Тёмный

How Similar are Polish and Russian? 

LingoLizard
Подписаться 49 тыс.
Просмотров 68 тыс.
50% 1

The Slavic languages are all fairly similar to each other. Russian and Polish are the two most spoken ones, which leads to the question of how Similar Polish and Russian are.
Thank you to Iry for providing audio samples of Russian and Aizu for providing audio samples of Polish!
Sources:
Modern Russian Grammar - A Practical Guide, by John Dunn and Shamil Khairov
Polish: An Essential Grammar, by Dana Bielec
0:00 Intro
0:43 Vocabulary
2:27 Phonology
4:57 Writing
6:02 Grammar
11:41 Outro
My Patreon page and Discord server are always in my channel description

Опубликовано:

 

4 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,1 тыс.   
@flngodingo9647
@flngodingo9647 2 месяца назад
Clearly, the main difference between Russian and Polish is blue.
@regorthejoe7953
@regorthejoe7953 2 месяца назад
And history
@cyber_engine
@cyber_engine 2 месяца назад
@@regorthejoe7953 you didn't get a joke.
@user-yh1nm1vy3i
@user-yh1nm1vy3i 2 месяца назад
lol I was thinking the same thing.
@dimushka383
@dimushka383 2 месяца назад
@@regorthejoe7953 Oh no. The story is just general. =) The interaction was constant. over a thousand years of documented shared history.
@Sabundy
@Sabundy 2 месяца назад
😂😂😂😂😂
@harget_614
@harget_614 2 месяца назад
As a Russian speaker, it is easier for me to understand Polish text than spoken language. The text is 80% understandable to me, while spoken language is only 45-50% understandable.
@BritishPolak_303
@BritishPolak_303 2 месяца назад
Why is it easier for you to read our text though? I can't read a word of yours because I don't know cyrillic
@KeqingFun
@KeqingFun 2 месяца назад
@@BritishPolak_303 It's pretty simple. We are Russians, almost since childhood we have been able to read both Cyrillic and Latin, and write them accordingly. Although we use the Latin alphabet for writing in Russian quite rarely, however when we see Polish words, at first it seems to us that it is Russian, just written in strange Latin.
@laeda39
@laeda39 2 месяца назад
70 and 90, but i've looked Polish TV-shows for children in my childhood (without any knowledge of Polish), when on Russian TV was nothign interesting for a kids. "Domowe przedszkole" etc
@ivanzimin6608
@ivanzimin6608 2 месяца назад
​@BritishPolak_303 , I suppose the main point isn't the writing system, but the pronunciation that make even close cognates of our languages sound extremely different. Well, I speak about Polish nasal sounds, "Ł"-sound and a large number of sibillants, fixed stress and other its features. I suppose it works vice versa as I heard a lot of complaints from other Slavs that Russian words sound "pronounced backwards" or something like that. You're welcome to comment what is strange in Russian pronunciation for you. It would be interesting to compare experience from the other side of the language barrier. But the spelling tends to be more conservative than the pronunciation. Also you can read a text several times, so you have more time to figure out the details of the sentence. You can try it yourself: find transliterated Russian text( it's better to find the text that you've read in Polish, so it would be easier to figure out the meaning of the strange words) and I'm convinced that you would understand almost everything
@gregorygogolev5707
@gregorygogolev5707 2 месяца назад
I am reading Polish newspapers pretty comfortably, however it is hard for my ears to get the Polish and, mostly, because of its accent - 'psz' kind of the sound. Otherwise, the Polish language is pretty understandable.
@areon400
@areon400 2 месяца назад
I like how most of slavic languages have same word invenotry, but when it differs, same word often exist in that language, but it's archaic.
@matthewe3813
@matthewe3813 2 месяца назад
I think that's how it is for most language groups. For instance english and german are germanic, but english has had a lot of French/Latin words that have replaced older germanic words.
@areon400
@areon400 2 месяца назад
@@matthewe3813I mean it more with same language origin, for example russian word друг, we have it too in czech, (druh) but it's very archaic.
@scptrx
@scptrx 2 месяца назад
as a russian speaker who can speak polish as well I noticed it too! I thought like wow many archaic words in polish are used now in russian and vice versa i also speak slovak and I guess it applies here as well
@HappyAbyssinianCat-py9oe
@HappyAbyssinianCat-py9oe 2 месяца назад
It's similar for Latin languages. I'm native in both Portuguese and Spanish and I speak Italian too
@BiglerSakura
@BiglerSakura 2 месяца назад
Also, some words existing in both languages may have opposite meanings :) Though this also is not unique to just Slavic languages. Like "Gift" in English and German.
@evfnyemisx2121
@evfnyemisx2121 2 месяца назад
I'm a native speaker of both Russian and Italian (Romance), and when I was exposed to Polish for the first time, it seemed oddly familiar, as if someone were speaking Russian with some Italian or generally Romance features - later I learned that it was the predominantly second-to-last stress, the assimilation of nasals to the next sound by POA and lack of vowel reduction, along with a few more words borrowed from Latin into Polish that were not present in Russian
@Hiljaa_
@Hiljaa_ 2 месяца назад
oh my god it's evfŋyə from agma schwas discord!!!!
@Hobby-Linguist
@Hobby-Linguist 2 месяца назад
This may not be the correct Account but i will still say: DOUBLE YETCH, YETCH ON YETCH CHANNLEEEEEEEE -Tino, L'me :3
@tomaszgarbino2774
@tomaszgarbino2774 2 месяца назад
Ironically though, Polish kept the slavic names for most months while Russian replaced all of them with latinate names.
@Webcloud
@Webcloud 2 месяца назад
evfn!!
@Webcloud
@Webcloud 2 месяца назад
@@Hobby-Linguistnot the correct accound XD
@enevalesa.2604
@enevalesa.2604 2 месяца назад
A native Russian speaker here. Fell in love with the Polish language after stumbling across two films - Andrzej Zulawski's "Na srebrnym globie" and my favourite the half-French "La vie de Véronique" from Krysztof Kieslowski. Thank you Poland for these amazing directors! Hope to discover even more!
@user-glg20
@user-glg20 2 месяца назад
I am native Pole and do not know many russian movies, but from childhood I still remember russian cartoon "Wilk i Zając" (I am not sure russian title. Perhaps "Nu pagadi") that was very funny cartoon about adventures of wolf and hare, but relations between them were similar to "Tom and Jerry" (they definitely were not friends). From chidhood also remember scouting adventures with russian scouts together in scouting camp for children and we called it "Pałatka" (Tent). I will never forget that great times. Have a good time and good discoveries :)
@skywillfindyou
@skywillfindyou Месяц назад
@@user-glg20 Oh yeah Ну, Погоди! Loved it. I still remember the taste of coockies and juice I had while watching it lol
@SunsetChannel
@SunsetChannel 2 месяца назад
1:28 in Russian for "long" we also use word "долгий" [ˈdoɫɡʲɪj] which is even more similar to Polish "długi". "Долгий" used for a long time period while "длинный" used for long in size. I can guess that in Polish it can be the same, if Poles are reading this correct me if I'm wrong cuz I'm to lazy to look it myself
@RanmaruRei
@RanmaruRei 2 месяца назад
Yeah: "долгий" and "długi" are cognates that came from Proto-Slavic *dьlgъ. The word "длинный" looks like an exclusive to East Slavic languages. It came from *dьlinьnъ and actually has the same root with the verb *dьliti, modern (про)длить.
@whoeverest_the_whateverest
@whoeverest_the_whateverest 2 месяца назад
​@@RanmaruReimaybe you meant exclusive for east slavic languages?
@Halfpipesaur
@Halfpipesaur 2 месяца назад
Polish uses "długi" for both time and size
@RanmaruRei
@RanmaruRei 2 месяца назад
@@whoeverest_the_whateverest yes, I meant it. I made a mistake.
@MatveyTsivinyuk
@MatveyTsivinyuk 2 месяца назад
I guess долгий could be used for long in size in the past. For example a pond in Dolgoprudny is certainly not долгий because it's long lasting in lime.
@polarmouse3943
@polarmouse3943 2 месяца назад
As a native Russian speaker I learned basic Polish grammar in about 10 days, then was able to read quite anything using some imagination))) It's really fascinating to find common roots in the unfamiliar from the first glance word, trying to guess its meaning, checking the translation and getting it right! Amazing language with its own logic and a visible evolution, i've been to Poland twice and always enjoyed decyphing historical monuments and on overall just any long texts in the streets!
@plrc4593
@plrc4593 2 месяца назад
Greetings from Poland.
@user-fr6sr1mh7e
@user-fr6sr1mh7e Месяц назад
Подскажите хорошие материалы для изучения польского
@korana6308
@korana6308 Месяц назад
А, что там учить? Я за день в любой славянский язык вьезжаю, и не понимаю, как их могут не понимать другие, для практики советую на македонском тренироваться, если его поймете, другие славянские языки будут идти гораздо легче. В целом просто нужно к акценту принаровиться, но я на себе проверял. Ни одного славянского языка не учил, и сам без переводчика переводил тексты, речи, и песни. Потом когда появлялся перевод, проверял, и перевод был в целом правильный. Но для этого нужно свой язык хорошо знать, и быть готовым воспринимать другие акценты, как будто человек из села говорит.
@user-fr6sr1mh7e
@user-fr6sr1mh7e Месяц назад
@@korana6308 а грамматика , сопряжения, рода, падеж, глагол to be" ja Jestem и всё такое.
@korana6308
@korana6308 Месяц назад
@@user-fr6sr1mh7e ну ты уже имеешь ввиду общение, и тем более написание. Это да. Я говорю про монимание. Русскому тоже нужно обучаться. С той же украины Русского не знают, и в слове из трёх букв ещё делают 4 ошибки - исчо. Этому нужно учиться безусловно, я не отрицаю. Но я говорил про понимание языка.
@vladsome6026
@vladsome6026 Месяц назад
I am Russian speaker. Sometimes I got fascinated that we not only have same and similar words, but word construction as well. Recently seen video where Polish driver was saying something like "Napokupali sebe Behi, Mehi" (I forgot pronouncing so I wrote in Russian). And I understood that "napakupali" is "they bought" with condemnation sence. And Beha is BWM and Meha is Mercedes. Those words are modern slang, yet we have it the same.
@greasher926
@greasher926 2 месяца назад
As a Russian speaker, reading Polish in Cyrillic alphabet makes it much easier to identify common root words, even more so than hearing the language verbally. For example the Lord’s Prayer. Polish: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. Cyrillic Polish: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. Russian: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
@AlexPlotnik
@AlexPlotnik 2 месяца назад
Ojcze(Otche) nasz(nash), któryś(kotoryy) jest(jest') w(v) niebie(nyebye), święć się(svyatitsya) Imię(imya) Twoje(tvojo), przyjdź(pridyot) Królestwo(Korolevstvo) Twoje(Tvojo), bądź(budyet) wola(volya) Twoja(Tvoja), jako(kak) w(v) niebie(nyebye) tak(tak) i(i) na(na) ziemi(zyemlye). Chleba(Hleba) naszego(nashego) powszedniego(povsednevnogo) daj(daj) nam(nam) dzisiaj(seychas). I(I) odpuść(otpusti) nam(nam) nasze(nashi) winy(viny), jako(kak) i(i) my(my) odpuszczamy(otpuskayem) naszym(nashim) winowajcom(vinovnikam). I(I) nie(nye) wódź(vedi) nas(nas) na(na) pokuszenie(pokushenie), ale(a) nas(nas) zbaw(izbav') ode(ot) złego(zlogo). Amen(Amin').
@ad5792
@ad5792 2 месяца назад
Soglasen!
@gregorygogolev5707
@gregorygogolev5707 2 месяца назад
Amin! 😃
@mishkaseverokavkazskiy230
@mishkaseverokavkazskiy230 Месяц назад
Не совсем точно на русском (некоторые слова). Но на польском смысл понятен, к моему удивлению.
@Caliber533
@Caliber533 Месяц назад
Удивительно,но на 90% понятно😅
@popkinbobkin
@popkinbobkin 2 месяца назад
There are even more similarities in vocabulary that can be seen in your examples. To name just a few, for example at 12:02 Russian not only has 'dobry', but also has 'przyjaciel' - приятель. The thing is it's not exactly a friend, but more like a "pal" or "buddy". The same goes for 9:06 - 'zaba' exists in Russian - жаба, but means "toad"
@gregorygogolev5707
@gregorygogolev5707 2 месяца назад
Yes, that is very much true. I guess, the root of the words both in Russian and Polish is pretty much the same, that is why it is not much difficult to figure out the meaning of the words. You just need to be a little bit more intellectual to look at the words and the meanings.
@jakubrogacz6829
@jakubrogacz6829 Месяц назад
Then again "przyjaciel" would probably mean pal or buddy too in polish. It's not really indicative of friendship level at very least now.
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 2 месяца назад
I remember when I had a phase on learning Russian on duolingo and was surprised at how much I understand and what baffled me as a Polish native speaker.
@olegrudkovskyi7616
@olegrudkovskyi7616 2 месяца назад
Before all that Netflix mess with "the Witcher" movie I tried to find a first version of it a while ago. I could find only an original one and surprised that I could understand most of it:-)
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 2 месяца назад
@@olegrudkovskyi7616 Never watched Witcher series (neither old nor new one), only know memes like "Smoku, jesteś piękny"
@RRrRRrrRRGoesBrrrRR
@RRrRRrrRRGoesBrrrRR Месяц назад
​@@olegrudkovskyi7616Mihal Zebrovsky is the best Geralt of all time, sorry Cavil
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova Месяц назад
@@RRrRRrrRRGoesBrrrRR LOL.
@tymion2470
@tymion2470 2 месяца назад
As Polish who is study Russian, I can confirm you right, sometimes Russian sound like alternative version of Polish to me
@S.D.Primus
@S.D.Primus 2 месяца назад
🤔
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 2 месяца назад
Because they are Slavic languages
@tymion2470
@tymion2470 2 месяца назад
@@cheerful_crop_circle I know
@bonk24b38
@bonk24b38 2 месяца назад
I travelled to Poland a lot when I was a kid, and I usually talked to polish kids without knowing polish, so they would speak Polish and I Russian It took about 10 minutes in dialogue for us to come to an understanding Good times
@03817
@03817 2 месяца назад
I've never studied a slavic language and I don't understand russian at all. It should be banned at this point in Poland.
@o_s-24
@o_s-24 2 месяца назад
I love Polish, it's a really funny language. I speak Russian and currently learning Polish
@CloudLamberts
@CloudLamberts 2 месяца назад
Same! I find Polish to be a very cute language ❤
@dersatanalkohollische
@dersatanalkohollische 2 месяца назад
Polish sounds ridiculous
@evelynmedranorubio2004
@evelynmedranorubio2004 2 месяца назад
Hahaha same here ❤😂❤😂
@plrc4593
@plrc4593 2 месяца назад
Greetings from Poland.
@1_1__1_1
@1_1__1_1 2 месяца назад
​@@szlongster why?
@wckvn
@wckvn Месяц назад
As a Russian from Siberia (with like 1/8th Polish heritage), I learned Polish. It is a very fun language. I try to practice it every time I can. Also, I had fun learning tong twisters like "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz urodzony w Chrząszczyżewoszycach, powiat Łękołody". Or "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" :)
@yaoyaowait5277
@yaoyaowait5277 2 месяца назад
Im native russian speaker, live in Germany. In the school I have joined the Polish language club, our teacher was a native Polish speaker. It was a shock when our teacher gave us a Polish book, and I understood almost all (im seriously, i didn't understood just a few words) . It was easy for my Ukrainian classmate, too. I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz" . The pronunciation of some letters (especially ą and ę) is still a bit hard for me. And about the other unique letters, we joke that they had escaped from Chernobyl.
@benismann
@benismann 2 месяца назад
"I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz"" yea, same. As soon as you get over all the funky stuff like that you can read more or less confidently
@sharavy6851
@sharavy6851 2 месяца назад
At least you can read it. To us Russian just looks like gibberish. And well, it is.
@benismann
@benismann 2 месяца назад
@@sharavy6851 not our fault the international language uses same script as you and not the same script as we use
@user-se3gv6bu9g
@user-se3gv6bu9g 2 месяца назад
@@sharavy6851 алфавит выучить не так уж и сложно. И все станет вполне понятно.
@vredacted3125
@vredacted3125 2 месяца назад
@@user-se3gv6bu9g the so-called “Russian” is a colonial dialect of the old Ukrainian (Ruthenian/Rus’) language. The first Russian dictionary by Vladimir Dal says as much, it is titled “the greater Rus’ dialect of the Rus’ language”.
@Pag1m
@Pag1m 2 месяца назад
As a Russian language learner, Polish has been the most delightful language to learn for me. I barely touched any textbooks or the like, since after having learnt the alphabet and the ways to recognize cognates, I found myself able to understand like 50% of both written and spoken Polish (it especially helps when you intrinsically understand fundamental stuff like prepositions from the get go), which was already satisfactory enough to give me motivation to fill in the rest of vocabulary and grammar, mostly by using dictionaries, and rarely having to resort to educational materials. So it's actually really fun to learn a language similar to your native one, as it's not nearly as tiring as learning from scratch.
@andro_king
@andro_king 2 месяца назад
It's interesting how much easier Russian was to understand than Polish as someone who speaks Serbo-Croatian.
@maca3320
@maca3320 2 месяца назад
studying russian after (specifically) croatian for a long time (and learning serbian cyrillic) was soooo incredibly helpful bcs the grammar is nearly identical, there are just some small differences like with particles, the verb system, some case endings, that need to be worked out. serbo-croatian also employs palatalization less than russian, which uses it less than polish, so it's a little closer in that way too, though russian does vowel reduction to an incredible extent, which is sometimes balanced by the church slavonic loanwords that are often only one or two letters off the serbo-croatian counterparts (like короткий vs краткий vs kratak/kratki, молодой vs младой* vs mlad/mladi; старый vs star/stari is already pretty much there tho).
@10hawell
@10hawell 2 месяца назад
Polish is the French of Slavic languages - it's easier for Portuguese guy to speak to Romanian than for Italian to French. Polish is the only harsh sounding Slavic language, all other sound upi tupi tipi tapi, russian tries to be scary by doing big guy deep voice but it's still soft, as if big guy had mouth full of dumplings, Polish is ryszyszszhyszczdz ą - snake language, wind whistling in the attic.
@laeda39
@laeda39 2 месяца назад
@@10hawell Czech too.
@XXXXXX-wl6zk
@XXXXXX-wl6zk Месяц назад
​@@laeda39 I'm native pole, for me czech sounds smooth. Greetings all Czech
@novy1198
@novy1198 Месяц назад
For Poles, Czech and Slovak sounds like it was made by child, it sounds kinda cute lol @@laeda39
@jacekwesoowski1484
@jacekwesoowski1484 2 месяца назад
In practice, Polish and Russian are not mutually intelligible. Speaking from personal experience, the grammar is actually the part that doesn't matter much. Using the Russian grammar with Polish vocabulary would make you sound weird, but it wouldn't lead to a misunderstanding. Russian vocabulary, however, is largely incomprehensible without learning it from scratch. There are tons of false friends, and a lot of words that sort of evolved along different paths, so you don't recognize them, even if a linguist may point at a shared root, or something. This is in huge contrast to Ukrainian, which, again, speaking from personal experience, has many words that are literally the same as in Polish, except for a few pronunciation differences that are very regular and thus easy to learn. There are also some shared speech patterns and mannerisms, which means words appear where you expect them.
@somestuff7876
@somestuff7876 2 месяца назад
I mean it kinda makes sense, we had less exposure to other branches. Which can differ within regions of Russia and even one family. I feel like we have: - a ton of archaic words that other slavic languages use on day-to-day basis; spodnie = исподние, oczy = очи - we usually use uncommon, to a slavic ear, broader name for a thing than you guys. If I say to you words like "собака", "лошадь", "лягушка" you would probably have no clue what I'm saying. But if you say to me "pies", "koń", "żaba" - I would get out of it: dog (male), horse (male again) and toad (instead of a frog). Context would be pretty much the same for me. - greater exposure to Russian would reveal more common words with Polish through fairy tales and 19th century literature with far more borrowed words from German and recognizable common roots without need for degree in linguistic. On the other hand, - greater exposure to Ukrainian and/or German would have ease my understanding of Polish; - if schools stopped fighting against colloquialism that do often resemble Polish/Ukrainian words or even speech patterns. - I feel like dyslexic when I try to read Polish, which never happens with Czech. Inconsistencies between written and spoken versions makes it very difficult to understand sometimes: Written - rzeka > reka > река = river; Spoken - rzeka > zheka > жэка? = no idea łódka > lodka > лодка = rowboat; łódka > vudka > вудка? = duck, vodka, idk And, yeah, false friends don't make it easy. I don't know which one is my favorite "store" that translates into "crypt" or "cup" that becomes "scull". Either way Polish sounds pretty metal)
@bobstone0
@bobstone0 2 месяца назад
@@somestuff7876 The Polish language has a mathematical precision between writing and reading, and people who don't understand digraphs, I don't know where they come from because digraphs exist in most languages. Especially since the Russian language is full of exceptions and dynamic accents, without logic.
@somestuff7876
@somestuff7876 2 месяца назад
@@bobstone0 We were talking about *mutual intelligibility* and written Polish often has more clues to common origin, where spoken version leads you on a wild goose chase. In case of "river" that would be for all Slavic languages (unless Interslavic dictionary lied to me). English has horrendous spelling rules. French has a million and one exception. With Russian language, people, usually, mention cases and verbs of motion... but since you're a Slav you know the drill) So for you it's stress. For me it's written Polish. Which has nothing to do with latin alphabet - Czech made it work just fine. No ones is perfect or have the same level of difficulty. Don't take it personally. But diacritics are clearly superior ;)
@bobstone0
@bobstone0 2 месяца назад
@@somestuff7876 This is a very subjective issue, especially when the commentator does not know the languages he is talking about.
@somestuff7876
@somestuff7876 2 месяца назад
@@bobstone0 That is the point. Same as OP. It's all about mutual intelligibility from scratch.
@korzenpl
@korzenpl 2 месяца назад
11:36 As a Polish native speaker I think that saying that "czy" is optional might be a bit misleading. In my experience using "czy" is more of a regular way of asking yes/no questions, while dropping it is optional.
@alekszewczyk9271
@alekszewczyk9271 2 месяца назад
maybe it's a personal preference then, bc in my daily speech i only use "czy" as English 'if', as in "tell me if (…)".
@craftah
@craftah 2 месяца назад
@@alekszewczyk9271 like in slovak we say "či" as in "tell me if", also as "or", and sometimes used for questions too but nowadays people mostly use it at the end of the sentence like "máš to, či?"
@volodymyrkilchenko
@volodymyrkilchenko 2 месяца назад
i actually want russian language to have such a word too, so i often add "da?" (", yes?") to the end of sentences. still not czy from other slavic languages, but allows to distinguish questions without intonation (or punctuation) too. also russian has "li" or "lj" (ли, ль), but now it is used only in combination with alternative word order to point on the questioned word in yes/no question (?jezdil? li ty v selo, ?ty? li jezdil v selo, ?v selo? li ty jezdil), it's not possible to say "li ty jezdil v selo" to question the whole sentence, that would be nice to have sometimes, the only way to express that idea is "ty jezdil v selo, da?"
@ierof1
@ierof1 2 месяца назад
@@volodymyrkilchenko Можно ещё сказать: "ты что, ездил в село?" или "ты ездил в село, что ли?".
@volodymyrkilchenko
@volodymyrkilchenko 2 месяца назад
@@ierof1 а ну что ли тоже вариант, но както тут больше удивление, без что более нейтрально выходит
@rolas2700
@rolas2700 2 месяца назад
As someone who knows both languages they're very different, however knowing both languages gives you the power to understand basically any slavic language easily.
@user-vn1yw1ow4f
@user-vn1yw1ow4f 2 месяца назад
Sorry for being too nerdy, but the ъ letter is used only to mark that "palatalized" vowels are pronounced with fully realized [j] between prefixes and roots (but yes, the consonant before it remains hard), for instance: есть yest' - to eat (imperfectively) and съесть syest' (and not s'est') - to eat (perfectively). By the way, ъ and ь used to represent vowels before the twelfth century!
@astrOtuba
@astrOtuba 2 месяца назад
Ъ and Ь used to be vowels (short U and short I) but it was much earlier than 19th century. By the time of the orthography reform final Ъ was just an etymological relict without any function and in other positions it had the same meaning as it has in modern Russian orthography, and Ь did also just mark palatalization.
@brendangordon2168
@brendangordon2168 2 месяца назад
Poles would spell съесть as “sjeść”, with “sj” instead of “si”.
@user-io1do3fl7v
@user-io1do3fl7v 2 месяца назад
​@@brendangordon2168It's not "i". In Russian "e" can make two sounds. First it's just like "ie" in Polish (for instance in word "ciebie" and i talk about second "ie" in that word). And second sound it's just "je". And when you write "sъest" you just don't pronounce and say je after "s"
@baltulielkungsgunarsmiezis9714
@baltulielkungsgunarsmiezis9714 2 месяца назад
I find ъ to be so rare (0,02% common) that I streight up dont have it in my latin script russijan alphabet. А = A а = a Б = B б = b В = V в = v Г = G г = g Д = D д = d Е = JE е = je Ё = JO ё = jo Ж = Ž ж = ž З = Z з = z И = I и = i Й = J й = j К = K к = k Л = L л = l ЛЬ = Ļ ль = ļ М = M м = m Н = N н = n НЬ = Ņ нь = ņ О = O о = o П = P п = p Р = R р = r С = S с = s Т = T т = t У = U у = u Ф = F ф = f Х = H х = h Ц = C ц = c Ч = Č ч = č Ш = Š ш = š Щ = ŠČ щ = šč Ъ = ъ = Ы = Y ы = y Ь = ' ь = ' Э = E э = e Ю = JU ю = ju Я = JA я = ja See?
@astrOtuba
@astrOtuba 2 месяца назад
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 since you're using J as a component of Е Ё Ю and Я, do you write подъём as “podjjom”? Also Щ in modern Russian represents /ɕ/, not /ʃt͡ʃ/, so Щ should be Š' or just Š if a J-vowel comes after it. And I don't see any logical reason to add Latvian soft consonant letters since they don't cover all Russian soft consonants and you still need to use ' for Ь
@stariyczedun
@stariyczedun 2 месяца назад
I'm a native Russian speaker, who learned to understand spoken Ukranian and Belarusian through audio content exposure. I learned Polish actively for several months, then just watched movies with Polish subtitles. With such baggage, Russian, Ukranian \ Belarusian and Polish feel like being on a continuum, same as the languages areas are connected geographically. After you understand some phonetic correspondence patterns and get through the differences in writing systems, Polish and Russian feel more similar than most Russian speakers usually assume. Vocabulary also overlaps surprisingly, way more so than say between Russian and Czech or Slovenian. Out of all the non-Eastern Slavic languages, Polish feels like the closest to the Eastern ones.
@benismann
@benismann 2 месяца назад
Spoken polish would probably be a lot easier to understand if russian didnt have fucked up stress :>
@ttgfddfgjvcfyj
@ttgfddfgjvcfyj 2 месяца назад
​@@benismann It is Polish that fucked up the stress. In Proto-Slavic stress was in most places like in Russian
@zerrro7
@zerrro7 2 месяца назад
@@ttgfddfgjvcfyj Protoslavic had a free and a pitch accent. Nowadays only Chaikavan, Old Shtoikavan, Kaikavan dialects have that. Not too forget, some slovene dialects too.
@ttgfddfgjvcfyj
@ttgfddfgjvcfyj 2 месяца назад
@@zerrro7 I was talking about the place, not quality. And Western South Slavs often had their stresses retracted a syllable back
@zerrro7
@zerrro7 2 месяца назад
@@ttgfddfgjvcfyj Reread my comment
@yurunen68
@yurunen68 2 месяца назад
Thank you for the video ❤
@mchagawa1615
@mchagawa1615 2 месяца назад
So interesting :D thank you for sharing
@napryagaet
@napryagaet 2 месяца назад
Не знаю почему, но прям очень нравится польский язык, его произношение и эстетика, ударения эти на предпоследний слог, смутно знакомые слова. Очень крутой язык, прям люблю
@zejkk1337
@zejkk1337 2 месяца назад
Я Поляк и у меня тоже самое только с Русским языком
@mikhaildanilov8240
@mikhaildanilov8240 2 месяца назад
Да, будто после инсульта на реабилитации вспоминаешь свой язык 🙂
@kananrzazade3030
@kananrzazade3030 2 месяца назад
​​@@mikhaildanilov8240русские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый и многое другоеdрусские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый, паскуда, стерва, ведьма, быдло и многое другое. Без полонизмов русский язык был бы очень бедный.
@mikhaildanilov8240
@mikhaildanilov8240 2 месяца назад
@@kananrzazade3030 Когда у страны активный культурный и торговый и, может быть, религиозный обмен с соседями, обогащается и язык. Русский язык тому пример - из-за долгой культурной и технологической изоляции ему не хватало средств описывать современный мир. Еще, кажется, к полонизмам относятся: клянчить, отчизна, быдло, танец, гонор (честь, проявление которой у поляков русские оценивали отрицательно)
@ellreekstormbringer4340
@ellreekstormbringer4340 2 месяца назад
@@mikhaildanilov8240 какая ещё изоляция? с изначальных времён Русь активно взаимодействовала с множеством народов. один только путь "из варяг в греки" чего стоит.
@maca3320
@maca3320 2 месяца назад
8:11 in russian, nouns following numbers 5+ are in genitive plural (not including numbers with 1-4 that are written as two whole numbers eg. 21-24) like the polish example. 1 дом, 2-4 дома, 5-20 домов, 21 дом, 22-24 дома, etc.
@akogamian1425
@akogamian1425 Месяц назад
But in Polish it's: 1 dom, 2-4 domy, 5-21 domów, 22-24 domy, 25-31 domów etc. so its a bit different
@zaidmaaita3759
@zaidmaaita3759 2 месяца назад
Nice to see you back. 😁
@kacperwoch4368
@kacperwoch4368 2 месяца назад
5:27 The exception with ż exists because unlike cz or sz, "zz" is a valid consonant cluster and writing words like "że" like "zze" would be ambiguous in pronunciation. You may ask, why aren't all sounds of this type written with an over-dot for consistency instead? Well, Polish spelling became mostly standardized in the early 1500s, by that time writting "sz" or "cz" alerady had a long tradition and printing houses which established the common standard prefered using as few distinct diacritics as possible. With this context in mind, all Polish spelling conventions make perfect sense. A good example of this is using [si] instead of [ś] before vowels, the only reason this rule could have been concived is the attempt at reducing the use of "special letters" when printing.
@enricobianchi4499
@enricobianchi4499 2 месяца назад
Also, I personally think it's much easier to write and read cursive with the admittedly bulky Polish script than with the slimmer but much hairier Czech script. You must remember that it was most of written language before the ballpoint pen.
@wojtekkkk
@wojtekkkk 2 месяца назад
Did you mean to write "rz" instead of "zz" in the first sentence?
@kacperwoch4368
@kacperwoch4368 2 месяца назад
@@wojtekkkk No. Rz is a different thing to what was i writing about.
@wojtekkkk
@wojtekkkk 2 месяца назад
@@kacperwoch4368 why should "zz" be a thing?? I thought what you meant to say is that there's ż bc rz can in a few cases also be pronounced as, well as r-z as in zamarznąć where the rz isn't read as ż.
@kacperwoch4368
@kacperwoch4368 2 месяца назад
@@wojtekkkk Because every other sound of this series in Polish is written as letter+z diagraph. c+z, s+z, r+z, you get the idea. ż is the exception, we write ż instead of z+z.
@SaturnineXTS
@SaturnineXTS 2 месяца назад
Russian is considerably different from Polish, but when a Polish person has to listen to some South Slavic speakers (Slovenian and Bulgarian are probably the hardest), switching to listening to Russian almost feels like going to bed after a hard day haha South Slavic languages have a lot of similarities with West ones grammatically, but can also have different grammatical features owing to the Balkan sprachbund, and the vocabulary can differ wildly. In Russian the grammar is pretty much never a problem in understanding, it's the vocabulary and pronunciation that take getting used to
@Kuzyn
@Kuzyn Месяц назад
Interesting but as a Pole I dont agree. When russian, Belarusian or Ukrainian start talking to me in their language, I have no idea whats goin on. Its much easier for me to understand a Croat or Bosnian.
@SaturnineXTS
@SaturnineXTS Месяц назад
@@Kuzyn Personal experiences, exposure, linguistic skills and many other factors determine which languages feel the closest to Polish to different listeners. Most Poles would say either Slovak or Belarusian feel the most understandable, but there are outliers of course. For example Serbian/Croatian has "treći" which sounds almost like Polish "trzeci" and other stuff that feels very familiar, but there is also a lot of vocabulary that's really unfamiliar
@altanshagaibayarsaikhan538
@altanshagaibayarsaikhan538 2 месяца назад
As a native Mongolian speaker, I would love for you to cover my language! It is a unique, practically a language isolate(most of us think of Mongolian as a language isolate, actually, the concept of foreign languages being related to one another is kind of unique to us), and has some very interesting features.
@user-ez8le1rp3x
@user-ez8le1rp3x 2 месяца назад
wow! there's only like 2 millions of you out of 8 billions of population
@gamermapper
@gamermapper 2 месяца назад
Buryatia is next to Mongolia and people there speak a language close to Mongolian. There's a lot of Mongolic languages, unfortunately a lot are endangered, but many are still alive and thriving. Definitely not a language isolate. (If anything, Hungarian would be much more isolated as their closest linguistic brothers are much more apart than Buryats to Mongols)
@user-ez8le1rp3x
@user-ez8le1rp3x 2 месяца назад
@@gamermapper Really, they teach better mongolian in China than they do in actual Mongolia.
@greasher926
@greasher926 2 месяца назад
Isn’t Turkic considered a distant relative of Mongolic, or is that still speculative at this point?
@plrc4593
@plrc4593 2 месяца назад
Please, could you make a conquest of Russia again? 🙏
@humaman3659
@humaman3659 Месяц назад
I've never known about having some minor cases in my native language. After seeing the examples I've realised I've been using them whole my life. It shows how precise this video is. Great job LingoLizard!
@WindowsDrawer
@WindowsDrawer 2 месяца назад
4:47 Polish used to pronounce Ł as more like russian Л. This changed over the past 100 years though.
@annafirnen4815
@annafirnen4815 2 месяца назад
Honestly, you could say the change is even younger, you can still watch movies or listen to music from like 60s or even 70s and still hear the Л. Still long time ago of course.
@benismann
@benismann 2 месяца назад
@@annafirnen4815 maybe that's coz of russian influence or smth coz yk, soviet union and shit
@bartoszwojciechowski2270
@bartoszwojciechowski2270 2 месяца назад
No, it already started in the 17th century but it was at first limited to some low colloquial and peasant dialects, and then spread throughout the country.
@dpw6546
@dpw6546 2 месяца назад
​@@annafirnen4815 Yeah, but that's to do with the "sceniczne ł" at least in some part. Also it'd be important to establish where particular people came from, both geographically (or in fact, dialectically; thinking of "Kresy" and whatnot?) or socially (higher strata of society?) or their nationality (for instance, cinema and theatre have been filled to the brim with Jewish people who had their different way of pronuncing some sounds). In my neck of the woods which is rural area situated 50 km away from Warsaw my Great-Grandparents, who were born around 1900 did not pronounce the Л, I'm told. I have heard quite a number of people born in the 1910s talk and there was not a smidgen of a trace of the Л in their speech either. I've scanned through some articles about the "wałczenie" and you can find statements that the phenomenon already started in the 16th century. I wonder how they were able to establish that considering the nascent and sketchy state of Polish linguistics (in a broad sense) of the time?
@nopeoppeln
@nopeoppeln 2 месяца назад
@@benismannno, that’s been the case for centuries all the way till around 1970s, some Poles always said Ł like the English W though, like mine (they’re from Cieszyn and Trinec)
@Rhythm412
@Rhythm412 2 месяца назад
Наконец, я ждал этого видео теперь я вам рекомендую что ты ещё сделайте видео на Кириллица и Славянских языках. Я люблю твой видео а тоже хочу ещё видео на Славянских языках! Я все ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Хорошо хорошо 👍👍
@pawlo_sanycz
@pawlo_sanycz 2 месяца назад
Ты молодец! Удачи в дальнейшем изучении русского
@Rhythm412
@Rhythm412 2 месяца назад
@@pawlo_sanycz Спасибо! Я учу русский язык с середины 2021 года, но из-за экзаменов не могу😑😢 Но я не сдамся. Русский не так сложный
@vulpeculaetanser3684
@vulpeculaetanser3684 2 месяца назад
Пожалуй помогу тебе с правильным написанием: Наконец то, я долго ждал это видео, теперь я вам рекомендую сделать видео на Кириллице и о других Славянских языках. Я люблю твои видео, а так же хочу ещё видео о Славянских языках! Я всё ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Я переписал твой коммент более правильно, надеюсь это тебе поможет в понимании. У тебя хорошо получается, продолжай учиться!
@MiTaReX
@MiTaReX 2 месяца назад
​@@vulpeculaetanser3684Поправка: "наконец-то" пишется через дефис.
@vladoshka9014
@vladoshka9014 2 месяца назад
@@vulpeculaetanser3684 Более правильно, но всё ещё с ошибками😅
@BartoszSewerynWilk
@BartoszSewerynWilk 2 месяца назад
As Polish who learnt Russian, the grammar is almost the same but Russian is just simpler version, yet it doesn’t make these languages any mutually intelligible, because the vocabulary is completely different. You need to learn every word and you won’t recognize any word you didn’t learn. But if you just start using Polish words with Russian grammar or vice versa, you would sound weird but many times you’d be next to correct. Also phonology is completely different and it’s hard not to sound like a foreigner even if you master it.
@sempreviva4564
@sempreviva4564 2 месяца назад
Really? 🤡 *RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!
@BartoszSewerynWilk
@BartoszSewerynWilk 2 месяца назад
@@sempreviva4564 most of those are still completely unrecognizable when spoken. "звоил" in Polish would sound like "zwanił" like a completely different word. Some for "miod" & "miut, "zviezdy" & "gwiazdy" and most of those things that only looks similar but sound completely different. You won't even get a context from a longer speaking.
@Taketheredpill891
@Taketheredpill891 2 месяца назад
@@BartoszSewerynWilk Zgadza się, albo "sela" - "usiadła" pfffff
@Czyszy
@Czyszy Месяц назад
The biggest difference between Russian and Polish grammar is that in Russian, the word "to be" is more frequently omitted.
@miiiiiiiiiiii
@miiiiiiiiiiii 2 месяца назад
Amazing video!
@user-sn6gt6rz1z
@user-sn6gt6rz1z 2 месяца назад
yayyy a new video!
@sempreviva4564
@sempreviva4564 2 месяца назад
*RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!
@17year_cicada
@17year_cicada 2 месяца назад
Russian and Polish have a lot of translator's false friend words, like Russian word спичка (spíčka) "match (that is used to ignite things)" sounds like something completely different (and vulgar) for a Polish speaker. 😄
@starton4
@starton4 2 месяца назад
It sounds vulgar in some south Slavic languages too.
@mordegardglezgorv2216
@mordegardglezgorv2216 2 месяца назад
Also “sklep”
@bpetrusevski
@bpetrusevski 2 месяца назад
(macedonian) we have word “спица” meaning splinter, “пичка” meaning, well something else :) :). But demunitive from спица wold be спицка :)
@Chiginev
@Chiginev 2 месяца назад
Well, telling about Russian girl that she’s “urodziwa” is also not the best way to start the conversation 😂
@SB-fw3yr
@SB-fw3yr 2 месяца назад
​@mordegardglezgorv2216 Sklep is a borrowing from Polish. The original meaning of the word has not changed in Russian, but in Polish it has changed
@qwuerty
@qwuerty 2 месяца назад
Great video. I enjoyed watching it. But I have 2 disclamers: 1.: The "ć" sounds more like an upper pitched "chi", and you're saying it like it's "tsi3" (the "ts" is only read for "c" when there is no "i" after it ("cewka" [ts3vka] / "Ciebie" [chi3bi3])) And 2.: The Polish (I don't know if it's the same problem in Russian) "y" would sound more like 'frenchized' and streched [õ] with faded [x] ("yh") (I think it "resembles" the "i", as you said, only, because the softer it is, the more "i" appears 'between' "yh" (y'ih), and softened too much becomes upper pitched 'whispered' "ish" (German "ich"))
@benvanzon3234
@benvanzon3234 2 месяца назад
Could there possibly be a video about similarities/differences between Estonian, Finnish and Hungarian for instance?
@U20E0
@U20E0 2 месяца назад
Finnish and Hungarian are completely mutually unintelligible and have very little common vocabulary, i could not understand a single word from the Hungarian swadesh list ( words statistically least affected by changes ), based on my knowledge of Finnish except the second person plural ( "Mi/Me" ), so you can imagine what happens to words not on that list Estonian and Finnish are almost mutually intelligible but not quite, there's a lot of similar vocabulary but barely not enough to reliably understand anything.
@benvanzon3234
@benvanzon3234 2 месяца назад
@@U20E0 I know about that, but it would still be interesting to see whether there are some similarities here and there between Hungarian and Finnish. Mainly very old vocabulary, of course.
@pawlo_sanycz
@pawlo_sanycz 2 месяца назад
As a native speaker of the Russian language (and very poor in Polish), I can only imagine how difficult Russian or Polish can be to perceive and learn for a foreigner whose native language has no cases and so many inflections and other funny things. I noticed one mistake in your Polish pronunciation: ć is not a soft “ts” (like the Russian “ц” in the word “Цюрих”), but more like soft “ch” (like the Russian “ч” in the word “червоный”) Thanks for the video, it was interesting, I even learned something new, as if looking at my native language from the outside.
@thinksie
@thinksie 2 месяца назад
Yep you're right about the ć, it's correct in the example: 11:56 as "ci" in "przyjaciel". I think "ć" sound is closer to "cz" than to "c" really.
@pawlo_sanycz
@pawlo_sanycz 2 месяца назад
@@thinksie you absolutely right
@craftah
@craftah 2 месяца назад
polish ć sounds like louder, more hissing ch
@user-uu4kz8sr5i
@user-uu4kz8sr5i 2 месяца назад
Так русская Ц в Царь твёрдая. Мягкая в Цюрих.
@ierof1
@ierof1 2 месяца назад
@@user-uu4kz8sr5i Ц в русских словах всегда твёрдая, 99% произнесут Цурих, цырк, цэркафь; мягкая Ц есть в украинском. Ш тоже всегда твёрдая (парашют = парашут). Ж твёрдая практически всегда, кроме редчайших исключений диалектного свойства (дрожжи = дрожжы или дрожьжи; дожди = дажди/дашди или дажьжи) . Ч и Щ всегда мягкие; твёрдая Ч есть в белорусском, а вместо Щ там ШЧ.
@pandaszan9310
@pandaszan9310 2 месяца назад
I'm actually a native Polish speaker, thinking of taking a Russian class. Just for fun. So thank you for making this informative video, it certainly halped 😂 . . . . . (PS It's not how you pronounce "ć", "ź" and "dź"... But it's okay, I know it's difficult ^^)
@mordegardglezgorv2216
@mordegardglezgorv2216 2 месяца назад
Ok. That’s your first lesson: try to pronounce this: sootvetstvuyushchiy
@baird5682
@baird5682 Месяц назад
Możesz się przydać w przyszłej wojnie żeby tłumaczyć język wroga kiedy zaatakują.
@astrOtuba
@astrOtuba 2 месяца назад
7:20 Клинтон is indeclinable if it's feminine, but declinable if it's masculine: Клинтон, Клинтона, Клинтону, Клинтоном, Клинтоне
@SapphireScroll
@SapphireScroll 2 месяца назад
Just like in Polish. Another similarity
@putinisakiller8093
@putinisakiller8093 2 месяца назад
Я слышал Хиллари Клинтон. :)
@pyglik2296
@pyglik2296 2 месяца назад
Nice to see a video (at least in half) about my native language! I learned Russian for a bit on my own, and after learning the cyrillic you can understand some sentences, but there are also a lot of words that are completely different and have no cognates in Polish. Like in the first example, the only words I'd understand are: my, me, two, day. 5:15 I find it really funny that "ogonek" is the official international name and hearing "ogoneks" instead of "ogonki" is exceptionally weird :) 6:40 The vocative case in Polish is also slowly vanishing. It's used mostly for names and in informal speech it's usually replaced by the nominative. It'd even be weird to use the vocative while talking to a friend.
@pepkin88
@pepkin88 2 месяца назад
Vocative is doing well and is not going anywhere. It's just used in other places than those you might be thinking about. For example, when addressing someone by their title. Try to address Mr. President without using a vocative. It would sound completely rude in nominative case. But in vocative, "Panie Prezydencie", sounds perfectly good, and I don't think there is a better substitute.
@pepkin88
@pepkin88 2 месяца назад
And although we might not use "Panie Prezydencie" in our everyday speech, I'm sure "Panie doktorze" is quite common.
@WindowsDrawer
@WindowsDrawer 2 месяца назад
It's commonly used as insult eg. "Ty debilu"
@craftah
@craftah 2 месяца назад
vocative case is weird, in czech they use it, in slovak we mostly don't use it, in eastern slovak dialects they use it, in other dialects there are only a few words that use the vocative case like "bože", "mami", "bratu"
@WindowsDrawer
@WindowsDrawer 2 месяца назад
Vocative case is still used in Polish for example when insulting another person
@benismann
@benismann 2 месяца назад
There're a lot of either obsolete words (and even non-obsolete synonyms) in russian that are basically one to one to some polish words. Which may make it easier to understand polish knowing russian than the other way around
@DMSBrian24
@DMSBrian24 2 месяца назад
They have somewhat similar grammar and related but quite different vocabulary with mostly "false friends", easy for speaker of one to learn another but otherwise almost entirely mutually unintelligible unless you take special care to speak slowly, gesture, intentionally look for synonyms etc.
@edim108
@edim108 2 месяца назад
Speaking from experience as a Polish native, Russian is not at ALL mutually intelligible with Polish. The grammar isn't nearly as big of a deal bc you can use either language's grammar and it'll still work (it'll sound wierd but still legible). The part that absolutely kills it is the vocabulary. The words may have the same roots but most of them are either "false friends" with completely different meanings ("magazyn" in Polish means warehouse but in Russian it means shop) or are completely archaic and only ever used in one of the two. This combined with the differences in pronounciation make it basically impossible to make out more than just a couple loose words here and there. It's legit easier to understand Serbian. Now again, from experience as a Polish native, Ukrainian is a LOT more intelligible. Majority of the vocabulary is identifiable with either no differences, or ones that are regular and predictible if you see them a couple times and learn a bit of the language. On top of that the pronounciation is easier to understand and the patterns of speech are simmilar so words appear and work as you expect. Ukrainian is still it's own language that you have to learn to be able to actually communicate, but it's possible to get by in basic interactions.
@Rainbow23Dash
@Rainbow23Dash 2 месяца назад
Well I'm native in Russian and now living in Serbia due to... some reasons :)) I'm pretty good in serbian rn, after a year of learning, some tests say that I'm C2. But honestly I feel myself like strong B2. And yea, if it wasn't a Slavic language, I certainly wouldn't have learned it so well in just a year from level zero. But at the same time, if it's your first time encountering the language, it's often visually understandable, but it totally doesn't feel like you understand 71% Serbian haha :D. The words sound different, the grammatical constructions are different, and even now I can hardly understand a quick Serbian dialog on the street without knowing the context. I know the video is not about Serbian, but I have talked a lot with people who moved to Poland, and in general we have a pretty common experience of learning the language!:)
@lew_wloczega
@lew_wloczega 2 месяца назад
As a polish native, speaking fluently russian for over a decade, I can tell, that except phonological level they are extremely similar. How those languages sound differ so much that russian is not inteligible at all to polish speakers(in contrast to Slovak or Czech for instance). However as soon as I discovered patterns in how related words differ and learned few foreign origin (like хороший) it appeared to me more like a dialect than separate language. However it might be a little different other way, because polish seems to have much more words unfamilar to any other language I know. It took me a year to learn speak fluently and after ten years, native speakers usually guess that I'm native but unknown origin (as it's certainly not a perfect moscow accent). I'm aware that in formal description, similarities wouldn't be so vivid as I protray, but frankly formal desctiptions for both suck; they simply try to match these languages to latin grammar, completely missing thir nature, which is constructing words out of meaningful morphemes. This is much like in Chinese, but not so much, probably due to much more loan words. This seams to be still understood by Russians, but not for Polish, who usually miss that point.
@gamermapper
@gamermapper 2 месяца назад
Yeah. Different Slavic langauges are as similar as different Arabic dialects and definitely much closer than "dialects" of Chinese like Mandarin, Cantonese, Hokkien, and so on
@user-se3gv6bu9g
@user-se3gv6bu9g 2 месяца назад
Произношение реально сильно отличается.
@pablopolyansky211
@pablopolyansky211 2 месяца назад
It seems to me that it would be convenient to write Polish in Cyrillic. What do you think about it?
@lew_wloczega
@lew_wloczega 2 месяца назад
@olyansky211 there are many sounds in polish that are not covered in cyryllic. I guess it would look quite funny, like Belarussian. :D However, there are attempts to do that. However with polish rusophobia, I would doubt it woud ever happen in big scale.
@SiarheiSiamashka
@SiarheiSiamashka 2 месяца назад
@@pablopolyansky211 Belarusian texts can be written using either of the Cyrillic and Latin alphabets with lossless reversible conversion between them (for the valid Belarusian words): У рудога вераб'я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі. U rudoha vierabja ŭ schoviščy pad fatelem lažać niejkija hajučyja ziołki. The Latin variant doesn't need the apostrophe and doesn't need the soft sign. But it uses more diacritics.
@deselby2448
@deselby2448 Месяц назад
I'm Russian and currently studying Polish. Surprisingly the grammar (which in many aspect is close to Russian) is not the hardest part. I have much more problems with memorizing Polish words. And it is their similarity with the Russian vocabulary that hinders memorizing - all Polish words are just dissolved in an ocean of associations. I remember that a certain Polish word somehow resembles its Russian counterpart but can't remember how exactly, lol
@Madeleine.....
@Madeleine..... Месяц назад
I learn russian as a polish and the funniest thing is that I don't even need books to learn.I only listen.
@xboxnube
@xboxnube 2 месяца назад
This is mostly awesome. The one thing is that Polish can and does often use an interogative particle for Yes or no questions which can be seen as meaning "whether" or "if" that word being "Czy". So: "Wy macie kota." being "You [pl] have a cat" and "Czy wy macie kota?" being "Do you [pl.] have a cat?". This word is the origin of the Esperanto word "ĉu". This word is also in Russian as "чи" with the meaning of "whether", but it's not used as a question particle quite as often as Czy is in polish.
@annafirnen4815
@annafirnen4815 2 месяца назад
Just a correction, it should be "Wy macie kota"/"Czy wy macie kota?"
@xboxnube
@xboxnube 2 месяца назад
@@annafirnen4815absolutely right.
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh 2 месяца назад
i drop czy 99% of the time
@ajuc005
@ajuc005 2 месяца назад
"Czy" isn't determining if the sentence is a question. It just determines whether it's 50/50 question or whether it's a 99/1 question for confirmation. The intonation determines if the sentence is a question. "wy macie kota?" = "you have a cat, right?", "czy wy macie kota?" = "do you have a cat?", "wy macie kota." = "you have a cat".
@xboxnube
@xboxnube 2 месяца назад
@@ajuc005 so, basically what I said. Gotcha. This is what an interrogative particle does: it makes a sentence into a question with one of two equally plausible outcomes. The meaningless do performs this function in English. In languages that don’t have the meaningless “do” or this interrogative particle, they rely on word order or sometimes intonation to derive a yes/no type of question. Confirmatory questions are another class of questions which are often asked by introducing a statement and then using a word or phrase which functions to ask the addressee to confirm that the speaker has the correct information. See か (ka) vs ね (ne).
@Halfpipesaur
@Halfpipesaur 2 месяца назад
In Polish common speech it is usual to drop the vocative case altogether (and use nominative instead) as well as ignore the shift in accent in the words of Greek origin - like the native speaker in this video did in the last sentence ( he said: mu-ZY-kę instead of MU-zy-kę). The formal "you" in Polish also changes the verb from second person to third person, similarily to German or Italian.
@enkor9591
@enkor9591 2 месяца назад
Dropping the vocative is only common when adressing someone by personal name and nothing else. If you adress them formally (Pan/Pani) or by their function it doesn't happen.
@wojtekkkk
@wojtekkkk 2 месяца назад
I don't know about you but whenever I am calling someone I use the vocative, and so does everyone I know.
@MurdokEXTRA
@MurdokEXTRA 2 месяца назад
If your name is Paweł then I will say "Paweł" and not "Pawle" but if I want to call you an idiot I'll say "idioto" not "idiota".
@dmitriysmirnov9084
@dmitriysmirnov9084 2 месяца назад
Russky jezik ne maje vokativa, ale vlasny nazivy, konče'se na A, Ja, maju krotku formu adresovanja, gde ovy litery znikajut, napriklad: Lena - Len, Vasja - Vas' itd. Ponekde to može biti i nominalny imennik: Papa - Pap, Mama - Mam. No to nije neky osebny pripad - samo forma adresovanja.
@gxcreator
@gxcreator Месяц назад
@@dmitriysmirnov9084Is this Serbian or Slovenian?
@alexandace9550
@alexandace9550 2 месяца назад
I knew that Slavic languages were similar, but I thought Polish and Russian would be far more different.
@gamermapper
@gamermapper 2 месяца назад
Slavic langauges are very similar. In fact as much as Arabic "dialects" ahah
@alexandace9550
@alexandace9550 2 месяца назад
@@gamermapper Mhm.
@greasher926
@greasher926 2 месяца назад
@@gamermapperand yet Slavic people love to fight over whether their dialect constitutes a language. Serbian vs Croatian and Bulgarian vs Macedonian. Russian vs Ukrainian too, but I think it’s fair to categorize Ukrainian as its own language.
@dzap4815
@dzap4815 2 месяца назад
​@@greasher926Macedonian is a language and recognised as such by linguists whether you like it or not
@dandanovich6729
@dandanovich6729 2 месяца назад
@@greasher926if we treat it purely scientifically, almost all separate branches of the slavic language families represent actual separate, but still very close languages, while what we call languages in those families are actual dialects of those LF.
@mokr222
@mokr222 2 месяца назад
Клинтон is NOT undeclinable in Russian. It depends wheter you're talking about Bill (declinable) or Hillary (indeclinable).
@kadenvanciel9335
@kadenvanciel9335 Месяц назад
Might I recommend a video improving upon Josh’s video about “Ancient” Chinese? Talking about the Qiyuen and the fanqie method?
@pananaOwO
@pananaOwO 2 месяца назад
Nice video
@Pidalin
@Pidalin 2 месяца назад
1:08 - This is a typical example of words where vocabulary is "shared" but you don't understand it anyway because of too different accent and some letter changes which make it unclear. 🙂 For example Russian word for a river, as a Czech, I would guess it means a hand (ruka), word for a water sounds like vada in Czech, which means something totally different, but I would probably guess that from the context. Word for a tree sounds like dierieva or something, I would need some time to ralize that it means a tree or wood. 🙂
@volodymyrkilchenko
@volodymyrkilchenko 2 месяца назад
you have to listen the language for some time to make some transformation in your mind passively.
@Pidalin
@Pidalin 2 месяца назад
@@volodymyrkilchenko Yes, that works with Polish for me, because it's close enough, but Russian is a problem becuase their vowels are very unclear, everything sounds like schwa to me, so it's hard to catch something when you can't even understend when they are trying to pronounce separate letters, like we don't even have letters for their sounds, I can't hear it and repeat it, when I typed "vada" it's nost actually vada, becuase first A is a schwa sound in Russian, I don't know if there was supposed to be A or O.
@ajuc005
@ajuc005 2 месяца назад
After 2 weeks in eastern Slavic country you "get" how the sounds change and you can understand most of these words :) I just ignore "a/o" distinction altogether when trying to understand Ukrainian, Russian etc. And I also ignore additional vowels they like to put before some consonants (like głowa vs golova or galova or whatever the a/o situation is there).
@MatveyTsivinyuk
@MatveyTsivinyuk 2 месяца назад
​@@ajuc005 BTW Ukrainians reduce vowels much less. Less or even absence of vowel reduction (with almost full proficiency in most aspects) is how Ukrainians an be told apart from Russians if they're speaking Russian.
@Olga-de3ru
@Olga-de3ru 2 месяца назад
​@@MatveyTsivinyukНо во многих говорах такой редукции нет, в т.ч. нет и "аканья", -- например, пишется как слышится у северян (прежде всего поморов), волжан (например, нижегородцев), многих кержаков (сибиряков). Так что формально "стопроцентного пробника" нет, хотя мы, когда слышим говор, зачастую сразу понимаем, откуда говорящий.
@aro4cinglife
@aro4cinglife 2 месяца назад
10:36 it's interesting to me how you pronounce [t͡ɕ] as more of a [tsʲ] instead of a palatal [t͡ʃ] like I've seen Polish people do
@enricobianchi4499
@enricobianchi4499 2 месяца назад
feels like just an oversight to me
@thinksie
@thinksie 2 месяца назад
true
@user-uu4kz8sr5i
@user-uu4kz8sr5i 2 месяца назад
@@enricobianchi4499 что вы имеете в виду? Что это не значительно "просто" или ужасно плохо "оплошность"?
@enkor9591
@enkor9591 2 месяца назад
Polish people don't pronounce it like that, you probably just can't hear a difference
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh 2 месяца назад
he pronounces it completly wrong
@MrRhombus
@MrRhombus 2 месяца назад
10:55 That explains duolingo just dumping with idti and xodit’ and not telling how they’re different
@o_s-24
@o_s-24 2 месяца назад
Khodit' is just to walk generally, while idti is to walk to some place
@MrRhombus
@MrRhombus 2 месяца назад
@@o_s-24 I understood that from the chart
@user-uu4kz8sr5i
@user-uu4kz8sr5i 2 месяца назад
*хОдит (hhOdeet) и ходИть (hhadEEt') - разные формы слова.
@nainon1389
@nainon1389 Месяц назад
Thanks!
@RafalRacegPolonusSum
@RafalRacegPolonusSum 2 месяца назад
Speaking both languages feels cool
@db2torial
@db2torial 2 месяца назад
The copula thing (to be) in Polish is not exactly true, because we sometimes use "to" (meaning "this") as "być" (meaning "to be") and skip the "to be" part this way, though it sounds weird in forms other than 3rd (english "it") most of the time (or rather informal, maybe primitive?), some examples: To -jest- przykład (this -is- an example) Oto -są- przykłady (those -are- the examples) There is more to it but I am not educated enough to explain. ("Oto" is just "to" with "look at this, I am presenting" kind of vibe). Funny/weird/correct yet useless sentence: To *to* nie to, ale to *to* już tak. This *is* not it yet this one *is* , though. Weird translation for a weird sentence (you can point with your finger I guess?). You can skip those " *to* " verbs and now it sounds much better all of the sudden (To nie to, ale to już tak).
@user-mt7gx5xk8v
@user-mt7gx5xk8v 2 месяца назад
Exactly the same as in russian
@oiytd5wugho
@oiytd5wugho 2 месяца назад
My favorite Polish sentence is "To to to."
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh 2 месяца назад
,,o to" ma spację pomiędzy sylabami
@oiytd5wugho
@oiytd5wugho 2 месяца назад
@@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh you'd be correct 500 years ago. Today? No
@gamermapper
@gamermapper 2 месяца назад
Russian doesn't even have any other way other than to drop "to be". Technically speaking "быть" in present tense is "я есть" but it's literally never used in this way. Isn't even correct. It's only used in different grammatical ways ("у него есть" - he has) - so otherwise it's kinds forced to drop the verb
@ItzGeorgeHutabarat
@ItzGeorgeHutabarat 2 месяца назад
Another video from my favourite lizard of languages :D (currently learning Polish btw)
@dalentoish
@dalentoish 2 месяца назад
Miło widzieć ludzi uczących się mojego ojczystego języka
@jakubnowak649
@jakubnowak649 2 месяца назад
powodzenia!
@aro4cinglife
@aro4cinglife 2 месяца назад
też uczę się polskiego, powodzenia, to bradzo trudne
@bopmaster404
@bopmaster404 2 месяца назад
@@aro4cinglife To żeście się porwali na głęboką wodę. Powodzenia!
@aro4cinglife
@aro4cinglife 2 месяца назад
@ter404 tak, bo lubię challenge
@mskiptr
@mskiptr Месяц назад
2:25 wschód (sunrise, east) is a word in Polish too
@yanapompom
@yanapompom 2 месяца назад
Excuse me, but those "different from Russian" words that you mention, us Russians also understand because we have those words too, but they are either archaic or used in a slightly different context.
@dpw6546
@dpw6546 2 месяца назад
There are a lot of lexical and grammar similarities shared by Polish and Russian which I think enable you to easily get by in at least everyday activities and then some. It may actually surprise those who get around to study the two languages. Personally, as a Pole, the Russian phonology per se and the stressing don’t bother me as I had Russian classes throughout most of primary school so I believe I got accustomed to them well enough. What gets me though is that although spoken with open mouth, when it is all coupled with its cadence I find Russian generally mumbly, unclear and not sounding too ellegant. About the discussed devoicing in Polish - I don’t know who’s been selling this whole theory which I’ve seen a plenty in the net. I guess the same people who maintain the sound „rz” is the same as „sz” in all instances in modern Polish... It is generally untrue and wrong. „Untrue” because there either is no divoicing or it takes different forms as presented e.g. in this video. „Wrong” as this mistaken pronunciation (which may not even be called pidgin Polish) must not be made into a rule. Who has ever pronounced „zwierz” as „zwiesz”, with „zwiesz” being a conjugation form of the verb „zwać”? Or „róg” as a clear „ruk”? Yes, unfortunately we do tend to take our language too laxly, but come on!
@Q36BN
@Q36BN Месяц назад
1:49 Yeah, about that... Here is a fun fact. The word "woman" (kobieta) in old Polish looked like this: "żeńszczyzna", which, as i look at it now, is very similar to Russian.
@russianyoutube
@russianyoutube Месяц назад
Old polish is somehow so similar to russian
@user-zv9zc9bc2y
@user-zv9zc9bc2y 9 дней назад
​@@russianyoutubeAnd old-russian is so similair ro polish.
@russianyoutube
@russianyoutube 9 дней назад
@@user-zv9zc9bc2y might be true lol. Beauty of slavic languages...
@marcinwkurw3185
@marcinwkurw3185 2 месяца назад
We have sWe have similar languages, but culturally we are two different worlds.
@orange630
@orange630 2 месяца назад
if you want to improve your (alveolo-palatal) sibilants, you should treat them as one letter, same for the letter c /ts/ which is different from ts if you speak a language which uses it, to me at least it is incredibly noticable when people who dont understand /ts/ as a single sound try to say it, and so similarly ś, ć and ź should all be treated as one letter/sound, especially important for ć, and i noticed you tend to say ś as sye (or syi) but very bunched up, which it is not, its just one configuration like any other consonant. Hope this helps, i of course dont mean to insult you, just trying to help so i hope it didnt come off as such, and as a native of polish who's been saying and hearing these phonemes their entire life its a very common mistake a lot of people make. Also if you want a good polish y / russian ы you should say i like in bee, but with your tounge down not up like when saying the english bee.
@craftah
@craftah 2 месяца назад
i think what you said is more like the english short "i" like in the word "him". i think the russian ы is more like и but you move your tongue back, maybe trying to say и but in the middle of your mouth
@user-uu4kz8sr5i
@user-uu4kz8sr5i 2 месяца назад
Русское Ы больше похоже на американское "-ly", к примеру в словах "softly", "Alyx", или на "e" в "roses".
@oiytd5wugho
@oiytd5wugho 2 месяца назад
On the subject of "Y" - I left a comment about it but I'll copy part of it here: the tongue isn't actually in the middle and it's not a fully closed vowel [...] Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
@hearingninja
@hearingninja 2 месяца назад
I’m a native english speaker and I think about the pronunciation of ы in Russian as being similar to the и sound but spoken further back in the mouth. The closest I can get to recreating the sound occurs when I pull my tongue back, but I’m not sure how close that is to the way natives say it naturally
@user-uu4kz8sr5i
@user-uu4kz8sr5i 2 месяца назад
@@hearingninja я же написал выше.
@groushka
@groushka 2 месяца назад
Man I just realised how hard are the nuances of the Polish grammar, all these animative and inanimative verbs, perfect verbs only in future and past... my head exploded (and I am Polish lol)
@happe123
@happe123 2 месяца назад
Great video, but one thing got me confused: at 8:40 you say that 'pan', 'pani' are pronouns for 2nd person. I always thought of these words more like honorifics rather than pronouns, and quick googling suggests that in a typical phrase where one would use it on it's own (without a name) to address someone - like "Czy pan mówi po angielsku?" for example - the verb is actually in 3rd person (roughly translates as "Does sir speak English?"). I don't think it can be considered a pronoun is such case :hm: That said, I'm neither a linguist nor do I speak any Polish, could someone more knowledgeable clarify this please?
@sobanya_228
@sobanya_228 2 месяца назад
As a Russian, this is first time I’m hearing we have retroflex sounds. I’ve been practicing ones in Chinese, with poor success for now.
@ja.michael
@ja.michael 2 месяца назад
Так говорят для упрощения. Ни русские, ни поляки, ни белорусы, ни норвежцы не имеют истинных ретофлексов, это просто английский ш с отводом языка чуть дальше альвеол и немного веляризованный (поэтому произносится ы вместо и после ш, ж)
@maxim_ml
@maxim_ml 2 месяца назад
palatalized consonants are not followed by a sound, they're coarticulated
@FurLegend
@FurLegend 4 дня назад
1:04 I can add that what "древо" (drevo) there is also in Russian, but it is older, and it is used much less often than "дерево" (derevo)
@adassyposz3699
@adassyposz3699 Месяц назад
I (Polish) have many Ukrainian and Belorussian friends, this video was really cool as it explains so many of the mistakes they make when speaking Polish.
@thinksie
@thinksie 2 месяца назад
10:35 Polish infinitives end with ć, which I've never heard pronounced as you did. You pronounced it as if it was "tsj" Listen to how the "ci" sound in "przyjaciel" is pronounced 11:56 Good vid tho
@TheStickCollector
@TheStickCollector 2 месяца назад
It would be good to see how much mutual intelligability
@o_s-24
@o_s-24 2 месяца назад
Not much. But it's very easy to learn one if you know the other
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 2 месяца назад
Russian is my fifth language and second non-native language, which I took in uni. Once I was in church and a Pole sat through the service and tried to talk with us after the service. As the Polish couple was out that day, they asked me to interpret. I understood about half of what he said, and I think that was mutual.
@louiserocks1
@louiserocks1 2 месяца назад
Check out the channel "EcoLinguist" and he has many videos with titles like "can polish speakers understand Russian?" "can russian speakers understand polish?" With excellent subtitles in both languages and English translations. I can understand about 90-95% of the Polish spoken in these videos (as a russian speaker) because they usually use formal, clear, slow speech. It's really fun and interesting :) I especially like the game show type format
@louiserocks1
@louiserocks1 2 месяца назад
To add to that though, if I heard a casual conversation between polish speakers, my understanding of it goes to like almost 0% lmao. Well, like maybe 10-20% And in very rare occasions, I can understand a whole sentence. But in the EcoLinguist videos somehow I can understand like over 90% of Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, Ukrainian etc
@volodymyrkilchenko
@volodymyrkilchenko 2 месяца назад
@@louiserocks1 thats because they try to make it more comprehensible in these videos
@PKowalski2009
@PKowalski2009 2 месяца назад
As a Pole from that generation that had Russian lessons in school, I have to say that it caused me difficulties. Yes, some of it, like grammar, was due to the requirement of correctness (if it was only about understanding, there would have been few problems), but already the issue of vocabulary -- no. Again, I have to admit -- there were fewer of these difficult words than there would have been, say, in Hungarian. But less does not mean little. Another thing -- the writing system. And perhaps more important -- the mobile accent in Russian, with its effect on meaning and reading (o read as a). In other words: similar, yes, but without exaggeration. Especially since for a Pole, however, Czech or Slovak are closer.
@wheezard
@wheezard 2 месяца назад
4:17 the sound ɕ is actually pronounced more like "sh" in english but with more pressure, as if "sh" was palatalized
@unemiryune9322
@unemiryune9322 2 месяца назад
Russian does have the word 'duzy' ('дюжий') which does mean 'big', altho it's a bit archaic
@SteelyGlow
@SteelyGlow 2 месяца назад
"Дюжий" also means "strong"
@putinisakiller8093
@putinisakiller8093 2 месяца назад
Стоит подучить русский.
@SuperSkibidiShrek
@SuperSkibidiShrek 2 месяца назад
@@SteelyGlowМои родственники из Курской области до сих пор говорят дюже в значении очень/большой/много
@Ana_Al-Akbar
@Ana_Al-Akbar 2 месяца назад
But дюжий would become dziuży in polish.
@__ITZYATO__
@__ITZYATO__ Месяц назад
I love Polish, From Russia!❤
@anonymuz796
@anonymuz796 2 месяца назад
Kobieta sounds like Kobyla - female horse in russian
@mysteriousdoge1298
@mysteriousdoge1298 2 месяца назад
It's the same in Polish yet we don't have such associations in our heads. You can insult a woman if you call her kobyła too but I don't think the word itself sounds anything like kobieta.
@QualityPen
@QualityPen 2 месяца назад
I’m a Russian and I’m playing Kingdom Come Deliverance which is set in Bohemia in 1403. There are a few scenes and background dialogue in Czech and it’s pretty to me that I pick up on many of the words and phrases.
@oiytd5wugho
@oiytd5wugho 2 месяца назад
3:00 the ɨ pronounciation 💀"y" is supposed to sound more like ʏ, the tongue isn't actually in the middle and it's not a closed vowel. No native speaker will say it like ɨ, it makes it sounds like you're French and learning Polish. Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
@Catos23
@Catos23 2 месяца назад
0:53 Wtf are those stats 💀 Bro used random numbers generator to calculate these
@sempreviva4564
@sempreviva4564 2 месяца назад
Swadesh list, I guess.
@user-zx6mn8pz7g
@user-zx6mn8pz7g Месяц назад
Some words mentioned here like differences are not in fact. For example duziy and bolshoi. The thing is that duzhiy is kind of obsolete word, which you can meet in ancient chronicles for example, normally people don't use it now, but understand. But in villages they did, my grandma said duze, maidan for central Square in village, etc. Although she never leaved central Russia.
@Hadar1991
@Hadar1991 2 месяца назад
4:26 I think that books put to much emphasis on the whole devoicing and voicing of consonants, because pronouncing then exactly like they are written is becoming more and more common in Polish. I even read that it is "new intelligentsia dialect" of Polish, used by highly educated Poles whose parents had only basic education, who learn how to speak "properly" by text reading instead from talking to higher class people. It may be hypercorrection, but I personally prefer pronouncing everything this way, because then words are more unambiguous. I would even say if foreigner learning Polish will ignore all of the voicing and devoicing rules he/she will sound as if she was more invested into speaking properly. 10:27 Polish also can drop copula, especially when talking about [subject] + [to be] + [adjective]: I am strong. = Ja jestem silny. ==> Silnym. You are beautiful. = Ty jesteś piękna. ==> Pięknaś. He is nice. = On jest grzeczny. ==> Grzeczny. etc. Although dropping [to be] in that way may seem a little bit archaic, in the past it was seen more polite to drop [to be] in that way. Nowadays copula dropping is mainly present in prayers, but I personally like this construction while giving complements (so adjective + [ś] at the end). 12:17 I am not sure about this, but I think there may be mistake in this sentence, because there is difference between "się" and "siebie" in Polish. At the beginning of the sentence there should be always the long form, regardless of meaning, but in the middle of sentence the long form suggest that the action was perform by everybody on their oneself. So: "Nie mogliśmy siebie usłyszeć" = "I could not hear myself and everyone in the group could not hear himself/herself" "Nie mogliśmy się usłyszeć" = "We could not hear each other" or "I could not hear myself and everyone in the group could not hear himself/herself" "Nie mogliśmy się usłyszeć nawzajem" = "We could not hear each other" So I am not sure if "Nie mogliśmy siebie usłyszeć nazwajem" is a correct sentence, because "nawzajem" is contradictory to the rest of the sentence. But I am not a Polonist so I may be wrong here.
@Zachyshows
@Zachyshows 2 месяца назад
Both have vowels iirc
@WindowsDrawer
@WindowsDrawer 2 месяца назад
Czyżby przyszły czysty szczyt strzygł z przyczyny pychy styrty wszy z Pszczyny?
@Zachyshows
@Zachyshows 2 месяца назад
@@WindowsDrawer I stand corrected
@SuperSkibidiShrek
@SuperSkibidiShrek 2 месяца назад
А где великие копатели морей?(
@butlazgazempropan-butan11k87
@butlazgazempropan-butan11k87 2 месяца назад
10:00 i dont know where did you get that information from, but Polish dosent have neuter in 1st and 2nd person But apart from that great video
@flecht
@flecht 2 месяца назад
Z potencjalnym przyrostem liczby osób jawnie niebinarnych możliwe, że takie formy staną się bardziej powszechne. Czas pokaże. Póki co, zagadnienie bardziej teoretyczne i może literackie.
@JohnHenryEden2277
@JohnHenryEden2277 2 месяца назад
I'd love to see a similar video about Lithuanian and Latvian.
@volodymyrkilchenko
@volodymyrkilchenko 2 месяца назад
russian 5+ put nouns into genitive too: p'at' (5) domov, šest' (6) domov, sem' (7) domov and so on. odin (1) dom - singular nominative, dva - četyre (2 - 4) doma - singular genitive, 5+ domov - plural genitive.
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 2 месяца назад
Lol
@ivan2003boy
@ivan2003boy 2 месяца назад
Can you cover Bulgarian and Russian?
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 2 месяца назад
No , Bulgarian and Macedonian makes more sense
@ivan2003boy
@ivan2003boy 2 месяца назад
@@cheerful_crop_circle You mean Bulgarian and Western Bulgarian?
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle 2 месяца назад
@@ivan2003boy They are still different languages because they belong to different countries. Macedonian has a lot of influence from Serbian
@bopmaster404
@bopmaster404 2 месяца назад
*compare
@isadanjan4762
@isadanjan4762 2 месяца назад
No, Belarusian is still closer to Russian than Bulgarian
@indoorspecies
@indoorspecies 2 месяца назад
Спасибо.
@TuTAH_1
@TuTAH_1 День назад
As a Russian, there's 2 things I know from this video and liked it: 1. Polish has less indeclinable nouns. Always hate it, when I want to decline a noun, but can't 2. Formality distinction in polish has a distinction of quantity and it also separated from just informal plural, unlike in Russian. I would prefer Russian woudn't have formality in grammar at all, so "вы" and the corresponding declensions of nouns would deterministically mean only plurity. I hope Polish has a plurity distinction in verbs too, is it?
@josephbrandenburg4373
@josephbrandenburg4373 2 месяца назад
If I'm not mistaken, both Russian and Polish form the conditional the same way, too. Chciałbym widzić więcej wideów o Polskie
@askarufus7939
@askarufus7939 2 месяца назад
😅❤ You are using Polish language very intuitively. Widzić would pass in a village dialect but standard polish would be "widzieć". "Wideów"- this is an awesome word, I wish we used it like that, but idk why we don't change forms of wideo. Więcej wideo, na wideo, z wideo.
@josephbrandenburg4373
@josephbrandenburg4373 2 месяца назад
@@askarufus7939 thanks. I never get widziec right lol. yeah I am learning Polish now, it doesn't have to be perfect but I want it to be
@sallomon2357
@sallomon2357 2 месяца назад
In Polish it would actually be "Chciałbym zobaczyć więcej filmów o polskim". So: 1. in this situation, we would use a perfective version of the verb "zobaczyć" instead of the imperfective "widzieć". 2. we do use "wideo", but as "video games"("gry wideo"), as a VHS, or when paired with "audio". For Yt videos, we would just use the simple "film" or the diminutive "filmik". 3. we have the opposite capitalisation rule to English in the case of adjectives created from country names. So, the adjective from "Polska" would be "polski". Plus, you would have to decline the adjective for instrumental, so "polskim". I do applaud you for trying though, it was nice to see that 😊
@josephbrandenburg4373
@josephbrandenburg4373 2 месяца назад
@@sallomon2357 myślałem że, po "o" używamy miejscownika 😔 Powinienem wieć 1 i 2. Szkoda!
@sallomon2357
@sallomon2357 2 месяца назад
@@josephbrandenburg4373 oops, yeah, it's locative, you're right. Sorry, I don't know the English names for cases that well 😅
@snek_john_titor
@snek_john_titor 2 месяца назад
Ogoneks xDD
@pavel_kalinkin1998
@pavel_kalinkin1998 Месяц назад
BTW I know what's the same between Russian and Spanish. This is the word that means "and": 🇷🇺: И 🇪🇦: Y
@MurdokEXTRA
@MurdokEXTRA 2 месяца назад
Do I understand some Russian when I hear it spoken? Yes. Is it easy to understand? No. You have to work for that intelligibility.
@ad5792
@ad5792 2 месяца назад
Same with Polish. If I see it written, then its easier
@IhaveBigFeet
@IhaveBigFeet Месяц назад
@@ad5792I think most people in Poland don’t even know it’s very similar since we can’t read Cyrillic
@wPeniSwiadomy
@wPeniSwiadomy 2 месяца назад
Ten materiał przynajmniej jeśli chodzi o język polski (bo rosyjskiego nie znam) jest zły. Sporo przykładów brzmi jak przetłumaczone przez Google tłumacz z angielskiego i to w jakiś dziwny sposób. Podobnie jest z odmianą, rodzaju niejakiego. Zupełnie jakby autor na siłę staram się by każdy przykład brzmiał inaczej. Ale w nijakim często odmiany są identyczne.
Далее
Qalpoq - Fashist (hajviy ko'rsatuv)
38:05
Просмотров 866 тыс.
Don’t take steroids ! 🙏🙏
00:16
Просмотров 2,1 млн
Summarizing Romance sound shifts
21:02
Просмотров 26 тыс.
Everything to Learn about Hangul
16:35
Просмотров 10 тыс.
The Finnish Language - FULL ANALYSIS! 🇫🇮
1:17:22
Просмотров 4,5 тыс.
What Estonians Think about Russian | Easy Russian 58
23:30