often appreciated on its own, separated from the music, like a piece of stand alone art, or a poem, because it is really difficult to get it right.
@kennywong4239
@kennywong4239 Год назад
Unfortunately, there have been literally tonnes of bad grammatical errors and indecipherable rubbish as well. Here are the 2 most infamous examples: 每一颗友善笑声 from Paula Tsui 顺流逆流. 颗 is incorrect, as you cannot count laughter by this, which usually used for small, rounded objects. 😅 张开口像救生圈 from Monica by the late Leslie Cheung. WTF does open your mouth like life buoy means??😂
@dickiewongtk
@dickiewongtk Год назад
​@@kennywong4239because it's extremely hard to get it right😂
@GameFuMaster
@GameFuMaster Год назад
i've also heard that good poems also have this "yin" "yang" balance of tones which makes them sound better too
@tinypenguinhk
@tinypenguinhk Год назад
The second layer of appreciation could also happen if the tones are so poorly matched that they would sound like something totally absurd. Example: 主能夠
@danielbriggs991
@danielbriggs991 Год назад
There is still *something* to English even though it is admittedly less. Since English is a stress-timed language, we have to align the longer notes, which are usually the downbeats, with the stressed syllables of the sentence, for it to sound good. The ánts go márching óne by óne, hurráh, hurráh... and Mine éyes have séen the glóry óf the cóming óf the Lórd. There's a really good recent video by Geoff Lindsey on weak forms that...well, it does something similar. It's a hoot.
@vesdhiteas5378
@vesdhiteas5378 Год назад
In Mandarin, we completely ignore tones in language and solely concentrate on the musical pitch. Therefore, we must watch the lyrics to avoid confusing the meaning. Here's another interesting thing: Many foreigners struggle to master the tones of Mandarin even after decades of practice. However, when they sing a Mandarin song, their pronunciation can sound as perfect as that of a native speaker because native Mandarin speakers completely ignore tones in music. Next time, if you want to surprise your native Mandarin friend, try singing a Mandarin song🤣
@ysf-d9i
@ysf-d9i Год назад
I disagree. What you say is actually true for Japanese singing and pitch accents, but accents in mandarin doesn't come from tones, it comes from a variety of places. Also, it's not that mandarin songs ignore tones IMO. It's that tones and pitches don't really have much to do with each other in mandarin. You can't match a tone to a particular note; a tone is about the change in pitch.
@chocomint8261
@chocomint8261 10 месяцев назад
@@ysf-d9ibut we do ignore tones in mandarin songs
@johnnyq4260
@johnnyq4260 10 месяцев назад
Not true at all. It's almost always possible to understand the lyrics just from the context. For example, don't tell me you get confused listening to 一翦梅 (Xue Hua Piao Piao).
@tonyyang855
@tonyyang855 10 месяцев назад
In mandarin songs you can follow the tones or completely ignore them as well, it's up to you. With only four far-stretching tones, anywhere the rythmes change words can fit in.
@dvx-ze1qz
@dvx-ze1qz 10 месяцев назад
@@johnnyq4260最近B站上不是火了一个梗吗?那个“海底两万米”一直被空耳成“海底两碗米”😂
@Kairikey
@Kairikey Год назад
I'm Thai. Singing words in our language tends to preserve the tones integrity as much as the melody allows. When tones and melody don't go together well, it will sound unnatural and awkward, and it's mostly a lyricist job to ensure it doesn't sound too awkwardly. Tones tend to be sung more relatively to how the melody goes, like, you'd find bunch of words with tones raised over mid level when melody ascend in pitch and vice versa. The more commonly used words, especially the functional word and usually unstressed word can hide well in a monotonous line of melody that has same consecutive pitch, since those words and syllable can gain atonality in normal speech.
@guilhermesavoya2366
@guilhermesavoya2366 Год назад
I'm a native Brazilian Portuguese speaker, so you know, Latin language, very melodic and all. Then I started watching Thai BL because I found the naturality with which male-on-male relationships are usually treated in them refreshing. Being gay is just treated as the most natural thing in the world more often than not. But I soon started getting annoyed by Thai media. Beside the weird tropes that I hate so common to Asian media, (like the "I stalk because I love you", the "I raped you because I love you so much I couldn't control myself", the "annoying effeminate gay guy without boundaries", etc), I just couldn't stand the Thai language. Your culture is so fascinating and beautiful, but (don't be offended) your language just sounded so incredibly irritating to my Latin ears, lol. All the tone and pitch changes, and all the songs that sounded so weird, just made my brain hurt. I soon realized that other tonal languages, like Cantonese, caused the same aversion in me. No wonder I think Japanese, which isn't very tonal, is the most beautiful Asian language I know.
@Kairikey
@Kairikey Год назад
​@@guilhermesavoya2366 Yeah, that's one common sentiment people have with asian tonal language. Coming from a language with less restrict intonation and many vowel adornment will make you feel weird encountering a language with seemingly unpredictable melody. Anyway, I love BL too. There are some good songs from those show, lol.
@Agent-ie3uv
@Agent-ie3uv Год назад
​@@guilhermesavoya2366canto and viet sound worst tho, thai is somewhat tolerable lol. Btw despite your complaining are you still watching thai BL? I'm planning to watch but don't know what and where to start to watch BL series/movies.
@ericscavetta2311
@ericscavetta2311 Год назад
I’m also amazed how Thai music also usually preserves the length of the vowels in words, for example อะ (a) versus อา (aa).
@DosAussieThai
@DosAussieThai Год назад
@@ericscavetta2311 In songs, the length of the syllables can be changed if needed. Note: อะ (a) and อา (aa) actually have different sounds even when lengthening the อะ. The shape of the mount when saying อา (aa) is wider vertically.
@ministig63ace
@ministig63ace Год назад
In Vietnamese the tones of the words always have to match the music, otherwise it'd sound cringey and awkward. Seriously. There's simply no other way around it. I'm honestly quite impressed with how our writers and singers managed to pull it off
@andrewparke1764
@andrewparke1764 Год назад
I can see how this would work for level tones at different pitch heights, but how does this work with contoured tones? Are there actually upwards and downwards slurs in the melody within individual syllables? Are there melismatic syllables stretched across multiple notes?
@dungvuanh6417
@dungvuanh6417 Год назад
@@andrewparke1764 It's magic of our musicians, they always put the right word in the right note or it will be super weird I don't know much about music. But I know in Ha Noi Music Academy, they taugh students : if anyone want to be a professional singer they must sing "Tròn Vành Rõ chữ" - It's meaning "correct and clear" other otherwise you can't be a good singer.
@deedeeen
@deedeeen Год назад
The natives would not consciously know how to graph their tones, nor would they understand any specialist terms of yours. That's why they do not care. Even one note per syllable is common (not the only way to do so).
@drgothmania
@drgothmania Год назад
@@andrewparke1764 It's hard to say but I believe we add some slight slurring during singing, even if there's only one note in the sheet. Also, we feel the tones by comparing the pitches among the notes in one melody. There's other ways, too. For example, there're two downward tones in Vietnamese, namely "huyền" and "nặng". Huyền is a pitch starting at the midtone, going downward slowly, and finally reaching a not-too-low pitch. Nặng is a pitch starting at the midtone, remaining for a short amount of time, then abruptly dropping in pitch, and discontinued - you will feel like there's a sudden break in the sound. When singing, these tones are often reserved for low notes, and if you don't sing it very clearly, "nặng" can be heard as "huyền" - to make it clear, you make an early, short, sudden stop when you sing, it feels like you're dropping the pitch, but actually the note doesn't change its pitch remarkably. One contoured tone is "hỏi", which is very difficult to sing. A lot of singers sacrifice clarity and change it to other tones. In Bóng cây Kơ-nia, for instance, the lyrics start with "Buổi sáng em làm rẫy", where "buổi" has the "hỏi" tone. In the song, It's a very high note, so for many sopranos, it's extremely hard to articulate the "hỏi" tone and the sound will be easy to be replaced by "buôi" with the "huyền" tone, which is "c*ck" in English. To avoid this, many singers will sing "Trời sáng...", with the "huyền" tone.
@andrewparke1764
@andrewparke1764 Год назад
@@drgothmania Thanks! This is the level of detail I was looking for.
@tedc9682
@tedc9682 Год назад
Mandarin Chinese -- even with tones, one syllable can have 20 different meanings (just like English's "different meanings for a word"). People understand, in context. Song lyrics can use the pitch of the music and be understood most of the time, because the words are used in context.
@sallylauper8222
@sallylauper8222 Год назад
I am the sun, and the air, of a shyness which is criminally vulgar. I am son and heir, of nothing in particular.
@Phoenix-fw7bm
@Phoenix-fw7bm Год назад
Exactly.
@Azure1013
@Azure1013 Год назад
@@sallylauper8222 What's that from?
@coolguy4709
@coolguy4709 Год назад
In China, there are so many other Chinese languages and dialects spoken other than Mandarin, which mean so many different accents. Some accents do a good job of retaining tone, and some accents screw it all up. If we couldn't understand based on context, then we couldn't understand anyone with a strong accent.
@MrTioung111
@MrTioung111 Год назад
You killed that video in one simple take. LOL
@DragunovSniperElite
@DragunovSniperElite Год назад
thats why for some Chinese songs, people can add subtitles to them using alternative lyrics that twist the pronunciation and tone a little bit to form new lyrics. These new lyrics are often humorous in nature and your brain just cant help but hearing these alternative lyrics because the subtitles suggestively push the brain towards the alternative interpretation of the lyrics. An example in English would be the original song being "I'm 14 carats" and twisted lyric being "I'm a farting carrot". These are easier to do in Chinese as chinese can twist tones in addition to just pronunciation.
@fenhen
@fenhen Год назад
Like Bob Dylan “The ants are my friends” Blowing in the Wind
@agme8045
@agme8045 Год назад
This is done a lot in Spanish with English songs. It’s usually just small parts of the song, like a sentence or a couple of words. They put subtitles in Spanish, and when you read them it kinda sounds like they are actually saying it lol it’s used a lot for memes, like they’ll put a POV or a context on the top and then the fragment of the song. It’s also done in English with English songs
@pelletrouge3032
@pelletrouge3032 Год назад
@@agme8045As a spanish learner I didn’t know that! Can you link me any
@swantayzaaung4454
@swantayzaaung4454 Год назад
I'm from Myanmar, and our language is also tonal. But the tones are actually not that varied since we only got three, which makes writing music while keeping that tonal sound easy. There's rarely any cases where the singer has the change the tone to match the melody.
@geealion
@geealion Год назад
Was looking for a comment about Burmese! Thanks!
@osasunaitor
@osasunaitor Год назад
I don't know much about the Myanmar language unfortunately, but I love your script. It's probably the most visually pleasing writing method of any language in my opinion
@dj.djames1830
@dj.djames1830 Год назад
@@osasunaitor yeah. I always think it's kinda like the Timelord's language irl. My Burmese friend writing looked so organized with cool circles and sht while I can't even write my Thai alphabet with a proper rounded head on each letter.😭
@Science_Atrium
@Science_Atrium Год назад
What are your languages?
@swantayzaaung4454
@swantayzaaung4454 Год назад
@@Science_Atrium Well... I speak both Burmese and English fluently, tho I'd say my Burmese reading and writing isn't as good as my English since I attended international schools which focused on it more. I know a little bit of Japanese, Chinese and Thai as well, which I'm actively practicing speaking. My old school also made me learn Indonesian till grade 6, but never taught us how to use it practically. I'm 16 now so my Indo knowledge has gotten really rusty.
@ingmarbm
@ingmarbm Год назад
I had this thought over 10 years ago, but no one understood my question. And here I am, you answered my question. I feel acknowledged!
@wsudance85
@wsudance85 Год назад
A lot of music videos also include the subtitles as a part of the design to avoid confusion. But it does make you wonder how native speakers understand a song they've never heard before with no context and a melody that completely violates the natural pitch patterns. 🤔 I guess they're so used to recognizing certain groups of words that they automatically synthesize the meaning despite the lack of correlating tones.
@emitain8408
@emitain8408 Год назад
As a person who can speak Mandarin, my experience is that the context makes most things clear. I've pretty much never heard a song where I couldn't understand the lyrics without looking at them.
@yokelengleng
@yokelengleng Год назад
@@emitain8408wait till you meet jay chou
@sqlexp
@sqlexp Год назад
People simply make fun of those songs and mock the song creators.
@seanthesheep
@seanthesheep Год назад
tbh it's hard to hear all the words in songs sung in English too
@ACEsParkJunheeWreckedMeHard
Sounds like "every modern pop song out there" to me
@hkrohn
@hkrohn Год назад
In Norwegian, the tones basically always follow the pitch of the music. Although there are a huge amount of minimal pairs distinguished only by the tone, the members of each pair normally belong to two different grammatical classes (such as one noun and one verb), so the context is enough to understand the meaning in almost every case. There are some exceptions though, such as the words for "farmers" and "beans", and I'm sure you could make a funny song based on that ambiguity.
@ndhai
@ndhai Год назад
Watching Norwegian series, sometimes i feel like this language somehow sounds similar to Thai
@fwwryh7862
@fwwryh7862 Год назад
So you guys have about 3 hit songs or is 4 now?
@PotatoKing147
@PotatoKing147 Год назад
That last part actually depends on the dialect as well (when doesn't it?) since I would actually pronounce the d in "bønder"/farmer.
@hhnguyen1210
@hhnguyen1210 9 месяцев назад
That's interesting. I don't know that there is a tonal language in EU
@hayabusa1329
@hayabusa1329 5 месяцев назад
​@@hhnguyen1210in Africa there are tonal or even click languages
@mfaizsyahmi
@mfaizsyahmi Год назад
Somebody who can rap in those languages rhyming both the sound and the tone is automatically superior to Eminem.
@sallylauper8222
@sallylauper8222 Год назад
JIN is a damn good battle rapper, but he rhymes almost exclusively in English. I've never heard any Chinese rap that was even close to good, nor have any of my Chinese friends. I'm hoping you can prove me wrong!
@jnhkx
@jnhkx Год назад
normally when Thais rap, or on nearly all Thai's song. They just move every word's tone to the music's tone. Sometime if it's not melodically, they just straight up use the word's tone.
@Telrai_n424
@Telrai_n424 10 месяцев назад
I guess Myanmar is on that list. Most of the ppl here rap hella good, they also sound pretty good and maintain both the song's tone AND the tonal language itself!
@kmv40815
@kmv40815 4 месяца назад
Check out "Hmoob Zaj - Shong Lee", a Hmong rap song from a very talented Hmong rapper Shong Lee. Enjoy!
@graf
@graf Год назад
I've been taught to regard tones as throat positions rather than fully equating their meaning to pitch. While this helped me with spoken Mandarin, I can fully attest that singing in these languages is still cancer. Xue hua piao piao slaps though.
@lisiasty688
@lisiasty688 Год назад
graf
@SneedFeedAndSeed
@SneedFeedAndSeed Год назад
Sans Granie
@Yidenia
@Yidenia Год назад
In a lot of Chinese opera, I've noticed that lyrics are much more understandable when a single word is stretched over a long melodic line. In some ways this happens in languages where there are multiple syllables and this aids the listener in parsing the lyrics because you have more time to interpret a word by placing it in context. However, in Western music, most of the time it's better to match each syllable to one note, because it can add up if you're dividing syllables into multiple notes, and this ends up dragging a song down. In Chinese, since almost all words are single syllable, stretching a word out over a melodic line can go a long way in helping a listener parse. You don't have to do it with every single word to make it comprehensible, and you can even include the word's original tonal direction within that melodic line without disrupting the overall arc. The songs from the classical Dream of Red Mansions employ this very well; one example is ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7A08gPSyMxo.htmlsi=CvrBCv6ucqNXbE8g. Obviously one problem with this is that it doesn't work so well in a fast-paced song, but even such songs would "linger", so to speak, over an important word to emphasize it, and these accents can go a long way to help the listener know what the overall gist is.
@jasonquigley2633
@jasonquigley2633 Год назад
I think you're somewhat missing another tactic that's frequently used, and that is to overlay the tones onto the melody. IE The basic melody is retained, but the tones of the words are micro melodies overlaid on the main melody. It's a bit like adding Vibrato. I've noticed this as a fairly common technique as well.
@tharangamadhusankha
@tharangamadhusankha Год назад
Pentatonic scale for actual melody, and bending up or down towards adjacent semitones following the manner of tone contour in lyrics.
@tr4nnyinadirtyroom
@tr4nnyinadirtyroom Год назад
yes! i can't believe this hasn't been mentioned
@zitloeng8713
@zitloeng8713 10 месяцев назад
appoggiatura
@omniboxesoddysseys6655
@omniboxesoddysseys6655 Год назад
In Navajo, there is a bit more of a clear cut between tone, but the change in tone usually relates to each other is what I have found, like ‘anii’ meaning face, ‘áníí’ meaning nostril, and ‘aníí’ meaning poop. It only has two tones so the range is not as diverse as it is in Mandarin or Cantonese
@magnarcreed3801
@magnarcreed3801 Год назад
Fascinating.
@tim..indeed
@tim..indeed Год назад
Kinda grateful my native language isn't tonal.
@murissantos
@murissantos Год назад
Same
@Omguac
@Omguac Год назад
Hi, Mandarin and Taiwanese hokkien native speaker here. I rarely comment on videos but I thought this was a interesting point you brought up and a very good question I have came upon myself. I must say that while tones are important in the Chinese language in general, it's also an extremely contextural language, hence why most of the time we would still understand completely when foreigners make tonal mistakes. It's true that words share same syllable and sound but different tones such as the "ma" example you have brought up, but as a native speaker, we are very used to deducting information from sentence structures and patterns that even without tones we are still able to distill the meaning of each phrase even without tonal information. So while that does pose an extra layer of difficulty while understanding pop songs sung in Chinese or Taiwanese, if we listen carefully as a native speaker and listen to the melody one complete phrase at a time, we're still able to get the meaning :-) I'm not sure about other tonal langauge, but this is at least for Mandarin Chinese. Hope that makes sense!
@maxxiong
@maxxiong Год назад
Do Taiwanese lyrics match tones with pitch? Or is that only a Canto thing?
@alienfromy
@alienfromy Год назад
As a native mandarin speaker,actually I never heard any song matches tones with pitch. Maybe I’ve never think it.
@Omguac
@Omguac Год назад
@@alienfromy I haven't really heard of a song which matches tones with pitch either...🤔
@Omguac
@Omguac Год назад
@@maxxiong Does that happen a lot in Cantonese songs? I haven't heard of one specifically that does it in either Taiwanese Hokkien or Mandarin.
@juno3254
@juno3254 Год назад
​​@@OmguacHi! In Cantonese the tone and melody matching actually happen in MOST of the Cantonese songs, at least if they're written by professional songwriters. So yes I would say it happens a lot. Professional songwriters are trained to write Cantonese lyrics through trying to match the tones with the melody
@martinskesteris8664
@martinskesteris8664 Год назад
This question has been in the back of my mind for years. Thanks for explaining.
@SwmtxheejThoj
@SwmtxheejThoj Год назад
the Hmong language (a fairly small language in China, Laos and Vietnam) has 8 tones, which conveniently fit into the solfege, (do, re, mi, fa, so, la ,ti, do) except that the tones obviously correlate to their own. The Hmong language however also has a very rich tradition of music, which probably explains why that is. Western pop music is a bit harder to correlate with, however traditional songs are always based off of the 8 tones.
@thomicrisler9855
@thomicrisler9855 Год назад
I love Hmong music! And the Hmong language as well. I wish there were more resources to learn it.
@ikhebdieishetnietgoeddathe4057
Wow really different than Vietnamese. Vietnamese has 6 tones so it doesn't fit in solfege. In Vietnamese the tone is chosen relative to the previous note. If the note is higher than the previous note with a level tone á or ã is likely chosen. If it's lower and the previous used tone was á or ã, a, à or ạ can be choosen. If the previous used tone is a (level tone)and you want to go lower only à or ạ can be choosen
@kmv40815
@kmv40815 4 месяца назад
One more thing to add. Hmong has a rich, complex consonant inventory (54-56 consonants), so it kind of helps that there are not that many homophones (usually one is common and the other is not as common, but context needs to be considered).
@Li-Jiayi
@Li-Jiayi Год назад
bro completely butchered the “Ma” sounds 😂
@sebastianalmanza4756
@sebastianalmanza4756 11 месяцев назад
I was gonna say, all of those were 妈
@m13253
@m13253 Год назад
As a person speaking both Mandarin and Cantonese, I want to share my ideas about **how different their songs are** despite they are neighboring languages: In Mandarin, most artists write songs with no regard of the tones. People just sing without caring anything about the tones. As a result, it is very common to misunderstand the lyrics. Therefore, a lot of people prefer listening to music “with subtitles on”, and every Chinese music software provide synchronized lyric display, even Apple Music in China has synced lyrics! (By the way, watching Chinese subtitles while listening to a program doesn’t interfere with each other as much as phonetic languages do. So a lot of Chinese people watch everything with subtitles.) However, in Cantonese, songwriters pay extra attention to the tones. They make sure the melody matches the tones, and consider tonal matched lyrics of higher artistic value. Cantonese has 9 tones, thus a perfect match is usually impossible. But songwriters do challenge themselves to match as much as they can, especially focusing on keywords and words that may lead to confusion.
@biggusballuz5405
@biggusballuz5405 Год назад
As someone who is native in both, that's utter BS. Tones are fully present in Mando songs. Also, they are dialects, not languages.
@theodiscusgaming3909
@theodiscusgaming3909 Год назад
@@biggusballuz5405 the dialect/language distinction is more political than scientific sometimes. since mandarin and cantonese are not mutually intelligible, it's better to say they are different languages
@dickiewongtk
@dickiewongtk Год назад
​@@biggusballuz5405language is a dialect with an army and a navy.
@uchuy8c293
@uchuy8c293 Год назад
​@@biggusballuz5405There's no way it's a dialect. Mandarin speakers cannot understand even 0.01% Cantonese
@RaymondHng
@RaymondHng Год назад
What about Mandarin or Cantonese covers of Western pop songs? The melody is already pre-written. For example, 鄧麗君 Teresa Teng singing《比翼鳥》, a Mandarin cover of "San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)", an American pop music song written by John Phillips and sung by Scott McKenzie. Or 陳百強 Danny Chan singing《粉紅色的一生》, a Cantonese cover of "La Vie en Rose".
@OsakaJoe01
@OsakaJoe01 Год назад
I imagine it's a bit like how we don't put English lyrics so they don't sound weird. Even when we talk, we don't place the wrong emPHAsis on the wrong syLLAble. So too when we sing, it sounds strange for the word "happy" to sound like "hapPEE." You know what I'm saying? As a Spanish speaker who learned Spanish as a native tongue, listening to some traditional Peruvian/Bolivian music, it sounds strange as it sounds like the musicians wrote the music first and then put the words into it. The music sounds beautiful but some the words sound "off." Not a native Chinese speaker, but I imagine that to a Chinese song writer, what sounds "off" comes naturally to them. I imagine that a lot of the "modern" music is translations of music written in other languages (English, Korean, Japanese, other dialects of Chinese etc.), and so the Chinese kinda has to be forced into the music, leaving it to sound "off" to Chinese ears. As an example, BTS is very famous in Japan, but some of their songs have been translated, and the Japanese sounds weird sometimes. I speak Japanese somewhat fluently, I'm not a native, but I can hear when the Japanese is strange. Korean has final L for example, but Japanese does not, and it sounds strange in Japanese when a word is cut off.
@klikkolee
@klikkolee Год назад
It's worth noting that non-tonal languages have similar songwriting challenges. There is often some amount of tonal information, such as indicating a question in English, as well as conventional tone patterns in how words are said depending on how they are used. But probably the biggest consideration for a non-tonal language is rhythm. There is a natural rhythm to how words and phrases are said, and a song can sound very bad if it doesn't adhere to it. As I understand it, the singer's melody and lyrics are usually made together so that they are consistent with each other in this regard. I'm not saying tonal languages don't also need to consider this. I would presume that they do. But I am saying that it's a very similar problem, despite it not getting the same "wait, but how?" Thoughts
@alexandersmith4796
@alexandersmith4796 Год назад
Yeah. It's not nearly as big of an issue as in languages like English, but it still comes up sometimes with trying to match the stress on syllables to the beat of a melody without making it sound awkward. Same with rhyming.
@bobdagamer640
@bobdagamer640 Год назад
In English though the sentence structure changes for most questions
@klikkolee
@klikkolee Год назад
@@bobdagamer640 In most languages, there are multiple indicators of several things, such as spoken English indicating a question with both tone and word order. Removing one of these indicators can make a line feel unnatural, even if the other is still present
@flavafee
@flavafee Год назад
Was looking for a comment like this! Another interesting comparison is the way pronunciation within songs can actually different significantly from regular speech. It's only when people sing with their retained accents that this becomes noticeable. So every language will have their artistic conventions that people will get used to, and/or simply treat differently from regular speech because it's not!
@fenghualiu2653
@fenghualiu2653 Год назад
For contour tone languages like Chinese languages, the tone on a syllable can be dropping/rising etc, and some music does a great job of representing this in the melody, and I believe this fluctuation of pitch even within one note really contributes to the vibe of traditional oriental music
@andrewparke1764
@andrewparke1764 Год назад
How is this accomplished? Melismatic syllables stretched across multiple notes?
@zitloeng8713
@zitloeng8713 10 месяцев назад
@@andrewparke1764 appoggiatura
@yikunliu7089
@yikunliu7089 10 месяцев назад
As many have already pointed out, dropping tones in Mandarin isn’t rare at all. Meaning comes from context. While “ma” can mean different things in different tones, each tone in itself also carries from a few to dozens of homophones which cannot be differentiated phonetically even the tone is clarified. However, unlike classical Chinese, modern Chinese isn’t a monosyllabic language. A big portion of its vocabulary consists of two-syllable and multi-syllable words. While “wo” and “ming” could mean many things, “wode”, “mingzi” almost always mean “my” and “name”. With enough context provided, tones can be dropped completely without causing a single ambiguity. In the earlier years of Chinese sci-fi movies and children’s programs, robots and computers often spoke with a completely toneless voice, and it didn’t really cause any confusion.
@DaveTexas
@DaveTexas Год назад
My sister married a guy who was from Vietnam. He and his immediate family have lived in the U.S. since 1975 so of course they all speak English, but they have often hosted extended family and other friends/family from Vietnam who don’t speak English. I figured it would be a nice gesture to try to learn some Vietnamese so I could at least have a rudimentary conversation with visitors. I’m a professional opera musician who deals with translations of operas for surtitles, so I’ve learned quite a bit of Italian, German, and French, plus the Spanish I studied throughout high school. I’m fairly adept at picking up the basics of languages. That wasn’t the case with Vietnamese. I understand the concept of tonal vowels, and when reading Vietnamese on a page I can understand some of it and even say a few things correctly. When spoken, though, I can’t understand anything, nor can I seem to say a whole sentence correctly. In listening to Vietnamese music with my brother-in-law’s mother, I’ve asked her about inflection and how the tonal vowels work when sung. She had no earthly idea how to explain it. She is not a musician at all so my musical "language" made no sense to her, just as her attempts to explain the sung inflection made no sense to me. The best understanding I could get was that the music usually follows the inflection. It seems similar to Handel’s use of word-painting, just done on a universal scale rather than being tossed in haphazardly for color. Your video here make it a bit clearer, since I would imagine it’s very difficult to always make the music match the inflection. I’m still a little confused as to how it works in practice; I’d love to hear a native Vietnamese speaker sing some examples of, explaining it as they go. But great video! Very fascinating topic.
@deedeeen
@deedeeen Год назад
Clarification needed: did you ensure that *everyone* understood what you meant by "inflection"?
@kekeke8988
@kekeke8988 Год назад
Pretty sure Vietamese, like Mandarin, doesn't have inflection. It's an 'analytic' language.
@khangaroo8166
@khangaroo8166 2 месяца назад
@@kekeke8988 maybe he meant the tones.
@myowncomputerstuff
@myowncomputerstuff Год назад
A partial English equivalent to this phenomenon is how we often need to align the emphasized syllables of words the the beat of the song. I notice in a lot of Japanese music that is dubbed into English, the translators will either need to use very loose translations or just disregard this rule, leading to some funny-sounding lyrics with the em-PHA-sis in the wrong syl-LAB-le to preserve the rhythm and word order.
@liamstone3437
@liamstone3437 Год назад
My son spoke Thai from birth but learned English at 12 (he is 20 now). He is very critical of the Thai language and gets grumpy if he has to speak it with his mom. He can't understand why Thais never invented punctuation or spaces between words and it bugs the crap out of him. He reinforced the concept that a new language fosters new thoughts ways of thinking that are somehow less likey to occur to someone who speaks only one language. I observe it in others who learn English as well.
@unapatton1978
@unapatton1978 Год назад
I have that experience with my children. The older learnt English at age 5 in school, and still likes reading in English better. The younger learnt English at age 2/3, is very critical of German and hates German lyrics.
@liamstone3437
@liamstone3437 Год назад
@@unapatton1978 Ich habe in einege Staten in Deutschland gewont. Deshalb kann Ich etwass sprechen. I had a German buddy in Munchen ask why all the best songs were in English but at the time I did not know what to say. Years later I learned that English has 3 times as many words as German and 6 times as many as French. With a variety of words to choose from rhyming must be easier not to mention that English can use standard word order or inverted word order (like German) and it still makes sense. Flexibility is probably the answer to his question.
@Vagrankfdfklgfklnegf
@Vagrankfdfklgfklnegf Год назад
Same with Hindi raps. Since it's an SOV language and lots of verb endings are same because you're talking of the present tense, a lot of Hindi rap feels dry. English rap on the other hand had the freedom to end sentences/phrases with any noun you like. This also has the side effect that when you find a good Hindi rap that creatively handles such issues you're hella impressed!
@RaymondHng
@RaymondHng Год назад
@@liamstone3437 English is the language with the most total speakers (L1 & L2) at 1.456 billion. Standard German ranks 12th with 133 million total speakers. English replaced French in the mid-20th century as the language of diplomacy and international relations. English is recognized as the official (de jure or de facto) language in 56 countries in all continents. German ranks at number 6 with only 6 countries in Europe alone. English vocabulary consists 26% Germanic vocabulary and 29% Latin and 29% (Old) French vocabulary (58% Romance language-based vocabulary).
@jnhkx
@jnhkx Год назад
"ประโยคภาษาไทย" original "ประ-โยค-ภา-ษา-ไทย" separate "pra-yok-pa-sa-tai" English pronunciation "Thai'slanguagesentence" feels like "Thai's language sentence" meaning ประโยค is sentence, ภาษา is language, ไทย is Thai. ป-p ร-r า-a โ-o ย-y ค-k ภ-p า-a ษ-s า-a ท-t ไ-ai I think it's the same as English, you just know where the character and vowel should get together to make a word. English bugging me too, I need to press spacebar like every 5 keystrokes haha
@waterunderthebridge7950
@waterunderthebridge7950 Год назад
An easy way to relativise the complexity of melody lyrics matching is to compare tonality to cadence in non-tonal languages (e.g. English). Fitting lyrics with the right cadence (i.e. the right lyrical meter) to match the melody is kinda similar in complexity to fitting tonality to melody, both are super complex when taken out of context but they’re both “natural” for song-making in those respective cultures
@adamsierakowski3289
@adamsierakowski3289 Год назад
Thank you, I was scrolling through the comment section just to find out if somebody else noticed that too
@Trolligi
@Trolligi Год назад
In mandarin the tones are all ignored. You can still understand mandarin w/o tones quite well
@oao8472
@oao8472 Год назад
Because Mandarin is a dynamic tonal language, so it's the change of pitch within a syllable that makes the difference, whereas Cantonese is a melodic tonal language where both the dynamic change in one syllable and the pitch itself makes all the difference.
@lucca_lee
@lucca_lee Год назад
I'm Thai and never think of that before. there are many accent and tones within the country some are familiar with most people and some not so singing in Thai doesn't mean that you have to have right exact tone cause it imposible cause it can shift as long as it doesnt shift too much from the standard it still can be understood completely fine because when you listen to music you listen to the whole sentence not just one word it hard to be misunderstood even few of the word ain't tone correct, the other tonal language might be the same I guess.
@anxin108
@anxin108 Год назад
I have read something similar in comments: that songs are like another dialect. It even makes sense but i still have some questions. For example in ไมค์หมดหนี้ เสี่ยงโชค there are subs for songs so I thought it because it's isan language or some other but then when i tried to find different between subs and what they are singing i couldn't and that was confusing and even more confusing was when i discovered that subs are only when contestants are singing but not when guests. They are singing ลูกทุ่ง too so why? Carabao their songs keeping tones right? Because song หนุ่มสุพรรณ wouldn’t make sense? What about Pongsit Kampee and other เพลงเพื่อชีวิต artists? And sorry for my english and poor understanding of thai music. For example I realy would like to know difference หมอลำ and ลูกทุ่ง… or understand Kampee's songs but it's hard when i don't have cultural context and don't know the language, actually I’m not even learning thai (only watching tv shows and listening music). I think thai most beautiful language (one place higher than vietnamese because rrrr) but because orthography i have gave up learning even beafore i started and started to learn chinese becouse i thought it's easier 555. And what’s funny I sometimes understand more in thai than in chinese.
@wolfzzero9353
@wolfzzero9353 11 месяцев назад
@@anxin108It’s a dialect word + dialect accent.
@kilanspeaks
@kilanspeaks Год назад
I asked this same question many years ago to my Chinese friends and nobody could properly explain it to me. I think I get clearer answers from the comment section here, that in general Mandarin songs ignore the tones while Cantonese ones try to match the tones. But I don’t know how wise it is to learn from RU-vid comment section…
@robinharwood5044
@robinharwood5044 Год назад
It’s very wise. RU-vid commenters know everything. We are never wrong.
@quyenluong3705
@quyenluong3705 Год назад
Yes Cantonese and Vietnamese song match the tones Mandarin songs often do not
@StefanGJang
@StefanGJang Год назад
Most Mandarin dialects folk songs and operas (such as the famous Yunnan folk songs and errenzhuan which became such memes recently) still match the tones, but modern pop music just ignore them (but most of them were just craps especially for the last 10 years.😅)
@jeff__w
@jeff__w 11 месяцев назад
“…in general Mandarin songs ignore the tones while Cantonese ones try to match the tones. ” I had heard something along those lines years ago and it was interesting to read comments on this video that are consistent with that. It seems like something someone somewhere would have studied-and, in any event, it would be interesting to have a video on that topic.
@creamabdul-jabbar
@creamabdul-jabbar Год назад
cool video. i've been taking voice classes in non-tonal languages (english/italian/german), and even in them we alter our vowels pretty frequently from the actual spoken ones for artistic effect.
@lekhakaananta5864
@lekhakaananta5864 Год назад
This really isn't as much of an issue as one might think. Tones are only one of many ways tonal languages transmit information, and information transmitted by tones is often accompanied by other information for redundancy. For example, many words in Chinese are compound words made of more than one syllable, so with additional syllables as well as logical associations of other words elsewhere in the sentence, you can still distinguish meaning without tones. I find that this concern with the ambiguity of tones is mostly a phobia for the new students who only learn and use single, simple words often made of single syllables. Once a higher degree of proficiency is achieved nobody really thinks about the tones anymore. Though that is not to say you can get away unnoticed with using the wrong tones; they can guess what you mean but any tonal mistakes will still be obvious, just like making a typo in writing. Therefore, imagine an English line, where for artistic effect, some words are misspelt. Evan thorough the randition is wrung, you wood still unterstand, thorough maybie with somme diffaculty. Likewise, one would still be able to parse the lyrics of a tonal language with its tones messed up by the music.
@TheVampB
@TheVampB Год назад
Oh the jokes we have in Chinese just from the mismatched lyrics and song melodies
@TomD67
@TomD67 Год назад
This is an interesting question and a clear description -- but what I'd really like is some audio examples where we can hear a line of a song as spoken and then as sung. Maybe in an upcoming video?
@xhoques
@xhoques Год назад
Traditional Taiwanese music/opera do tend to have music follow the tones. It's not that hard actually. Pick the cord, if it's rising tone, match a 3 cord upward. Thing is, if you comepletely ignore tones, the song itself becomes not understandable without reading lyrics.
@ZelowSoft
@ZelowSoft Год назад
There are also secondary qualities to the tone pronunciation, such as length, creaky voice, or stress on certain parts of the syllable, and often they're enough to tell the tones apart in a song (at least from my experience in Mandarin n Cantonese)
@Kernel15
@Kernel15 Год назад
0:13 You aren't that far off! Your first tone is pretty good. Your 3rd tone sounds close to what the 2nd tone should actually be and your 5th tone sounds like what the 4th tone should actually be (the 5th tone is kind of like an unemphasized 4th tone). Your 2nd and 4th tones are a little off - the 2nd starts low and rises and the 4th starts high and falls in pitch, so they aren't just higher/lower pitched versions of the 1st tone. Source: Native Mandarin speaker
@faerie_cakes
@faerie_cakes Год назад
you should definitely make a video about how different arabic dialects are, why they are so, and what a diglossia is, as a native speaker it'll be very cool if you bring light to it! shokran.
@connormurphy683
@connormurphy683 Год назад
Second this as a guy who speaks a few different types of arabic as a second language.
@faerie_cakes
@faerie_cakes Год назад
@@connormurphy683 oh my, what dialects can you speak? i am a native of the Egyptian dialect, and can speak a weird hybrid of khaleeji-levantine, and of course standard
@connormurphy683
@connormurphy683 Год назад
@@faerie_cakes standard, egyptian, moroccan. not perfect, particularly in vocabulary and dialectal grammar, but I at least have pretty good accents in them would be interested to hear what your hybrid dialect sounds like haha
@faerie_cakes
@faerie_cakes Год назад
@@connormurphy683 مرة مرة حلو، نحنا كعرب بنكون قادرين نفهم بعض بس منشان بنشوف أفلام لبعض و هيك يعني، يعني و أنا و صغيرة كنت أحضر يوتيوب لخلايچة و هيك و اتعلمت منهم، هاد هو تطبيق فكرة ال comprehensible input slash immersion here ya go that's my hybrid, and i think it's alright not to perfectly speak dialects, as long as you can communicate in standard and can understand them, because then that means you're in a place to be able to pick them up if you were ever in a situation where you'd be able to, or if you just watched a ton of youtube, Arabic really is very diverse, just like Chinese, it holds so many cultures together and comes in so many shapes, it doesn't look the same for everyone
Год назад
Tonal language actually make it harder to make lyrics, since there's fewer words to choice, and using wrong tone make the song impossible to understand at first time listening. Languages like Japanese are ones of the most easy to make, since tone isn't an important role, and each word's simple enough to make a sound, and there's alot of sounds in one sentence
@6Euphoria6
@6Euphoria6 Год назад
Not rlly
@ddnava96
@ddnava96 Год назад
Spanish might not be defined as a tonal language, but words can change meaning depending on the accent. As a simple example we can take a look at the words práctico/practico/practicó, each with the accent in each of the vowels Práctico = Practical Practico = I practice Practicó He/She practiced As the accent is very important in these words, songs are usually composed with that in mind, as not following the accents in the words can make it sound weird at best In fact, there's this song by Enrique Iglesias and Juan Luis Guerra called "Cuando me enamoro" (accent in the first o in enamoro; "When I fall in love"), but in the actual song the melody makes it sound more like "Cuando me enamoró" ("When he/she made me fall in love with him/her")
@BinhNguyen-zh3cd
@BinhNguyen-zh3cd Год назад
it's truly amazed me cause I've never thought there's this kind of difficulty when it comes to tonal languages. I guess Vietnamese song writers have been doing a pretty good job overcoming this challenge that it doesn't seem like a problem to be taken in to account at all.
@mysteriousDSF
@mysteriousDSF Год назад
If you listen to Afrobeat, Yoruba lyrics completely ignore the tone.
@zyctc000
@zyctc000 Год назад
In classic Chinese literacy, there is a format called "Ci", which basically mean "lyrics". It comes with different "titles", so you can have multiple implementation under the same "title". Each title has a specific rule where each word has to follow some tonal rules, so each implementation, though has different words, will have similar tonal transition/progression. So basically each title should have a music comes with it, so the same music can be sung with different lyrics( under the same/similar tonal transition/progression). Countless "Ci" were produced by poets and were sung by vocalists. But too sad, all the music from those titles are lost in time, only the lyrics remain. Still some great Chinese/Cantonese songs still follow that similar rules so it won't feel weird to sing.
@鄭力瑋-e2p
@鄭力瑋-e2p Год назад
0:12 the way you pronounce the five tones sound all like the first tone😵
@ixtmituulitilixam
@ixtmituulitilixam Год назад
You somehow managed to rope in the Dene-Yeniseian hypothesis in a video about singing in tonal languages. Instantly subscribed
@sabrinarodrigues629
@sabrinarodrigues629 Год назад
I've read Edward Vajda groundbreaking work on this family 10 years ago
@Hommo_Cosmicus
@Hommo_Cosmicus 11 месяцев назад
I came with one curious single question in mind and now I ended up more confused after your over the top answers.
@cazaresjulian14
@cazaresjulian14 Год назад
this reminds me of when my mandarin teacher said in my first semester of mandarin that the only time we'd get to escape tones was if we were singing and then this girl asked if she could just sing all the time to not have to remember tones 😆
@handsomeman-pm9vy
@handsomeman-pm9vy Год назад
I speak Thai and never hear any spoken tones in modern Thai songs.
@rexiren39
@rexiren39 Год назад
Wkwkwk,make sense,
@Liggliluff
@Liggliluff 10 месяцев назад
I see this question as asking if a language with vowel length distraction can't be sung. I assume it works the same: the length is ignored in modern music, but traditional music trend to match the length of the words to the music, or the music to the length of the words.
@user-yn7bx1pc5j
@user-yn7bx1pc5j Год назад
其實在我年少時,因為政府不鼓勵學習廣東話, 所以也不是太明白的!但是後來遊歷全球,經多方觀察,才明白粵語確是非常獨特的!可以說:世界上沒有一種語言在作曲填詞方面可以與粵語相比的!請勿誤會,當然粵語歌也有不好的。我是說在作曲填詞的最高境界上,現在是找不到比粵語更好的語言。我自幼便深通普國語,至今任何人對我說普國語;我都會聽懂超過99%。可是我不明白為什麼有時我在聽一些普國語歌時,竟然連一個字也聽不懂!原來超過八成普國語的字都是雙聲字而那兩聲通常都是相差很遠的(例如:雙字,shu ang)!九成半以上粵語字都是單聲字(例如:雙,seung)!而且粵語字通常都是九聲齊全!所以在粵語來說,要找一個字的發音與曲調完全相同比普國語是容易很多。反觀所有普國語歌,幾乎每句曲詞都有拗音字(即改變字的發音去遷就曲調)。有些普國語歌幾乎每字拗音!所以我便聽不懂!歐洲的拼音式多聲字便更無法相比!所以好的粵語歌是可以做到詞曲合一,差不多沒有拗音字;唱歌和平常說話幾乎相同。全世界沒有另一種語言有這個粵語的特色,普國語也不例外!可是粵語一定會在中國失傳!因為現在中國政府的統治模式是必然使多數語言消亡的!這不一定是中國政府白紙黑字的政策;但是中國人的統治者為了防止地方有任何實權,便規定各地方領導都不准是當地人!非當地人統治便不鼓勵當地的語言!這是不難理解的!反觀民主國家如印尼,雖然有全民皆懂的國語(Bahasa Indonesia),但地方語言如(Javanese)並沒有消失!又如菲律賓雖有幾乎全民皆通的(Tagalog),但地方語言如(Ilocano)沒有消失!甚至美國的西裔人還是經常以西班牙語溝通的!反觀中國,上海話從1949年至現在只七十年便幾乎全面消亡!放棄粵語便是放棄人類文明的重要遺產!長遠來說,廣東人是要到外國去學習粵語!誠可嘆也! 普通話國語與歐洲的多聲字語言一樣;在唱歌時都離不開拗音,所以有時便全曲拗音,成為一種獨特的歌唱形式,叫藝術歌曲!如果沒有字幕,普通人是完全聽不懂的;但歌者還引以為榮!可是廣東話因為可以做到詞曲合一,不需拗音。所以粵語歌是沒有(或幾乎沒有)藝術歌曲的!但是就是因為世上沒有粵語藝術歌曲,很多北方的歌唱家都看不起粵語歌,認為沒有藝術!其實這是大錯特錯!因為全世界除了粵語歌外,沒有其他的歌曲可以做到詞曲合一;不需拗音!光是這個特式便足證粵語歌的藝術成就。同時正正就是因為粵語歌的藝術成就非凡,大部份廣東人都不太喜歡聽非粵語歌曲,因為非粵語歌曲都有很多拗音字!這樣使廣東人看起來好像排他性很強,其實都是誤解! 每個中文字的粵語發聲最多可以有九聲。普通人是不一定可以發出到九聲;但是普通人最少也可以發六聲。例如那個(Si)部的粵語發音由高至低可以表達如下:(1)師(2)史(3)試(4)市(5)是(6)時。(Fun)部:(1)分(2)粉(3)訓(4)奮(5)份(6)焚。(Ma)部: (1)媽(2)嫲(3)嗎(4)馬(5)罵(6)麻。(Se)部:(1)些(2)寫(3)瀉(4)社(5)射(6)蛇。(Sui)部:(1)需(2)水(3)歲(4)緒(5)睡(6)誰。(Yi)部:(1)依(2)椅(3)意(4)以(5)二(6)宜。(Yuen)部:(1)冤(2)丸(3)怨(4)遠(5)願(6)園。(Ngoi)部:(1)哀(2)靄(3)愛(4)有聲無字(5)外(6)呆。(Lo)部 :(1)撈(2)佬(3)有聲無字(4)老(5)路(6)勞。(Tou)部:(1)滔(2)土(3)吐(4)肚(5)有聲無字(6)途。(Wai)部:(1)威(2)位(3)尉(4)偉(5)惠(6)維。(Wong)部:(1)汪(2)枉(3)有聲無字(4)往(5)旺 (6) 黃。(Wu)部:(1)烏(2)糊(3)惡(4)有聲無字(5)護(6)胡。(Yim) 部: (1) 閹(2)掩 (3) 厭 (4)染 (5) 艷 (6)嚴。(Yung)部:(1)翁(2)擁(3)有聲無字(4)勇(5)用(6)容。又(Si)部九聲是(1)師(2)史(3)試(4)市(5)是(6)時(7)舌(d尾)(8)攝(p尾)(9)蝕(t尾);後三聲是尾聲。沒有一個普通話國語的字的發聲是如此齊全的;因為所有普通話國語字都只有四聲!所以粵語纔是完整的漢語;普通話國語是真正的方言!各位還記得尤雅那首著名的『往事只能回味』吧?她第一句的第一個字是(時)字,同時她第三句的第四個字也是(時)字。可是這兩個相同的字尤雅是用完全不同的聲調唱出來的!因為她在唱第二個(時)拗了音去遷就曲調。這首歌的曲調不錯;但是每句曲詞都有不同程度的拗音字。全部普通話國語歌都有這個問題!反觀粵語歌,雖然偶然也有拗音字,但拗音情況是極少的,粵語歌的拗音字例子如下:關正傑那首經典(情愛幾多哀)最後三句:(為換到,她的愛,甘心衝進恨海)那個(愛)字,他唱成(哀)字!但是關正傑這首名作全首歌只有這一個拗音字而已!普通話國語幾乎沒有一首歌的作詞可以有這種全曲只有一個拗音的水準!因為所有普通話國語歌幾乎每句曲詞都有拗音字!歐式語言的歌曲就更不足論。且聽Diana Ross那首名曲 If We Hold On Together 幾乎全曲拗音。 因為粵語歌普遍無拗音,唱粤語歌跟平常說粵語沒有很大的分別。所以與全世界的語言不同;最佳學習粵語的方法就是學唱粵語歌! 兹列舉數句尤雅此曲中的拗音字如下: 時(光)一去永不回;往事只能(回)味!憶童年(時)足馬清(梅),兩少(無)(猜)日(夜)相随。(春)(風)又(吹)紅(了)(花)蕊,(你)也經已添了新歲! 廣東人作了數千首完全沒有拗音字的粵語歌!例如葉振棠那首『江湖行』唱起來跟平時講廣東話完全無分別!但是完全沒有拗音字的普通話國語歌絕無僅有,找來找去只有那首廣東人作的「滄海一聲笑」!將來粵語絕跡於中國後,中國便不會再有第二首無拗音字的普語歌了;因為只有廣東人纔會創作無拗音的歌曲!
@nekomi_ch
@nekomi_ch 6 месяцев назад
As a Cantonese speaker. Filling in the lyrics has always been hard to do, so hard in fact it is an actual separate job than the singer/composer in the music industry. But the result is beautiful.
@blutehsoe2580
@blutehsoe2580 11 месяцев назад
In Myanmar, we take account the tone of the word to the lyrics and sound. Cus if we ignore the tones of the words, the song might sound a bit awkward and weird even tho we know the meaning. But basically, we only have 3 tones (eg. မ, မာ, မား) so it might a bit easier than other languages, I think.
@thastayapongsak4422
@thastayapongsak4422 Год назад
In addition to the five tones, Thai also have the alive and dead syllables. Different tones will allow for some movement in pitch, but if they don't fit it will sound completely out of tune, or misinterpreted
@handsomeman-pm9vy
@handsomeman-pm9vy Год назад
mai jing mai jing. phom mai daiyin phasa siang wela fang phleng thai prawa bpen farang.
@SpectacleDifficulty
@SpectacleDifficulty Год назад
Theres more to tones than just pitch; there can also be shifts in sound quality ("swallowed" sounds, for example), and variation in tone duration. So it can often be possible ro still express tones through these kinds of distinctions while singing, as long as the melody doesn't interfere too severely
@HashimotoShun-
@HashimotoShun- 11 месяцев назад
I'm very late but please remember that even in the northeast part of India they also use tonal languages and consists of Sino-Tibeto Burman dialets. There are about 5 and other states where tonal language is spoken,such as Mizoram, Sikkim, Manipur, Arunachal Pradesh and Nagaland etc.
@dongiepanda
@dongiepanda Год назад
When you're listening to Vietnamese, the tones are very rarely dropped. But even if they were you could still make out most of the lyrics using context clues
@brianl6128
@brianl6128 Год назад
Actually, you can understand based on context. You may get confused with individual word but hearing it in the full sentence will make sense. For example in the line “trời còn làm mưa, mưa rơi mênh mang” from Trịnh Công Sơn’s “Tuổi Đá Buồn”, the “còn” is actually a whole step above “trời”, even though both have the falling tone, which makes it sound like “con”, or child, rather than “còn”, or still. But the listener knows that the whole like is “the sky is STILL making raining” and not “the sky is CHILD making raining”. Mưa (neutral tone, no tone) also sounds like mứa (rising tone), because it’s a whole step and half step above from trời. But mứa isn’t even a word. So it’s all just context. Kind of like how in English you’ll know if it’s read past tense or read present tense based on the context of the whole sentence. Oh and even then, in the example I used, there were two syllables with the falling tone but one is higher. This happens, but what will NEVER happen is the next syllable is a higher tone but a lower note. Never. It can be same tone higher note, higher tone same note, but it can never go in the opposite or it will sound super awkward and unnatural, even if we can understand based in context, as my fellow Vietnamese have pointed out in the comments.
@celesteee3983
@celesteee3983 Год назад
as someone who listens to lots of chinese pop music, they don't really think about it when writing the songs I think, you kinda garner the meaning through context
@Jwa62
@Jwa62 Год назад
Sometimes ignoring the tones makes vagueness thats poetic.For example theres a Xhosa song Senzeni Na? Because of the none clear tones it can be interpret as either "What must we do?" Or "What have we done?".Which are both relevant in the context of it.
@connormurphy683
@connormurphy683 Год назад
Looking forward to Mixtec. Mesoamerican languages are very underrated
@usvalve
@usvalve Год назад
There are other possibilities. In Western music, it's common to fit one syllable to one note (often with the stressed syllable in English coinciding with the stressed beat in the bar). But you do also get a number of syllables on one note (at the extreme in Anglican Chant) or one syllable spread across several notes (in Italian and Eastern songs). Either of these could be tried with tone languages to try and fit the words and music better together. Two other ideas - and I'm not sure they would work! - 1. Share the time, alternating words and melody in any way desired (shown here as doh-re-mi for music), e.g. doh - twinkle - soh - twinkle - lah te doh te lah - little - soh - star [I demonstrate that notes and syllables are not related]. or 2. Much easier, have one person sing the melody while another person speaks the words over it in a coordinated fashion. The song "Desiderata" works a bit like this.
@TheTonomancer
@TheTonomancer Год назад
I was walking with some people at the Hồ Chí Minh mausoleum and a vietnamese friend explained that one of the songs we were hearing was written with the tones in mind. When the song said his name, the melody was So, Mi, Do. Low, High, Middle note. Which matched the tones of his name. I asked if the music always matched the tones. And she said usually yes because of not, it's considered bad song writing.
@MrMirville
@MrMirville 4 месяца назад
Actually even though a syllable may have a different tone what counts for the tone to be understood is not the mean pitch but the shape of the pitch change : if the tone is gliding, falling, rising, dipping it doesn't matter from or to what height it is gliding, falling, rising or dipping.
@yorktown99
@yorktown99 Год назад
Another consideration in lyrical syntax. Languages like English, with strict syntactic rules, do not allow for words to easily be transposed. For languages with looser syntax, it's possible to rearrange the words to better fit the meter, rhyme, and also syllabic tone.
@catboy721
@catboy721 Год назад
Interesting topic - would’ve been helpful to have some examples to make the point.
@thethirdjegs
@thethirdjegs Год назад
Never thought YT had an answer for this question
@marrrtin
@marrrtin Год назад
In my experience of Thai the only tone which is really sung is the high tone to get your horse, whereas the others are a bit more accommodating of pitch difference so I would call the Thai falling tone is an emphatic tone and the rising tone is a questioning tone as well which helps. As for singing Thai there is a distinction that all Thai poetry can be sung but there an allotted melody for a specific meter of poetry.
@jgra_dev
@jgra_dev 11 месяцев назад
1:54 that exploding head drawing made me laugh so much I subscribed.
@Shyra46
@Shyra46 Год назад
When I came to China, I became aware of this when most of the Chinese people I met said they couldn't understand a song if they just heard it and didn't have the lyrics to read or check the lyrics prior. Say for instance we are in a bar and a Chinese song they never heard before stars playing, and you ask them what is about or to make a translation, they almost always say they cannot understand the lyrics. And later I realized because they are a tonal language, if the tone of the word they are singing doesn't match the "tone" [note] of the music, they cannot really understand it. So they might have to check the written lyrics to actually understand the song.
@BoopSnootAndTroubleshoot
@BoopSnootAndTroubleshoot Год назад
I'm Norwegian, and I've been asked this before; how do we sing with pitch accent? (I have a lot of language interested friends) Usually, as words that are spelled the same, but pronounced differently based on pitch, grammar, context, expression, etc, needs to be sung, we either, as stated, just don't care about the pitch, or we use synonyms to make the song cleaner. Instead of "Får får får? Nei får får ikke får, får får lam" ("Do sheep get sheep? No, sheep don't get sheep, sheep get lamb" all differently pronounced), it could be written as "Do Sheep birth sheep? No, Sheed do not birth sheep, sheep birth lamb". Some honourable pitch-mentiones are "Danger and The Father", "The stable and the law", "The Step and The ladder", Etc. As a return to this, I've asked a chinese speaking friend the same; how do you sing a chinese song? Usually, they don't care whatsoever. He explained it like this: It has a lot to do about the kind of words you use. Saying "Wo shi" (I am (I don't know how to do accent marks, sorry)) at the beginning of the sentence in any tone in a song, we know you mean "I am", instead of something different, like "Crouching rock" (wo shi, different tones). It only makes sense, and we make that joke a lot. Context with what kind of words you use, and even grammar and what kind of verbs, are important; as well as tones. But when you can't use tones properly, you still have the context to help.
@se6369
@se6369 Год назад
what dialect differenciate between får and får by tone? Only a few dialects differenciate tones in monosyllable words I think? Also, I didn't think those words would be part of the words differenciated in that way. (In addition, most dialects uses sau(d) for får=sheep. And many uses fæ(r) or similar for får=get). The question changes the last word tone though
@azup8235
@azup8235 Год назад
i was actually just thinking of this very dilemma the other day. great video!
@LeafNye
@LeafNye Год назад
Glad to hear it!
@malcolmtas5601
@malcolmtas5601 Год назад
A lot would depend on the number of tones. Mandarin Chinese has 5, but many African languages have only two: high and low. (Their drum language involves two drums, one with a high and another with a low tone.) Even when an African language has 3 or 4 tones, their words usually have several syllables, so there are fewer pairs of words separated only by tone.
@sifridbassoon
@sifridbassoon Год назад
Interesting. I've actually wondered about this for a long time. FunFact(?): I've read that people who speak tone languages are more likely to have perfect pitch
@dontusethesamenicknameonthenet
i chose chinese as my major in the university in 2023. we have had 2-3 lessons at the moment but we started learning chinese(mandarin) with the easiest keys? and hieroglyphs. tones.. oh god yes i hear the slight difference but i really cant say them correctly or like a native(chinese sounds are interesting and im glad there's no hard R). it takes too much time for my brain to remember which tone i should use so singing with tones would be a pain for me
@zakuro8532
@zakuro8532 Год назад
Sing like the singers sing, speak like the speakers speak. Hanzi, not hyroglyphs.
@kekeke8988
@kekeke8988 Год назад
@@zakuro8532 You mean moon runes.
@zitloeng8713
@zitloeng8713 10 месяцев назад
It's a pity that Mandarin songs rarely use tones (which could help learning tones), except for a few composers, like Jonathan Lee
@walterh73
@walterh73 Год назад
I brought this question up at university almost 30 years ago but nobody could answer (it was to a researcher on thai music). Glad you finally answered this and for including the sources. First link doesnt work for me though if you can repost.
@LeafNye
@LeafNye Год назад
Thanks for letting me know about the sources. I was having trouble getting the first link to work because a PDF. Here is the page I got it from on Google Scholar: scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=0%2C14&q=singing+tonal+language&oq= If this doesnt work then the name of the source is Singing in a tone language: Shona by M Schellenberg
@zitloeng8713
@zitloeng8713 10 месяцев назад
@@LeafNye For Thai, Ketkaew & Pittayaporn (2014) is more innovative and quantitative
@petergustafsson1670
@petergustafsson1670 11 месяцев назад
Native speaker of a pitch accent language - Swedish - here. Composing songs in swedish, and singing them, are not made harder by our pitch accent system. For all (at least all that I can think of at the moment) word pairs that are spelled the same and pronounced the same with exception of tone, the meanings are so different so that the brain instantly chooses the only word in that word pair that can make any sort of sense. For example anden/anden, meaning the duck/the holy spirit. Only one of those words makes sense in a religious song. Note that we express definite singular with a suffix, not a separate word - the - like in English.
@jeremiahmcpadden4386
@jeremiahmcpadden4386 Год назад
This is one of those questions I’ve had in my mind for years now. Thanks for the video!
@spcxplrr
@spcxplrr Месяц назад
note: some other famous pitch accent languages include Japanese and ancient Greek.
@kori228
@kori228 11 месяцев назад
do you got actual examples for any of this
@atlasaltera
@atlasaltera 9 месяцев назад
This is a great find! I'm going through all your videos and really loving them.
@LeafNye
@LeafNye 9 месяцев назад
Thanks!
@RaymondHng
@RaymondHng Год назад
What about Mandarin or Cantonese covers of Western pop songs? The melody is already pre-written. For example, 鄧麗君 Teresa Teng singing《比翼鳥》, a Mandarin cover of "San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)", an American pop music song written by John Phillips and sung by Scott McKenzie. Or 陳百強 Danny Chan singing《粉紅色的一生》, a Cantonese cover of "La Vie en Rose". So the Mandarin/Cantonese lyrics are written regardless of tone.
@Galacta712
@Galacta712 Год назад
Very nice video, despite speaking mandarin I never thought of this before!
@keatkhamjornmeekanon7616
@keatkhamjornmeekanon7616 Год назад
This isn't a problem for native speakers of tonal languages. As a native speaker of Thai, I can sing Thai, Lao, Vietnamese, Mandarin, Cantonese and Fujianese songs naturally. I don't really need the solutions proposed in this video. Moreover, I know that many Vietnamese can sing Thai, Lao and Mandarin songs naturally, too.
@rhydianrobbins6464
@rhydianrobbins6464 4 месяца назад
This question has passed through my mind and i am exited for the answer
@Blueyzachary
@Blueyzachary Год назад
Japanese uses pitch accent, and it can be pretty important when trying to understand homophones
@hectorquinones5579
@hectorquinones5579 10 месяцев назад
Great video. Very interesting concept I had no idea of. I would love if you could expand on this concept with actual music examples.... although I can see how unfeasible that might be.
@kittenastrophy5951
@kittenastrophy5951 11 месяцев назад
Not every Thai words can varies of all 5 tone sounds. So it's not a big problem at all to put the lyric to match the melody since people can guest what should be the correct intended words if it's just slightly tone shifting.
@RayQiaoTW
@RayQiaoTW Год назад
Taiwan isn’t part of the PRC. It should be a different color on the map
@ルハイダーダアゴナー
Well,after analyzing a couple Thai songs with same words,which had same vowels,I have concluded that Thai singer and musician care more about the tone of the music rather than vowels. Example is, the word น่ารัก(narak-means cute) in the song ‘เหมือนเคย’ and ‘เกินต้าน’ sounds completely different,in เหมือนเคย the word Narak sounds like it uses a higher vowel than the word narak in เกินต้าน You can try and catch this yourself if you search up these two songs. Edit: so,I forgot to write my conclusion. I think Thai songs cares more about pitches rather than natural vowels. The music link: เกินต้าน: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-9zXeLZTBd80.htmlsi=VH4SgPSrL8IuIhHw ;เหมือนเคย: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-94vAkI2AvNk.htmlsi=0SwOUp3-XE8QG0Ta
@MangaSamte
@MangaSamte 11 месяцев назад
0:31 FYI, the North-Eastern States of India come under this as well. Many of the indigenous tribals use similar tonal languages including myself. Most derived from the Indo-Tibetan languages. =)
@greasher926
@greasher926 10 месяцев назад
So it’s kind of like how you have to select the words with the right amount of syllables and rhyme to match the rhythm of the song, or if the lyrics has already been written, to write the tune that matches the built in rhythm.
@blessedpapa
@blessedpapa Год назад
In my own experience, an older songs especially church hymns/school songs, the tones are completely ignored, the lyrics are hard to understand. In modern pop songs, the lyrics are written to fit the music in tones (and if its only a couple of tones not fitted in a sentence, we mostly can understand what is being sung). It's more work but thats why a good lyricist is valued in Hong Kong.
@dziku2222
@dziku2222 Год назад
Very interesting question, I was thinking about it recently but was clueless. Thanks man!
@lesterfalcon1350
@lesterfalcon1350 Год назад
So in Vietnamese for example would you need to modulate the pitch by a semi tone in some cases, and 2 in others, depending on the Scale. For example C Major, if singing a C and singing tình you'd bend down a semitone to B, but for the word thúc you'd bend up 2 semitones to a D. And if it's a pentatonic scale would you modulate 3 semitones in some case.
@Sqk.
@Sqk. Год назад
been looking forward to this vid
@mickeyrube6623
@mickeyrube6623 Год назад
1:54 You say the first solution is OBVIOUSLY pretty difficult. If you are a native speaker, I dont see why it would all that difficult. I don't speak a tonal language, and know very little about them at all, but I consider myself an expert on music composition and know quite a bit about how librettist/composers and singer-songwriters go about writing music, and I compose myself. (a librettist/composer is sort like the "high art" version of the singer-songwriter's "folk" version of the same occupation. Think musicals and operas.) Let me tell you, it not that hard, and I would say it is basically required if you write songs. I mean in English. Obviously with tonal languages it might be MORE difficult, but compare it to, say, the accents in poems. In English, the natural flow is unstressed, followed by stressed, unstressed, stessed, ect. Not always though. Use a poem with a different stress pattern, but with the same syllable patern and melody as Amazing Grace (8, 6, 8, 6). It won't work. Look at the unstressed syllables of lyrics of most music. On average the pitch is lower rather than higher than the next stressed syllable. And matching the melodies direction to the lyrics is very common. How many lyrics do you know have words like "reaching higher" or "high above" or "i wanna fly like the birds?" Think about it. Was the melody ever moving downwards? The same is common with raising the pitch if at the end if the words form a question. This is called Prosody (actually an umbrella term for other things as well...) There a some very academic rules and concepts on how to do this "correctly" but 95% of people who compose by ear, with no music theory under their belts, just do this subconsciously without even knowing it. Think of some famous tv and movie themes. Now try to sing title of the it using they melody. Did it work? It often does! And the composer didn't even need to do this as these are meant to be insrumentals! TV
@winstonsgmx
@winstonsgmx 9 месяцев назад
In Vietnamese, if you speak the right way, it is singing. A song can be written with lyrics first or note first. With note first, the versatile of lyric might be reduced.
Далее
Game Of Tones
11:59
Просмотров 99 тыс.
Flipping Robot vs Heavier And Heavier Objects
00:34
Просмотров 15 млн
КУШАТЬ ХОЧЕШЬ? #дистори
00:15
Просмотров 142 тыс.
How Do You Approach a Tonal Language?
7:51
Просмотров 11 тыс.
The Language Sounds That Could Exist, But Don't
6:31
ALG: The Most Unique Language Learning Method
7:21
Просмотров 575 тыс.
This Sound Only Exists In One Language
7:20
Просмотров 526 тыс.
Language Review: Arabic
21:44
Просмотров 398 тыс.
The Eureka Moment of Linguistics
18:10
Просмотров 226 тыс.
Flipping Robot vs Heavier And Heavier Objects
00:34
Просмотров 15 млн