The writing system for my conlang is also featural and blocky, like korean. The way I would describe it to people is "what if hangul was an abugida" Btw I came up with the writing system long before I had the conlang. I originally made it up as my own way to write in my native language, Indonesian. Very useful to write down secrets.
몇월 and 몇억 being pronounced like [멷월] and [멷억] respectively are treated as regular pronunciations, because the surfacing of the coda consonants occurs only when they are followed by vowel-initial particles, not when they are followed by free morphemes. The 사이 시옷 (sai siot) may be pronounced as [t̚] before an obstruent, but in most cases it only indicates the tensification of said obstruent. Korean dictionaries will indicate both pronunciations as correct, so 햇빛 can be either [해삗] or [핻삗], and 찻집 can be either [차찝] or [찯찝] (although these last two would only be distinguishable in deliberate pronunciation). For a long time, the only standard pronunciation of 효과 did not have tensification, so it was pronounced [효과]. Lots of people pronounced it as [효꽈] anyway, so both pronunciations were eventually recognized as correct. Pronouncing 네가 as [니가] (which by the way you are not advised to pronounce as [diga] unless you're sure you can get the Korean denasalized /n/ right), is not considered standard so it should have been included with the colloquial irregular forms. By contrast, the irregular pronunciation of the genitive particle -의 as [에] is recognized as standard.
The tense obstuents of Korean are phonetically similar to voiceless unaspirated obstruents of many languages. For example, Korean ㅆ 'ss' is pretty much indistinguishable from the [s] of most languages including English. It is the word-initial lenis obstruents that are more unique cross-linguistically, which isn't obvious from the common practice (followed in this video) of representing them with the unadorned IPA symbols /p/, /t/, /k/, /s/ etc. It is probably better to think of them as underlyingly voiced obstruents that surface as soft, weakly aspirated obstruents at the start of an utterance. The phonetic description of allophones followed in this video are a bit of a mess. The allophones of ㅎ /h/ are approximants, so using the fricative symbols is misleading. If we really want to be precise, we could write them as [j̊] before /i/ or /j/, as [ɰ̊] or [x̞] before /ɯ/, and as [ʍ] before /o/, /u/, or /w/ (it says 'after' in the video, but it should be 'before'). Using actual fricatives [ç], [x], and [ɸʷ] as in the video sounds excessive. Also, the allophone of ㅋ in 키 is hardly [cç] and is closer to [kʲj̊], which is clear if you compare it to languages that use actual palatal stops or affricates. Word-initial denasalization is phonetically a very interesting phenomenon, but generally it doesn't mean that /m/ and /n/ completely turn to [b] and [d]. Pronouncing 너, 나, as [dʌ], [da], etc. as in 12:30 won't be understood outside of context. The conditions for denasalization are not completely understood, and not all speakers have denasalization, so it shouldn't be understood as an obligatory rule by any means. Learners can ignore this completely beyond being aware that it's something they might hear.
Korean was indeed written with Hanja prior to the invention of Hangul, but there's a lot more to say about that. For the most part, it wasn't really pure Korean that was written, but a hybrid written language blending Classical Chinese and Korean used by lowel-level bureaucrats. Or it could be Korean particles and connectors added to Classical Chinese text to aid in their comprehension. The only real exceptions are about two dozen poems. Exactly how Chinese characters were used to write Korean is quite a complicated topic, but it's a process that both inspired and parallelled the development of the kana syllabaries for Japanese. Throughout pre-modern Korean history, the prestige written language has always been Classical Chinese, and as other commenters have pointed out, the pictures shown at 1:13 are writings in Classical Chinese, not Korean. Also as other commenters have pointed out, the statement that later kings banned Hangul is a gross exaggeration at best. There was a brief ban by one king (in reaction to an anonymous poster criticizing him in Hangul) that didn't stick.
you should mention how many speakers merge, to some extent, the ㅂ, ㄷ, ㅈ, ㄱ and ㅍ, ㅌ, ㅊ, ㅋ sounds resulting in a pitch distinction due to vowels following ㅍ, ㅌ, ㅊ, ㅋ being pronounced at a higher pitch (the pitch distinction is there even if the consonants are not merged, but the merger makes this the only way to tell them apart)
This video got me to subscribe. I'd be very interested in hearing about other featural writing systems. One that I know of (but am unqualified to judge) is Phon, which is inspired by tengwar and can be found at Omniglot.
12:05 I think 잎 used to be 닢 but started to get pronounced 잎 on it's own but in compound words it kept the 닢 pronunciation but the spelling is changed to 잎 in 꽃잎 dispite the pronunciation staying the same
As a Thai, I learned all these rules in 6 years in my primary school time. You summed it up nicely just over 13 mins! Btw, I'm impressed with your Thai pronunciation. Wouldn't surprise me if you've also invested time learning it properly, as opposed to just making this content!
As a learner of Korean, every time I read Hangul, I’m astonished at how elegant it is (to use the word in the description). I almost have to stop myself from thinking it’s some artificial auxiliary phonetic writing system (like Bopomofo for Mandarin) and not the _actual_ writing system for Koreans by Koreans-amazingly developed in the mid-15th century! Just the act of reading it is immensely satisfying. I can’t imagine how whoever invented Hangul-King Sejong himself or in collaboration with scholars, or the scholars themselves on his command-felt when things began to fall into place _systematically_ and a stroke here signified aspiration and the doubling of consonants there meant tense (in a Korean language sense) and so on. It must have seemed miraculous, even to the one (or those) doing the inventing. That said, I _don’t_ subscribe to any notion of Hangul “supremacy.” It’s not the best writing system ever, even if it is a marvel of human invention-it’s just superbly suited, as it should be, for Korean.
4:22 oh boy, who still talks about easterbunnypubichaircollectors these days? Fun fact, pubic hair in dutch is schaamhaar which literally translates to shame hair What do you think about the triple compounded compound words² below? overlijdensrisicoverzekering" (lit: passingawayriskinsurance) Over-lijdens=over-suffering i.e. dying Overlijdens-risico=dying-risk ver-zekering=for-fastening i.e. insurance or "ruitensproeiervloeistof" (lit: windowsprayerflowingcompound ruiten-sproeier=window-sprayer i e. Windshield wiper. Vloei-stof=flowing-compound i.e. liquid. Doorrijhoogte (lit: throughdriveheight) Door-rij=drive through Hoogte=height
The Hangul Jamo Unicode block was there because of two reasons: 1. Interoperability with the existing Korean Industrial Standard encoding 2. Font rendering was very primitive Type designers brute force Hangul by manually composing each possible block, instead of operating with a smart common font renderer that will dynamically generate jamo. They still do this today because of habit, even though OpenType and Harfbuzz are more than capable for dynamic jamo composition already.
It was not because of the habit. Back in 90s, there was a huge debate about Hangul encoding in Korea. All of a sudden, Microsoft (THE Microsoft you know, an American company) adopted the system which provided the basis of the current Unicode system because they thought it was manageable to do so at the time, with the limited computing resources. So even though the Korean government, even now, chose two different systems, one of which does not use such "brute forcing," most of Koreans simply can't use it; first, even the current version of Windows 11 doesn't have it, and Unicode adopted the way Microsoft chose.
Plus, many people as well as the Korean government back then insisted that Microsoft made a bad decision and they should include the other way, which was able to dynamically compose characters. They just didn't listen. :)
By the way, I am wondering what is the source of the statement "later kings banned the use of Hangeul." I've read similar comments from RU-vid several times, but there are no such historical records that I can find. The statement "later kings banned the use of Hangeul" itself is also really contradictory by itself, if you know the history of Joseon dynasty. The inventor was not just a commoner; it was King Sejong whose sons, grandsons, grand-grandsons, and so on were the kings you mentioned. All the later kings were descendants of this very King Sejong, and filial piety was considered the highest priority and ethics at the time. Banning what their ancestor invented was highly unlikely. On top of that, later kings themselves even used Hangeul. There are numerous letters left, which later kings, their mothers, daughters, and their high ranking officials wrote in Hangeul. I think some myth of "the-later-kings-banned-Hangeul" was born because the Joseon dynasty didn't use Hangeul for official documents, resulting that western readers assumed that Hangeul was banned and forbidden to use.
WTF are you taking about? You don't need to learn Bahamas English Creole or Guyanese English Creole or a bunch of other languages you listed. Guyanese people speak English. People from Barbados and the Bahamas speak English. By your criteria, you should learn Brooklyn English and Boston English and Chicago English coming to America. They're called "accents" not languages. Total trash video.
As someone who's studying Georgian, the moment I saw Georgian at 3:54 I was laughing MY ASS OFF, really nice pun. The Grammar though (OUTSIDE OF VERBS) isn't actually that hard, just a lot to learn, sure it might make me wanna pull my hair out, but Georgian wouldn't be the same cool, extrodenarily unique language without it, so I love it nevertheless <3
If you use Hanzi, you will be able to communicate across languages! (Just like Chinese and Japanese) 😂😂😂 Example: I bought two apples yesterday => 我 买ed 二 苹果s 昨天 Writing English With Writing Systems You're Not Supposed To => 写ing 英语 with 书写系统 你're 不 应该
I study Korean. I’ve got topik 6 certificate but I’m so fed up with Korean’s ridiculous self conceit when they brag abt their alphabet. So I created my own Korean romanization scheme based on the orthography of Romance languages to completely replace their Hangul. And prove to them that their writing system is not any superior than the European’s and the Chinese’ 한글 완전히 기각한다 말이요. Hancul wanjonhi quicak hanta maliyó.
@@NUSORCA '게이' is slang for '게시판 이용자'(meaning Social Media User), where 게 from 게시판 and 이 from 이용자 form '게이'. It really means 'bro,' 'man,' or any other similar words.
Wow, a country having dialects that retained and lost tone/length is fascinating to me! How does that impact communication between speakers of different dialects?