I agree with you, musicgirl010. JE is my favorite book of all time - it literally changed my life. Mr. R. is so ALIVE (especially compated to St. John!)...how could Jane not love him? Timothy is the perfect Rochester in every way, and I don't care if everyone says he's too handsome. ; ) Can't take my eyes off him. This is a beautiful song, by the way.
I got the DVD years ago from the library, old and very worn out...... did not matter, I watched it three times in a row and therefore got only a couple of hours of sleep before I had to go work in the morning. I gave it to my collegue who was sleep deprived the next day!
Best Rochester but Jane in this version is somewhat lackluster. The director used a lot of single shots., lessening the interaction between the characters and perhaps avoiding the height difference between the actor and actress,
@@anthonytroisi6682ZELAH CLARKE DE MEDIOCRE NO TIENE NADA .TÚ PIENSAS QUE SÍ FUESE UNA ACTRIZ MEDIOCRE COMO TÚ DICES .TE ASEGURO QUE NO SE LA PONDRÍAN COMO COMPAÑERA DE REPARTO A TIMOTHY DALTON. ES LA "JANE EYRE " MÁS LINDA DE TODAS LAS DEMÁS. TE ACONSEJO UNA COSA LEE EL LIBRO DE CHARLOTTE BRONTE. Y ASÍ TE ENTERAS DE COMO ERAN LOS PERSONAJES Y QUE ALTURA TENÍAN UNO DEL OTRO. VALE.
agreed...a Very handsome man..his features are so sharp and perfect - the cleft in his chin is nice too!! A great actor...and one really feels for Rochester in this film, although he hurts Jane... but based on the novel, Rochester isn't meant to be handsome..so, it spins the story slightly.
Actually, I think Bronte was going for a Byronic interpretation of Rochester. It is interesting that Charlotte Bronte and Jane Austen, the sheltered daughters of clergymen, put so much passion into their novels.
I am super jealous of the woman who played Jane..for serious. lol Getting to be hugged and kissed and spund around by Timothy Dalton? ummm, yes please!
The English 'you' is one of the words that is so interesting to analyse the translation of (Oh, yes, I am as crazy as you on studying details ;-) ). In the Swedish editions (1945 & 1999), Mr. Rochester starts calling Jane by the Swedish eqivalent to the French 'tu' in the proposal scene's line '"My bride is here," he said, again drawing me to him, "because my equal is here, and my likeness. Jane, will /YOU/ marry me?"' (Ch XXIII)
As for reading the novel in English; I have often thought of that people who have this as their first language actually reads the original text as the language was back then with wording, punctuation etc. whilst others - who have translated editions - often have it in a modernised language, at least I imagine it to be more contemporary.
Should've handed ALL the 80s Bond films over to Dalton. He would've cleaned up shop, lol!!! Tall, dark, brooding, AND handsome. What women could resist him??? ;-D
Truly, I really love to discuss how 'Jane Eyre' was/is translated into other languages. Currently, I am looking for a Swedish edition printed before 1900 because there was an extensive reformation of the language (spelling, grammar etc.) in the first decade of the 20th C.
OMGosh! Timothy Dalton is so good looking! I haven't seen this version yet. I've just recently seen the one with Toby Stephens and Ruth Wilson. Is this one any good?
Secondly; Yes, there are not much kissing in Jane Austen's novels compared to the Brontës', and I think that is a bit odd because the latter was written in the Victorian era which is known to be quite prude (although maybe more so in the later years than when the Brontës wrote their novels), whereas the late 18th C was less prude (as far as I have read, I did not live back then either ;-) ) so one would this that it ought to be the other way around when it comes to kissing an caressing.
rubytuesday17, Firstly; Let me say that I find it interesting that you relate to Jane Austen's novels. They were written 40 to 50 years prior to the Brontë sisters' novels. And if you think of novels written today, how much have not the writing changed in the last half century? Even when it comes to translations it is different. For instance, I have compared two translations of Jane Eyre into my native language - one from 1945 and one from 1999 -- and that was an interesting experience.
rubytuesday17, No, I would not say that I SPEAK French, but I studied the language for three semesters in high school so I have some basic knowledge. And then, when studing historical dancing at the University-College of Dance in Stockholm, I had to read (get through, that is) "tons" of dance manuals from the 17th and 18th C. One could say that my French vocabulary is somewhat limited to dance terms. ;-)
As far as I know, the pronoun 'you' was already 'standard' when "Jane Eyre" was printed for the first time. Because of that, the way Rochester addresses to Jane after acknowledging the 'bonny wanderer' is very ambiguous, even after the fire (when he drops 'Miss Eyre' for 'Jane') and as she returns from Gateshead (when he calls her 'Janet'): is he saying 'you' = French 'vous', or is he saying 'you' = French 'tu'? It's one of those things which add a nice little touch of suspense to the novel.
Beautiful music, excellent pick for Jane Eyre. I like how intense he plays it, though I agree he's too good-looking for Rochester. Does anyone know of any other versions where someone plays Rochester this intensely? I've seen the Orson Wells one, terrible, and a few other bad ones, but always on the lookout. Go BBC. :)
If you are speaking strictly about the ages of the actors, then I must say that "Jane Eyre (2006)" is not better than my favorite "Jane Eyre (1973)". In 1973, Michael Jayston and Sorcha Cusack had more or less THE SAME AGE as Toby Stevens and Ruth Wilson when they did the 2006 version. Michael was born October 29, 1935: he was 38 (in fact, 37). Toby was born April 21, 1969: so, he was 37. Sorcha was born April 9, 1949: she was 24 (in fact, 23). Ruth was born January 12, 1982: so, she was 24.
In the 2006 series, thats what i experienced, there was much more chemistry. And you had to wait so long for the kiss! I almost started yelling at the television
Currently I am "struggling" with Dickens' 'Bleak House', a Swedish edition from 1877/1878 with old spelling, old grammar and endless sentences with commas, dashes etc. I wonder if native English-speaking have the same/similar experience when they read English novels written in the 19th C (or earlier) as I have when I read Swedish ones from the same era (or novels translated into Swedish).
I think is veeery important the age of actors. The last Jane Eyre BBC was the best. They have nearly the same age, like it was in the book. Everything mostly depends on the age and their experiences. Toby Stephens and Ruth Wilson, really the best combination I have ever saw. She looked really young and with comparation of Toby very goog and like Jane Eyre in the book with no experiences about real hard live, which was outside the school, where she was living before.
I love how no-one ever mentions the 1944 Jane eyre staring Joan Fontaine and Orsen Welles I would say its the best one plus its the original its fantastic xxx
AMANDA BAILEY . DICES QUE LA VERSIÓN DE ORSEN WELLES ES LA MEJOR. VERSIÓN. QUE EN NINGÚN MOMENTO DE LA PELÍCULA SE VE LA ESPOSA DEL SEÑOR ROCHESTER. Y DIRÉ MÁS ORSEN WELLES NO ERA EL ACTOR ADECUADO PARA HACER DE ROCHESTER Y COMO COMPAÑERO DE LA ACTRIZ JOAN FONTAINE MUCHO MENOS . PORQUE DE QUÍMICA ENTRE ELLOS NADA DE NADA. PARA MÍ EN MÍ OPINIÓN PÉSIMA VERSIÓN. COMO MUCHAS MÁS QUE HAY. PARA MÍ LA MEJOR VERSIÓN ES LA DE TIMOTHY DALTON Y ZELAH CLARKE PERO CON MUCHÍSIMA DIFERENCIA.
I have to confess that I am not to familiar with the English use of 'you' vs 'thee'. I have always thought that the translation of 'you' into its informal eqivalent in another language is depending on how the person is addressed by name - i.e. in this case, if our heroine is called Miss Eyre, Jane or even Janet. Maybe some native English-speaking person on this forum can enlighten us ;-)
Oh, this guy is WAY too handsome for the part of Rochester. I mean, for God's sake, he has a cleft in his chin. While Toby Stephens is also quite a gorgeous man, he at least looks somewhat homely.
Forgive me for intruding, but I don't think she would... As far as I know, the pronouns 'thou', 'thee', 'thine' and 'thy' were already out of use when "Jane Eyre" was printed for the first time: they began to be dropped off around 1700.
Why are people crazy about this adaptation, I don't get it? She looks frightened, too shy and not at all like the character in the book. The difference in height is hilarious. He doesn't seem to love her much, speaks emphatically and the kisses are so cold and awkward. He seems too sure she would accept him, in the proposal scene. No humour. Too boring.
@@maricarmenmendez6658 I read it several times. This version is not as good as it should be. But of course that's my opinion and you have yours. No need to fight.