Тёмный

Jak tłumacz z tłumaczem... o tłumaczeniach! 

Wydaje nam się
Подписаться 1,8 тыс.
Просмотров 3,4 тыс.
50% 1

Zdradzimy Wam od razu, że nie - Szekspir nie pisał polsku ;) Dlatego dziś zapraszamy do posłuchania ludzi, dzięki którym wszyscy możemy cieszyć się lekturą dzieł literatury światowej!
Przed Wami Paulina Surniak i Sebastian Musielak (dumnie reprezentujący Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury :)) - dwójka wspaniałych tłumaczy, z którymi mamy ogromne szczęście współpracować!
Nieustająco także przypominamy - subskrybujcie, podnoście kciuki w górę i dzwońcie w dzwon, by być na bieżąco z naszymi filmami!

Опубликовано:

 

22 май 2019

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 11   
@jolakaminska9364
@jolakaminska9364 5 лет назад
Bardzo ciekawa rozmowa. Pozdrawiam wszystkich tłumaczy, którzy tłumaczą dla nas tyle dobrej literatury.
@agnieszkapulak6056
@agnieszkapulak6056 5 лет назад
Świetny materiał! Moją ukochaną tłumaczką jest pani Iwona Zimnicka, która tłumaczy z norweskiego. To właśnie jej zawdzięczamy m.in. 6 tomów "Mojej walki" Knausgaarda. Ilekroć widzę jej nazwisko w książce, o której nic wcześniej nie słyszałam, biorę w ciemno. Jest dla mnie najlepszym znakiem jakości :)
@zajaczek3035
@zajaczek3035 5 лет назад
Wspaniali jak zawsze 😉
@niamczyk
@niamczyk 3 года назад
Andrzej Polkowski - genialny tłumacz! ;)
@marcinsznn
@marcinsznn 4 года назад
Fajna rozmowa :) Co do legendarnej serii literatury skandynawskiej i nic po fińsku... No fiński nie jest językiem skandynawskim, więc myślę że dlatego nie ma nic po fińsku. A sama Skandynawia to ogólnie tylko Szwecja, dania i Norwegia zazwyczaj i to się przyjmuje jako standard :) Trochę szkoda że nie było dłużej :)
@monteverdi79
@monteverdi79 4 года назад
kiedys tlumaczylem jednej studentce psychologi teksty z badan statystycznych nad emocjami do pracy magisterskiej z psychologii. Z jakiegos social psychology 1976y. Przezylem koszmar, niby rozumialem o czym pisza a umyslem bylo strasznie ciezko to przetworzyc na polski. No ale sie udalo i laska sie obronila.
@tomaszignielnicki4320
@tomaszignielnicki4320 4 года назад
Od samego przeczytania i próby zrozumienia tego po polsku co napisałem zrobiło mi się gorąco...
@pawekaminski3208
@pawekaminski3208 3 года назад
Za krótko. ZA KRÓTKO!
@kornelkiebowicz7526
@kornelkiebowicz7526 3 года назад
Do Pani tłumaczki, która nie ma zwyczaju przeczytać książki przed jej tłumaczeniem; proszę wysłuchać poniższego wykładu Anny Wasilewskiej, zwłaszcza wypowiedzi zaczynającej się od 25 minuty. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-fA9ys91hM44.html
@kateb6866
@kateb6866 4 года назад
A co z wordfast, trados? po co dzielic ekran skoro sa oprogramowanian tlumaczeniowe ?
@nachmanka
@nachmanka 3 года назад
Niestety, tłumaczenia literackie podobno nie nadają się do łączenia z tłumaczeniami wspomaganymi komputerowo. Tak przynajmniej mówiono na moich studiach tłumaczeniowych na UJ...
Далее
SŁUCHANIE AUDIOBOOKA=CZYTANIE KSIĄŻKI?🤔📚
20:33
Наташа Кампуш. 3096 дней в плену.
00:58
кажется, началось
00:45
Просмотров 1,7 млн
Warszawskie Targi Książki
8:34
Просмотров 209
Наташа Кампуш. 3096 дней в плену.
00:58