JACQUELINE BOYER , Je ne sais plus Lesley Gore - You Don't Own Me Jacqueline Boyer (née Éliane Ducos, le 23 avril 1941, à Paris) est une chanteuse française
Je ne sais plus Ce qui vient d'arriver entre nous Je ne sais plus Pourquoi j'ai eu si peur tout à coup Pourtant je suis dans tes bras Pourtant tu es près de moi Mais quand tu viens m'embrasser Je sens tout est changé Alors, je ne sais plus Si notre amour s'en va lentement Je ne sais plus Je ne sais plus quoi faire maintenant Un jour tu m'avais promis L'amour pour toute la vie Mai j'ai bien peur aujourd'hui Que tu n'aies pas compris Combien moi je peux t'aimer Combien je veux te garder Et pour t'avoir tout à moi Tu vois je fais n'importe quoi Pourtant je suis dans tes bras Pourtant tu es toujours là Mais quand tu viens m'embrasser Je sens tout est changé Dis-moi que tu m'aimes encore Dis-le car je ne sais plus Dis-moi que tu m'aimes encore Dis-le car je ne sais plus Dis-moi que tu m'aimes encore Dis-le car je ne sais plus Dis-moi que tu m'aimes encore Dis-le car je ne sais plus
Du coup, c est une belle version bien chanter avec des petites paroles bien naïve, mais de ce fait les paroles françaises donne l impression d'une petite nana amoureuse et bien soumise en mode love... alors que bon les paroles de la chanson originale sont quand même vraiment engagés ! Mais bon c est l époque qui voulait ça et ça reste une jolie chanson mignonne! :)
JACQUELINE BOYER , Je ne sais plus ( Lesley Gore - You Don't Own Me ) Jacqueline Boyer (née Éliane Ducos, le 23 avril 1941, à Paris) est une chanteuse française. Elle est la fille des chanteurs Jacques Pills et Lucienne Boyer1. Elle a remporté le Concours Eurovision de la chanson pour la France, en 1960, avec la chanson Tom Pillibi
super quelle voix , surperbe chanson ,Qui me rappelle de beaux souvenirs , je pense toujours a toi , mais c'est si loin , mais ses souvenirs sont en moi , et je ne veux pas les oubliés , je ne veux pas me résoudre a éffaçer cet épisode de ma jeunesse avec toi , moi , j'espérais que pour toi aussi les quelques jours ou l'ont s'est fréquentés , il te reste de beaux souvenirs de notre romance , pour rire de notre aventure , de nos jeux amoureux ,mais c'était si romantique .............
éh oui mon ami elle s'appeler Géraldine elle habité à la zup de baulieu à wattrelos c'était en 1978 !! sa fesais deux ans que nous habitions a wattrelos ont avait quitté roubaix que de belle années !!!!!! bon dimanche à vous les gars !!!!
Dalida a repris cette chanson.Alors ,il y aura toujours quelque chose à copier chez ceux qui nous ont précédés.Parfois on imagine avoir inventé le fil à couper le beurre( comme on dit) ,mais d'autres bien avant nous l' ont fait.Bonne écoute à tous ,et , parfois ,essayez de vous souvenir ,cela peut remettre un peu de bleu et de baume au coeur !
MAGNIFIQUE,mais quelle voix et quelle interprétation aussi belle que la version américaine sinon plus. Surement à mon gout la meilleure version française
Trop belle chanson, mon top de ce début d'année. de Lesley Gore, faut voir Jackie", le film, où Greta Gerwig s'est fait la même tête que la regrettée Lesley Gore
je suis d'accord belle interprétation en français sauf que la version anglaise de lesley gore "you don't own me" ne veux pas dire "je ne sais plus" mais plutôt "tu ne m'appartient pas".
Non, la version originale est de Lesley Gore et pas de Grace. Cette chanson a été reprise plein de fois. Par Michèle Richard sous le titre "je suis libre", par Dalida, Jacqeline Boyer et Lesley Gore elle-même sous le titre "Je ne sais plus", également en italien par Lesley Gore et bien sûr par Grace sous le titre original qui est "You don't own me".
Hell yea same, the movie was OK, they tried to use that song to terrify you but all I could think of is wow that’s a really beautiful/familiar sounding song. Turns out it’s based off of an American classical song from the 60s
c'est un scandale une interprétation aussi désastreuse. Les paroles de la version française sont en TOTAL opposition avec les paroles originales on ne peut même pas parler d'interprétation là on est dans l'aliénation la plus totale c'est complétement stratosphérique comme saccage. Pour les personnes ne parlant pas anglais et qui s'en rendent sûrement pas compte, l'originale parle de vivre libérée de l'amour possessif, c'est une véritable ode à l'émancipation et notamment l'émancipation des femmes du modèle du couple patriarcal, le titre veut littéralement dire "je ne t'appartiens pas" là où en français elle est totalement subjugué et dépendante dans un schéma lyrique super classique à coup de "oh je ne peux pas te perdre je suis rien sans toi". En anglais on retrouve dès le premiers couplet "You don't own me I'm not just one of your many toys You don't own me Don't say I can't go with other boys" "Tu ne me possède pas, je ne suis pas un de tes nombreux jouets. Tu ne me possède pas, ne me dit pas que je ne peux pas voir d'autres garçons" Qui peut être interprété, au delà de tout ce qui a déjà été dit et est intimement émancipateur et révolutionnaire, comme une hymne à l'amours libre / amour pluriel. En total contradiction avec les paroles qui plus est supers peu originales de la version française.