Historical Reference
A sybirak (Polish: [sɨˈbirak], plural: sybiracy) is a person resettled to Siberia.[1] Like its Russian counterpart sibiryák the word can refer to any dweller of Siberia, but it more specifically refers to Poles imprisoned or exiled to Siberia[2][need quotation to verify] or even to those sent to the Russian Arctic or to Kazakhstan[3] in the 1940s.
Lyrics (Original)
Z miast kresowych wschodnich osad i wsi
Z rezydencji, białych dworków i chat
Myśmy wciąż do Niepodległej szli!
Szli z uporem, ponad dwieście lat!
Wydłużyli drogę carscy kaci
Przez Syberię wiódł naikrótszy szlak
I w kajdanach szli Konfederaci
Mogiłami znacząc polski trakt.
Z Insurekcji Kościuszkowskiej z powstań dwóch!
Szkół, barykad Warszawy i Łodzi
Konradowski unosił się duch
I nam w marszy do Polski przewodził.
A myśmy szli i szli - dziesiątkowani!
Przez tajgę, stepy - plątaniną dróg.
A myśmy szli i szli - Niepokonani!
Aż "Cud nad Wisłą" darował nam Bóg!
Z miast kresowych wschodnich osad i wsi
Szkół, urzędów i kamienic i chat
Myśmy znów do Niepodległej szli
Jak z zaboru, sprzed dwudziestu lat.
Bo od września, od siedemnastego
Dłuższą drogą znów szedł każdy z nas!
Przez lód spod bieguna północnego,
Przez łubiankę przez Katyński Las!
Na nieludzkiej ziemi znowu polski trakt!
Wyznaczyły bezimienne krzyże
Nie zatrzymał nas czerwony kat
Bo przed nami Polska - Coraz bliżej!
A myśmy szli i szli - dziesiątkowani!
Chóc zdradą pragnąl nas podzielić wróg
I przez Ludową przeszliśmy - Niepokonani!
Aż Wolna Polskę raczył wrócić Bóg!
Lyrics (Translation)
From borderless towns, Eastern settlements and villages,
From the mansion, White manor houses and huts
We are still in the Independent
They walked with persistence, more than two hundred years!
They extended the way of the Tsar hangman's,
Through Siberia, the shortest route was
And the Confederates went in the Shackes
The graves of the Polish route...
From Kościuszko Uprising, With the uprisings of two,
Schools, barricades of Warsaw and Łódź;
Konradowski hovered Spirit
And we were conducting the march to Poland.
And we have gone and walked-decimated!
Through the taiga, steppes-a tangle of roads!
And we have gone and walked-undefeated!
"The Miracle of the Vistus" was God's gift!
From borderless towns, Eastern settlements and villages,
Schools, offices and townhouses and huts:
We are going to the independent
As from the dead, two hundred years ago.
Since September, from Seventeenteenth,
A long way again we walked each one of us:
Through the ice from the North Pole,
Through the Lubyanka, through Katyn Forest!
on the inhuman land again Polish high road,
They have appointed nameless crosses...
Not stopped us red hangman.
Because in front of us Poland-getting closer!
And we have gone and walked-decimated!
Though betrayed we wanted to divide the enemy...
And by the people we have gone-undefeated
Until the free Poland deed to return God!.
13 окт 2024