SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO, PORTOGHESE, SPAGNOLO, POLACCO, FRANCESE e INGLESE! ✅ 👩🏼🏫 Iscriviti al corso Italiano in Contesto usando il codice coupon AUGURI e paghi solo 69€ 👉🏽 learnamo.com/corso-italiano-in-contesto/ 👉🏽 Come CONGRATULARSI: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-1U_2hhJQQbg.html
Ciao! In Brasile, in generale, usiamo la parola "parabéns" in quasi tutte le situazioni individuali (compleanno, nascita di un bambino, matrimonio, promozione sul lavoro ecc.). Esempi: “Parabéns pelo aniversário!” (auguri per il compleanno); “Parabéns pelo seu casamento!” (congratulazioni per il tuo matrimonio); “Parabéns pela promoção no trabalho!” (congratulazioni per la promozione sul lavoro) . Possiamo anche usare "feliz" (felice) per il compleanno (sarebbe come "felice compleanno"). Usiamo "feliz" ancora nelle feste non personale (Natale, Pasqua, giorno della Mamma ecc). Esempi: “Feliz Natal!”, “Feliz Paqua”, “Feliz dia das Mães” (sarebbe come "Felice Natale", "Felice Pasqua", "Felice festa della Mamma" e così via). È possibile usare altre aggetivi per sostituire “feliz” nelle feste non personale (“bom”, “ótimo”, “excelente” ecc.) Abbiamo l’espressioni “congratulações”(congratulazioni) e “felicitações” (felicitazioni), ma sono molto formali.
Grazie mille del chiarimento! E complimenti per questo lavoro 😊 Ci chiedi se queste parole esistono in nostri linguaggi… In francese, "auguri" può essere tradotto con "vœux", però non diciamo "Vœux !" da solo: diremmo "Meilleurs vœux !" o "Tous mes vœux !", seguiti o no da qualche cosa : "Tous mes vœux de bonheur/santé/réussite/…". Queste espressioni si sentono in contesti simili ad "Auguri!", tranne in occasione di un compleanno : "Auguri!" diventerebbe "Joyeux/Bon anniversaire !", dopo cui potremmo comunque aggiungere "Meilleurs vœux". Abbiamo "(Toutes mes) félicitations !" che non è un'espressione davvero formale in francese. È la traduzione abituale di "Felicitazioni!", ovviamente, ma anche di "Congratulazioni!", sebbene esista la parola "congratulations". Quest'ultima non va usata quando stiamo congratulando qualcuno: quindi non dovresti vederla, a meno che si imbuchi l'espressione in inglese. "Complimenti!" si dice "(Tous mes) compliments !" 😊
Ciao Graziana! Sei una bravissima insegnante. Sono brasiliana, qui nel Brasile c'è alcune di queste esprezioni, però "Festa di San Valentino" qui si dice: "Dia dos Namorados" e "Buon Compleanno" si dice: Feliz aniversário!" Grazie mille per questa lezione ❤🇮🇹
Ciao Graziana, ottimo lavoro. In spagnolo usiamo di più la parola 'Feliz' y 'Felicidades', Feliz Cumpleanos, Feliz Navidad o Felicidades por el matrimonio, Felicidades por el trabajo, ect.
Auguri per il giorno delle mamme professoressa Graziana, Lei è l'amore della mia vita! Poiche mi ha portato nove mesi nel suo grembo materno; ha sofferto di vertigini, vomito, dolore per me. Avendomi ha sofferto come mai prima indipendentemente dal dolore mi ha accolto con un grande sorriso. Lei insieme a mio padre hanno combattuto come madre e insegnante portandomi avanti con sforzo e dignità. Mi riparo nelle notti fredde. Lei è stata il mio supporto nei giorni difficili e piangendo ha tenuto la sua anima sconvolta, quando sono stato via per quello e mille ragioni mia madre sarà sempre l'amore della mia vita.
Aqui em Argentina a palavara parabéns se traduz como "parabienes". Quasi não se utiliza , com a exceção da expressão " estoy de parabienes", que quer dizer " estou mito bem, estou com boa sorte hoje"
Invece a ‚ buon/ a,e ..... in Germania si dice „Frohe.....“ Per congratulare a un esame , per un compleanno oppure ad un matrimonio si dice „ herzlichen Glückwunsch !“
"Se si comprende la separazione tra nazione e stato;si comprenderà inmediatamente che il potere legislativo non appartiene allo stato,appartiene alla nazione.Nazione,potere legislativo;stato,potere esecutivo.La separazione dei poteri significa la separazione radicale e irreconziliabile del potere statale del potere nazionale"(democracia)*(Antonio García Trevijano)(*)`portazione personale.
"E se si fosse democracia come forma di governo?I cittadini eleggerebbero direttamente i nostri rappresentanti,i nostri deputati distrettuale e il presidente del governo e capo di stato in elezioni separate.Anche un bambino capirebbe".(Atanasio Noriega).
Per noi, brasiliani, auguri significa che desideriamo buona fortuna e felicità a qualcuno. Sarebbe la nostra espressione "tudo de bom!". Compleanno diciamo "parabéns!".
Juliana, muita boa sua observação, estava traduzindo o vídeo e me faltava uma palavras que representasse "auguri" em todos os contextos, e "tudo de bom" encaixou perfeitamente. Valeu!!!!!!
Bonsoir notion combien sa terre comment les meilleurs sons aux besoins de la vie on a quelqu'un sac à pied meilleur déjeunions camping camion sur le tranquille prix maillot habite à Caen pour expliquer son max dernière quelqu'un
Recommence à faire expliquer mieux prime bulle angelio non pas la raconte cousine cousine yoopala interdire de cuisine popoyo dame Compiègne numéro 30 tu mets quoi
Comment demande à côté message tu es toujours en mandarin un peu de parler mieux italiano coucher tranquille normal RU-vid la méiose papa de côté pantalon qui a bien d'humour numéro prends 2000 € numéro premier numéro