English translation: [* -the parts in the song] *Your love has wrested me away from me, You're the one I need, you're the one I crave. Day and night I burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I crave. *I find no great joy in being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the one I need, you're the one I crave. Lovers yearn for you, but your love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God's images-it displays them; You're the one I need, you're the one I crave. Let me drink the wine of love sip by sip, Like Majnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You're the one I need, you're the one I crave. Even if, at the end, they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You're the one I need, you're the one I crave. *"Yunus Emre the mystic" is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You're the one I need, you're the one I crave. _______________________________________ *Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dün ü günü Bana seni gerek seni *Ne varlığa sevinirim Ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni Aşkın aşıklar oldurur Aşk denizine daldırır Tecelli ile doldurur Bana seni gerek seni Aşkın şarabından içem Mecnun olup dağa düşem Sensin dünü gün endişem Bana seni gerek seni Sufilere sohbet gerek Ahilere ahret gerek Mecnunlara Leyla gerek Bana seni gerek seni Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım anda çağıra Bana seni gerek seni Cennet cennet dedikleri Birkaç köşkle birkaç huri İsteyene Ver anları Bana seni gerek seni *Yunus’dürür benim adım Gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksudum Bana seni gerek seni. __________________ Translation in English by Talat Sait Halman Taken from 'Yunus Emre: Selected poems'. [p.11-12] Ankara-Turkey: Ministry of Culture and Tourism (Youth and Public Book Series 49), Edition 1988.