In fact he is saying that his assistant Mathilda did the translation that je is reading and that he doesn't undertstand it ; we hear that Mathilda wrote that he is just an idiot and that SHE is the real genius. He says that she is looking for a better job and he insists on the words "cul d'âne" wich mean bottom of donkey. That is why he yells Hiii Haaan in the end ;) Hope I helped :)
I can't translate everything but globaly, he's thanking GQ for the price and explain than his assistant, Mathilda, translate for him his speech... but she actually insults him and ask for a new job :)
When saying the "Hi Han" he's losing the fake American accent, and his pronunciation is spot on. I haven't heard him speak French outside of parodies, but I wouldn't be surprised if he had no/little accent in a real life conversation.
absoltely not, but worth a shot. He's more talking about his assistant and a possible job review (is that correct?) in Paris. Excellent "speech" though, he has quite a good accent
He is pretending to have a much worse accent than he actually does, for comic effect, to underscore the conceit that he does not understand the text he is reading. The assistant wrote a speech praising herself unstintingly, and piling all sorts of insults on him, which do not have straightforward translations and which a native French speaker would accordingly barely recognise.
Il dit ''un cul de mule'', c'est très amusant car ce n'est effectivement pas une expression française. Alors ou bien c'est une mauvaise traduction littérale involontaire (traducteur informatique) ou encore c'est voulu pour être en encore plus drôle. Il veut dire, par son assistante, asshole et en ancien anglais, ass peut être un âne (donkey) ou mule (plus rare). La bonne traduction est bien sûr ''trou de cul''. Poussière de la saleté (qui n'existe pas non plus), est très drôle, mais je ne rentrerai pas là-dedans
Non, mais allé, s'il te plaît, moi je ne connais pas très bien les insultes en Français, je suis en train d'apprendre la langue, j'aimerais vraiment bien connaitre les équivalents français des insultes anglaises, stp, dis-nous!^^
Carpe Diem Eh ben, les mots classiques tels "asshole", "wuss", "jackass", "jerk", "son of a bitch", "moron", "bastard",... ça fera l'affaire pour l'instant ^^. Et aussi, à qoui pourrait faire référence cette drôle d'expression "poussière de la saleté" ? xD
Carpe Diem Aa, ok, je vois, c'est vrai que ce n'est pas toujours évident de se décider sur une seule et unique trad pour un mot. Merci bcp pour cette petite liste de traduction d'insultes, franchement pour moi elle est très utile et elle me servira certainement comme "repère" pour le futur ^^.