An Italian walks into an English sandwich shop and asks for a panino. The man behind the counter says “you mean panini?” The Italian says, “no thanks, I’m not THAT hungry.”
Fun fact: in the menu of many "trendy" restaurants you can read things like "Spaghetto al pomodoro" (JUST ONE???), or, even worse, with the stupid article "LO spaghetto..."
I was surprised you haven't mentioned "penne", at least in Czechia people tend to pronounce it with only one "n" which, as far as I know, is very wrong... funny enough, when I asked for "penne" the waiter corrected me if I wanted a "pene". No. I did not want that. I wanted my pasta. Thank you
The way you said “un caffè, per favore” sounded just like people from São Paulo would say “um café, por favor”. I always downplayed Italian influence on the dialect of São Paulo, but I believe it now.
Living mostly in California, it was fairly easy to take the Spanish pronunciation and transfer it to Italian. And traveling internationally, I've found that pronunciation is more important than the amount of words or phrases you may know. Thanks for your latest Italian lesson!
I learned Spanish in high school. When I went to Italy, the locals were confused by my attempts at Italian. I instinctively used Spanish pronunciation. After I realized I was doing that, I tried to use Italian pronunciation as best I could after that. I still didn't have a good sense of which syllables to stress, but I stopped speaking with a Spanish accent.
You can know an entire language, but if you can't pronounce the words nobody can understand you. Most people have learned some Latin but very few can actually speak it.
@@-haclong2366 you are right, I’ve experienced myself in Japan, I moved there for a year and half after studying the language for some years at university. The first 3 months were a nightmare, I wasn’t able to pronunce words In the proper way (I’m Italian).
Indeed you are right, pronunciation is often more important than the number of words one knows, because sometimes a wrong pronunciation also puts one in an awkward situation because often the other person probably understands a whole other word of what one wants to say.
@@stefanodadamo6809 This is a very difficult topic. eg. How do you pronounce 北京 (Běijīng)? Do you pronounce the tones correctly? If not, why not and shouldn't you?
@@lingred975 I can't, without having studied Chinese in depth as Raffaele/Metatron did. Italian has no tones... Other than the standard raised one for questions, and it involves the entire phrase, not a limited number of homophone monosyllables. Italian pronunciation is much more accessible than Chinese one to the average foreigner. It requires... Very little study indeed.
I recall going to Mass at St. Anthony's on Sullivan Street in New York and being puzzled by what I was hearing. Italian? No. Spanish? No. Turns out it was Portuguese!
@@scorpionfiresome3834 Agree 100-percent! 👍🏻 I have no idea how Portuguese words are pronounced whereas EVERY letter in Italian (with very few exceptions) are pronounced. Example? Ciao 🇮🇹 vs. Tchau 🇵🇹 Grazie and Obrigado. 😊
What drives me crazy is an Italian restaurant near where I live is called “IL Davide.” But locals pronounce it like it was French with the accent on the “i” and the final “e” isn’t pronounced at all…even though the article “IL” is clearly Italian. 🤬
I laughed very hard when you starting calling for the dogs with cannoli. The hypothetically of it was very amusing in my mind of a bunch of fluffy bois coming to the calling of cannoli. As much as naming, not just one, but mutable dogs cannolo. It's cute.
Molto divertente! As an American who was fortunate enough to have gone on an exchange between my university and l'Università degli Studi di Firenze in the 1970s I fell in love with your beautiful language. I studied Italian for a year before my trip "là dove il sì suona" and I worked very hard on eliminating, or at least minimizing my American accent, to the point that it became difficult for me to pronounce Italian words or family names in the American fashion, and it lingers until today. I'm afraid my connazionali think I'm being snobbish whenever I use a word borrowed from Italian in English. All of your examples are words that bother me when an American mispronounces them. In the event you revise your list, may I make a pair of suggestions? First, can you please explain the Italian pronunciation of "gli"? It breaks my heart when I hear an Italian-American with a beautiful family name like Gagliardi butchers it (Gag-lee-are-dee). Second, on the topic of famous names, can you explain the pronunciation of Medici? Americans, almost universally, pronounce it with the accent on the penultimate paragraph. Meno male che "pizza" è sempre "pizza."
you're right, a short time ago I saw a video in English on the history of the Medici and the accent was punctually wrong. In common parlance it may be "accepted" but definitely not if you're making a historical documentary.
@@kennethwarner4511 I think it does not matter, when you speak or write another language it's not really important for tourists or foreigners to be 100% correct, if the others can understand what you wanna say. The problem is for YT video teachers when they do big mistakes, as Metatron did show. I heard some Italians with strong regional accents which makes you pronounce words in the wrong manner.
As an English speaker, we do this a lot with foreign words that we use it seems 😆 Spanish has similar fates in the south USA. As a Spanish speaker, it drives me nuts when people pronounce the Spanish loan words with English pronounciation. As an Italian learner, ill try to be a protector of the proper pronounciation with italian loan words too 😂
We Japanese are fortunate to write foreign words in katakana instead of the alphabet, so we call it ブルスケッタ. The fact that Italian and Japanese have some similar pronunciations also plays a part.
My name Italo has been pronuounced in so many different ways here in the US 😅 eye-talo ee-talo ei-talo "it's like Italy but with an o at the end" Great video Metatron, complimenti!
@@frankhooper7871i always liked how (some) americans pronounce Italians like that First time i heard it i was like 10 years old playing MOH Airborne and you meet your sargent who gives you a warning "just remember, unlike the eye-ties the germans know how to fight"😂
I understand the whole singular/plural thing, but if I were to say "cannolo" or "panino" to anyone in English, they would just think I was stupid. Which is unfortunate, since I know that I am in fact not the stupid one who got it wrong.
@@huguesdepayens807 I also know people who pronounce "Capri" wrong in the way he said in the vid and always boast about how they went to Italy as though that means that they are correct about everything Italian. And again, I just have to bite my tongue, because if I correct them, they wouldn't believe me and just call me stupid.
Something really funny happened in Italy a few years ago. I think about 10 years ago the McVeggie sandwich came to Italian McDonald's. Now the spelling of Italian words is, generally speaking, always consistent, with just a few exceptions (extremely rare). So, as a tendency, Italians expect the same in other languages. They know how to pronounce the name 'Maggie' in English. They know it's a hard 'G' sound. So naturally they expected the 'ggie' in McVeggie to match it. And we even had commercials on TV mispronouncing it XD I'm a vegetarian and was really happy with the new sandwich, but refused to take part in the pronunciation madness, and used to call it the right way whenever I was ordering. One second later the cashier going like 'guys, a McVeggie!' still insisting on the hard 'G'. She must've thought I was crazy XD
Don't worry, It happens everywhere. There are a lot of foreign words in Italy that I pronunce in a wrong way on a purpose, because people would not understand or make fun of me. One was Titanic when I came back from UK and my friends laughed for months😅
I felt your pain as the name Versace cam up. Because, I am german, and I got the same reaction whenever some English speaker pronunces Porsche. It's not Porsh! And no, neither Porshie! Its Porsche. PorschE! 😜
Hey Nobel One. I would like you to pay attention on Serbian language. The only word that I mispronounced is Stromboli. I put an accent on "I". Considering that I don't speak Italian at all, I did pretty good. I think that I was able to do it so because, in Serbian language, we have one sound for every letter in our Azbuka or Alphabet (Abeceda as we call it) .We read and write in both Cyrillic and Latin. We have a proverb that says "Write as you speak, read as it is written".
I knew how to pronounce every word correctly, too - except Stromboli. My mother tongue is also similar in a sense that there is a letter for every sound (except for [ŋ] which is spelled with "ng", like in many other languages) and every letter is always pronounced in the same way. So that is probably the reason why pronouncing Italian is pretty easy for me.
@@IkarusKommt You have no idea what the Cyrillic is or any idea about Serbian language. And if you are Bulgarian, that is understandable. I do not expect anything smart from a bulgarian
@@KnightOfSerbia1 Cyrillics is an extended Greek alphabet developed by Clement of Achrydes' scribal office. Vucovica is a mishmash of Cyrillic, Latin and made-up letters which violates the basic principles of Cyrillics and cannot be considered as such. Why get upset about it?
Starbucks originally has a small size called "Short" followed by a medium size called "Tall" (which had the same diameter as the short but was taller) and then a large size (with a wider diameter) that contained 20 fluid ounces appropriately called Venti. By the time they were well known they had taken the Short off the menu to encourage people to spend more on a tall, but I've heard that you can actually still order a short off of a secret menu.
The only two sizes sold at the original Starbucks were the short (8oz) and tall (12oz). As customers wanted a larger size, the grande (16oz) was added. Because Americans really like to super size things, the venti (20oz) size was added. Shorts are still available, though mostly used for children size hot chocolate or steamers.
This is not completely related but I talk with people from around the globe and when a Portuguese, an American and an Indonesian all told me that they thought Tiramisu was a Japanese dessert because the word sounded Japanese (how?????) it simply left me speechless 😂 Anyway great video as always, I share the same frustrations as you do with certain mispronounced words
I completely uderstand. Japanese doesn’t even have a “ti” syllable. They pronounce tiramisu like “chiramisu”, so thinking that it’s Japanese makes no sense. You can write “ti” in katakana though as ティ which indicates the word is supposed to be pronounced with a T sound but since it’s not a syllable naturally present in Japanese most people pronounce it as “chiramisu”.
As the sibling comment said.. but then again, most people who don't speak Japanese themselves are not aware of the little fact that modern Japanese doesn't have a "ti" sound, and not a "si" sound either - though it used to, hundreds of years ago. So, if you remove that knowledge then Italian and Japanese have something in common, which is a sound system with lots of vowel sounds and in general words don't end in consonants. So "ti-ra-mi-su" looks quite a bit like what a Japanese word could look like, except that "ti" doesn't exist, and the "su" wouldn't be pronounced like that either, in Japanese. But again that would need more specific knowledge about Japanese. Most people only hear the vowel sounds and go from there.
I've had a waitress at Olive Garden look at me weird and not understanding when I said gnocchi. I had to point it out so she could say "oh ghnoci!". The pain was there.
I’ve heard it’s Venti because it’s 20 ounces, but in the end, it’s still a dumb thing to call your large size, should’ve just been “Piccolo, Medio, Grande,” it’d be correct and you teach everyone a few new words in a foreign language, win-win
Ackctwalleeeee: the "i" at the end of many Italian surname is a vestigial genitive from latin that means "son of" (also elliptical). Galileo Galilei = Galileo (son of) Galileo, and then it stuck to all the children of the family throughout centuries. But I really like to see it as a plural, as you say, because family is made of many people and not just the father. As an Italian linguist and translator, also from the south, I really love this channel and this content!
Your English pronunciation is really excellent. As a US native speaker, you have a vaguely foreign accent, but it’s not really recognizable as Italian. You sound like someone who acquired the language very early with a bit of British influence. I’m the same way in Spanish; I have a near-native accent that people from all regions furrow their brows at and ask me where I’m from.
I've never mispronounced any of these words. Well, I'm from Austria and when I was a kid my parents and I used to spend at least three weeks in Italy each summer. 🙂
@@casomai Esatto! 😂😂😂 Ma è più economico che pernottare direttamente a Venezia. 🙂 Ma ogni anno andavamo anche al Lago di Garda (anche questo è comodo per visitare Verona).
Hello there my good sir, I greatly appreciate it a lot for what you do. I am an American that has been living in Mexico for 11 years now. I speak English, Spanish and Russian. It's funny, I can't understand spoken Italian very well, yet written I can understand about 20% of the context. It's because of my knowledge about the Spanish language.
Love this topic! I’m surprised to see Stromboli make the list (although it is indeed widely mispronounced.) I just didn’t realize how well-known they were. As a native of Philadelphia, I thought it was only something you could find in our area. We Philadelphians can claim the original “Stromboli” (as a food, not the island 😂) created here in the 1950’s by an Italian immigrant in South Philly. He made thin, square pies (similar to pizza in teglia) and decided to try rolling the dough like a giant cigar (think a pizza burrito.) Different than calzone, which is a folded round pie, and is a true Italian creation from Napoli. There are a lot of overly greasy / heavy Stromboli out there, but if done correctly with simple, high quality ingredients, it can be amazing and you can definitely see that it has Italian roots.
Sapevo la corretta pronuncia di tutte le parole qui :) Non c'è da stupirsi, visto che ho studiato italiano per 3 anni. Non riesco a scrivere o parlare bene la lingua, ma la pronuncia non è troppo difficile :P
In English the name for the diacritic of the ñ is "tilde", but I've also seen some authors use "the little wlwlwlwl thing" so you're still safely within the confines of scientific discourse.
Capri..... There is a famous sugary orange juice in Germany called Capri Sun (that is their modern name, before that were known as Capri Sonne). Every kid loved this juice and as I learned today, there is an Italian island called Capri and that the company ads taught every German kid to pronounce the island in the right and proper way. The guy who made the ads seem to have looked it up. I feel educated now.😁
Tha actor Don Amici, winner of an oscar price, had to change his name in Ameche for permitting the right pronunce. As Caponi in Capone, Lucchesi in Loukezy etc. But funny is that in Italy Ameche became french Amesch.
Raffaello, quando hai tirato fuori Starbucks mi aspettavo che nella lista finisse anche la parola "Latte"! 🥛 Gran video, quando parti con il "Rant" sei troppo forte. PS: Riguardo a "Bologna" ai vecchi tempi si usava, oggi molto meno, per dire prosciutto se la memoria non mi inganna...
My mother was a first-generation American. She had a tendency to drop final vowels, e.g.: mozzarell', tagliatell' It was also not unusual for Ma and other Italian-Americans we knew to use "cannoli" as a singular, so "cannolis" was the plural form we were used to hearing.
I did italian at school for 5 years, and one that has always pissed me off is when people say "mi scusi". Dunno why but it just really gets on my nerves for some reason.
When I go to Italian restaurants the most common errors I see are Capresse instead of Caprese (and people oftenly pronounce it "caprèss", as if it was French) and Rissoto instead of Risotto.
While it’s always fun to compare those differences and if someone is learning Italian it’s important to know how Italians pronounce things. However I’d argue that when words are loaned by one language from another, they become a part of that language and can change grammatically and phonetically to suit that language’s own rules. Just like “pasokon” is a Japanese word loaned from English, one cannoli is an English word loaned from Italian. And both are correct.
I agree. "Salami" is one word that is widely used as a singular in my mother tongue, and it is also pronounced differently. One could argue that it is just pronounced wrong, but because it is specifically a singular word and never a plural, it is obviously a loanword and not Italian anymore.
To explain the Starbucks thing, when Starbucks began as a company, there were two sizes, short and tall. Short is still available for certain hot drinks. Later they introduced a larger size and called it ‘grande’, and then later they added a larger size called ‘venti’ after the number of ounces of liquid the cup holds (20), same with the ‘trenta’ cup introduced years after that, which holds 30 ounces of liquid. Short size drinks went out of fashion simply because Americans prefer bigger portions. By the time Starbucks became popular and went international, the cup sizes were fossilised in their names and now we have these cups which don’t make sense on first glance.
I and a friend (who lives in Italy) tried to order bruschette (hey, plural) in Singapore.. the guy didn't understand what we meant until we pointed at the menu, and then he said "Oh, brouschedda!"
Thr singular forms you spoke of, such as panino and cannolo reminded me of a conversation with my hubby. We frequent a neighborhood Mexican restaurant. The owners Ike when I practice my Spanish. One night I ordered a combo platter and one item was a tamal. My hubby asked what that wasI told him you, the thing in the corn husk and steamed." " Oh a tamale! Why don't you just say that?" " No, when you're speaking Spanish, tamal is the singular of tamales." And he just didn't want to believe that Americans say it wrong. I told him that we Americanize words and they are acceptable speaking amongst ourselves but when you are speaking another language you try to do it right.
Great video, as always. I get about 50% of those words right, most of the time even though I speak very little to no Itialian. Good to hear the proper pronunciation on the other half!
I have a good one..I was at a first consultation with a very confident attorney as I was considering hiring him. after his pitch, I proceeded to yell him that , "I'm not sure you're aware, but you mispronounce your last name." His last name was Sciollo. He pronounced it like "Skiolo". He was at a loss for words, at first, then he dug his heals in and told me I was wrong. I asked his how he would pronounce the model car Volkswagen had called the Scirocco..he use a "she" sound for "Sci" . I said that was correct so the Sci in Sciollo would have the same sound . he seemed like I just cut down his family tree .
@@metatronacademy And here I thought I was being helpful, and you still schooled me. You really were a teacher! Lol Also, Happy Easter to you and your family!
I'm portugueses, would love to make a video like this with you Just to se how we pronounce certain words. Also I think it's a vinte because the cup is 20 ounces
On the Starbucks, I learned from a friend who worked there in university that they do actually make a short coffee, it's just not listed on the menu. He would give us a short regular (American) coffee when he was working and we stopped by to say hi. I think the "vente" is 20 ounces. But I agree the names are all kind of weird. And I'm going to think of "the winds of coffee" from now on, which is pretty awesome, though I'll never order such a large drink.
Yes, back before Starbucks went big in Seattle, most espresso stands would offer Short, Tall and Grande. Starbucks added the Venti and later the Trenta above the Grande.
Special mention for tagliatelle which non Italians pronounce as “tagh leee a telly” that hurts my ear. I went to a restaurant where we had an Italian in our group and the Dutch waitress insisted on correcting him that it was actually “Brušeda” and not Bruschetta. Final thought, in a hotel in Milano I said “un caffè per favore” and picked up my espresso and walked away. The American behind me parroted “oon caffay pour favoray!” While nodding proudly to me. When he saw the small cup he switched to English and argued that he had ordered a kwaffee and he got this instead. The exasperated lady went into overdrive “tu hai detto un caffè, allora questo è un caffè ☕️ 🤌🤌🤌” such a drama at breakfast
Re. Calzone/Provelone and dropping the final vowel in American English, I believe that is because it is a feature of the Neapolitan dialect/language (Napulitan’) that became standardised in Italian American immigrant communities, even among Italians from other regions, when they mingled in America. So it actually a pronunciation that came from Italy, not one created by English speakers in America.
Yeah, it seems like Italians pronounce gl with the tounge in the same place in the mouth as when pronouncing ng (similar to Spanish ñ, but Spanish don't have the gl sound).
I'm Polish, and all those rules seem very easy and intuitive, especially the double letter reading, 'e' at the end of the word, and difference in plural and single. Now I want to learn, at least the basics, of Italian. Fun fact, in Polish we call italian was differently than other nations do: Italy - Włochy ( the 'ł' is read like englih 'w', and 'ch' is read like the single 'h' as in the word 'hello', just stronger ) and the history of the word goes back to the Celtic migration and the german tribes of that time:)
Vlachy in Czech and Walachei in German. I'm not sure exactly how it is used in Czech (I doubt many people would think of Italy when seeing that word) but in German it is often used to mean "in the middle of nowhere". It also only occurred to me recently that Poles and Czechs have the same word for walnut, orzech włoski / vlašský ořech. But only Poles would associate it with Italy whereas to Czechs it doesn't mean much at all!
3:55 Regarding the word "Cannoli," the problem abroad is that people learn a name that is usually said in the plural and consequently they only know that name in the plural. They don't know the singular and so every time, even if they have to take one piece, they always say Cannoli. But this is of course true of all those famous Italian things especially about food, where a particular name is generally used in the plural, but of course there is also a singular, but foreigners don't know it and so they always use the word they know, both for the plural and the singular. Strange fact sometimes that even though the words are plural, Americans often add an S to the end of the words (like “Cannolis”), making a kind of “double plural”, so to speak. PS: Of course, this then also happens in reverse where a particular thing is generally known in the singular form like “Espresso” and many people don't know that there is also a plural form (Espressi) and they usually only use that form.
Small correction, although the North American alveolar tap (or flap) resembles a /d/ sound, it's actually an /ɾ/, the same you would hear in Spanish for example (r suave) ex. better [ˈbɛɾɚ] vs caro [ˈkaɾo̞]
But in the word city, I can't hear the ɾ sound, only a fast and soft d sound. Do you think you do the same sound in better and in city for the t letters? I don't think so..😥Otherwise I would hear the word siɾi, the apple assistant in Italian 🤣Insted I heard sidy
@@lucabaga29 In North American English, ''city'' is still being pronounced as an /ɾ/. As a native speaker, if I slow down my Canadian accent and sound out the syllables, it really doesn't sound like a d, though I understand the confusion, before I studied linguistics, I was convinced they were clear d sounds, and most North Americans think so too. My biggest epiphany, though this is a little arcane, is when I realized that the people with a Québec accent in English pronounce all the intervocalic t sounds as a clear d and it sounds off and foreign, if a native English speaker were to pronounce the intervocalic t like a d, they would probably sound like them lol.
@@lucabaga29 hahahaha, ma è importante ricordare que la /t/ intervocalica si trasforma in una r spagnola/italiana, e non è una r gutturale normale, quindi la r di siri non è la stessa che la "r" di better. Aggiungo che c’è un altro suono per la t intervocalica, ossia la "glottal stop", un iato completo, ma unicamente quando la sillaba precedente e questa accenta, ad esempio: latin > 'la-in, lo stesso succede con l’inglese britannico con la parola better, soprattutto nelle regioni settentrionali = (be’ah) Ti auguro una buona giornata!
@@PhilologieRomane Thank you, you are very kind! ;) Yes, about Siri I meant the Italian pronunciation, so Italian r :) So I meant that city (/ˈsɪɾi/) has the same pronunciation as siri in Italian (/ˈsiɾi/) (taking into account only the consonants, because the first i is short and we don't have that sound in Italian). Yes, the glottal stop I am quite capable for latin, and short words... while for important, mountains, Manhattan, etc... I get stuck and can't pronounce all the syllables after ahahah I should practice a bit :) Thanks, you're very nice. All the best dear Florent 😊
Very interesting examples. You are not on such firm ground however with geographical names. Most languages have their own 'normal' pronunciations of foreign names eg in English of Italian places and if you are in the UK or USA and try to pronounce them in the Italian way you will sound odd, forced or pretentious. It only matters when you are talking to an Italian native speaker. But this is a good video, thanks for posting.
First, thank you for helping me understand singular vs plural in Italian. However, pet names can be the plural form of a word in America. For example, when I was a child we had a dog named “Peanuts.” There’s also a tendency in English to put the accent on the last syllable with place names since suffixes are used to denote place. Of course when talking about American English the rules don’t usually apply which caused a great deal of childhood trauma as the result of kids mispronouncing my last name.
I was wondering about plurals in the English language. Like the British word trousers. Lets say you want to name your pet after it like in the example with the italian noodles. Would it be grammatically "more correct" to call the pet Trouser or Trousers? I guess the latter. Maybe thats why english speaking people often use plural for names.
@@nostalji93 in Italian too we can say pantalone while the garment is usualli called pantaloni. A pet however we might call him Pantalone, like the traditional character from Commedia dell'Arte. Anyway what noodles? If any mention of spaghetti or long pasta is in the video I must have missed it.
@@OniGarro There aren''t. I just assumed Cannoli are noodles. They clearly aren't. Ty for the correction and sorry for misgendering your pastry.^^ Damn Cannoli look delicous.
@@nostalji93 hope I didn't result rude, it felt important to me trying to point that out. If you want to try delicious, delicious cannoli don't be wrong, head to Sicily and its bars filled with gastronomic wonders! I was also initially "misgendering" this word in your answer as the only gender I implicitly referred to was that of Pantalone, "call him" I wrote as the name whold only fit a male pet.
@@OniGarro No you weren't rude at all. I was afraid I was rude with my ignorance towards Cannoli. There are just so many noodles with italian names I assumed its a kind I don't know. So unless my lack of knowledge wasn't offensive to an Italian, I think we are good :) "misgendering" was just a metaphor to say I used the wrong word. My sorry ass german attempt of humour.^^ I just realised again how melodic italian is. Beautiful language! (This might come across as offensive, I hope it doesn't) I can't say spaghetti in my pseudo italian accent, without intuitively moving my fingertips together. Something that associates italian and this movement of the hand is deeply ingraved in my brain. This is just something odd I just realised.
Loved this. In general all words that contain a GN and GL combination of letters is mispronounced. Another singular/plural mispronunciation is PANINI. Having said this, Americans even mispronounce their own native language, as in: vitamin, vase, missile, versatile, mirror, tomato, etc.
Gia. I told a cab driver “ Pagiamo Gia!!” Bc he tried over charging us in airport. lol but I pronounced it “ G E E E A! 😂 hearing it in country and learning it through an app and even live classes is completely different
Oh, I've seen a really cute spelling mistake of "cappucino" and "espresso" shortly after the reunification of Germany in a former East German restaurant. If you think about them having had to learn Russian in school, the mistake may actually come to mind very quickly.... Yep, it was "cappucinow" and "espressow" 😂
It's actually pretty normal for English speakers to use plural forms of words as pet names. Like Bubbles, Marbles, Beans, Pickles, Waffles. So if they do it even with their own language, why not a foreign one where they don't understand the difference between plural and singular :)
3:48 In a manhwa I was reading at some point the main character makes a lots of different type of pastry and list them mentally and in this list I see "cannoli". I'm French, but I also happen to have visited Sicily so of course I know about this delicious treat, but when I watch the depiction I get a bit confused: what I see is not cannoli at all but "cannelé" and though one could think it's just fancy French spelling putting their "accent" on every E it can, it is actually not the same item at all. I don't know if it's a mistake by the author or the translator. 5:58 I believe their is a French song with Capri in the lyrics, maybe that's why the French prononciation took over a bit? Just like a famous song mention the "Fujiyama" so most French people call it that even though it's the wrong prononciation of the mountain kanji and should be "Fujisan".