Тёмный

Japán eredeti vs. magyar fordítás: Összehasonlítottam japán képregényeket a hazai kiadásukkal! 

Veréb雀
Подписаться 22 тыс.
Просмотров 14 тыс.
50% 1

A mangák, japán képregények rengeteg országot meghódítottak már, hazánkban is megjelent pár népszerűbb sorozat. Itt most nagyon röviden próbáltam megnézni, milyen minőségűek ezek a kiadások akár a fordítás, akár a külsőségek szempontjából.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Background video:
• Liquid Motion Graphics...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Music by:
www.youtube.co....
From this video:
www.youtube.co....
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Music 2, OakStudiosNoCopyrightMusic, make sure to check out their channel:
/ oakstudiosnocopyrightm...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Опубликовано:

 

4 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 66   
@demogaming8895
@demogaming8895 Год назад
Kár, hogy a magyar manga kiadás elhalt. Ha most újra próbálnák, szerintem már sokkal sikeresebb lenne
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Remélem azért lesz még próbálkozás.
@yorokobineko6019
@yorokobineko6019 Год назад
Amikor még lehetet rendesen kapni mangákat akkor ,ment a tvbe az Animax . Kár,hogy már nincs anime csatorna
@BT-or7hr
@BT-or7hr Год назад
A japánok nem fogják eladni a jogokat,mert amikor árultak mangákat magyar fordítással,akkor az összes veszteséges volt.
@NaoRinCH
@NaoRinCH 2 года назад
Igen, sajna nekem is adott mangák sorozata már nem lesz meg full készletben, pedig anno nem keveset vettem meg a kis pár száz forintos zsebpénzemet gyűjtögetve. >< Köszönjük a vidit, érdekes volt! ^^ Kellemes hétvégét, Veréb!
@vereb8053
@vereb8053 2 года назад
Hát igen, én is mindig türelmesen vártam a magyar kiadásokat, még ha két kötet között fél éves kihagyások is voltak. Köszi szépen!
@vivienjonas6454
@vivienjonas6454 Год назад
Nagyon tetszett ez a videó, szívesenátnék belőle anime kiadást is.
@Norzonborz
@Norzonborz Год назад
Jó pár ismerősöm ki szokott akadni, amikor egyszerűen képregénynek nevezem a mangát. Én meg mindig visszakérdezek, hogy miért, akkor mi? Ha más nyelven mondom, nem jelent szükségszerűen mást.
@KonzolMajomGames
@KonzolMajomGames Год назад
Szia nagyon igényes összehasonlítás volt. A magyar mangák elhalása köszönhető a folyamatos kulturális hígulásnak és annak hogy a rajongók nem tartanak ki a mangák mellett ,vagy az adott képregény kultúra mellett . Sajnos ahogy megveti a lábát valami idehaza és érdekes és titokzatos addig műveleik a fiatalok. Azután hogy lecsengett lekukázzák az egészet . Sajnos nem fejlődnek benne tovább , szinte hétvégi hóbort szintre sülyed ! De majd megint fellángol ahogy a képregény filmek unalmassá valnak , és a képekregényolvasá újra radikalizálódik és nem lesz ekkora populáris vonzata. Újra érdekes lesz képregény olvasni és venni , bármilyen közegben is legyen kulturális szinten. Jöhetnek a videók várom!
@danielsacaciu4802
@danielsacaciu4802 Год назад
Hasonló helyzetben voltam annó mikor egy kis virágos céghez kerültem mint Román-Magyar szinkron fordító. A vezetők előttem is sokszor találkoztak románokkal és üzleteltek, és előttem is volt fordítójuk, de sose értették azokat a gesztusokat ami a Románban nem sértőnek van szánva, de Magyarként annak tűnhet. Érdekes, hogy az előttem dolgozó fordítok sose szánták rá magukat, hogy esetlegesen nem csak áttett fordítást adjanak tovább oda-vissza, hanem kitérjenek a gesztusok felé is, hogy a kultúrák közötti külömbségeket megértsék mind a vevő mind az eladó részéről. Példának okáért mindig az árcimkéket (a növény ára) tudom felhozni. A magyar olyan lazább, jelentősen "nyennyegesebb" a nyelvhasználata. A román meg erőteljesebb, erősen er-R-resebb. A magyar azt hitte, hogy a román sokalja az árat. A másik oldalról meg a román hitte azt, hogy a magyar meg kb le*zarja az ajánlatát. Nagyon nagyon sokat példáztam a főnökeimnek, hogy ez nem így működik. Nem a hangszintet kell értelmezni mert az nagyon külömbözik, és mikor a hangszinten túl tettek akkor a mimikákat kellett külön elmagyarázni nekik. Mikorra otthagytam őket, addigra már nélkülem is teljesen jól pár kulcsszavakból sok-sok sikeres eladásokat tudtak produkálni. Eléggé nehézkés ez a fordítás terület. Sokszor igyekszünk az áttett és azon a bizonyos nyelven teljesen érthetővé tenni akár a szófordulatokat, de emellé még jár a kézmozgás, az arc mimika ami eléggé megtévesztő tud lenni a két nyelv között.
@danielsacaciu4802
@danielsacaciu4802 Год назад
Ja és ha kérés lenne akkor ezt Román nyelvre is le tudom fordítani úgy, hogy kicsit változtatnék a mondatszerkezeten és egyes szavakon, hogy a másik fél, avagy a román is megértse miről hablatyoltam. :)
@Hunor-qs5ld
@Hunor-qs5ld Год назад
áh pedig vártam a berserk első oldal elemzését xD
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Azt a youtube nem bírra volna el :D Na meg ott szöveg sincs sok.
@kikeriara6en
@kikeriara6en Год назад
Hunoooor, te itt? Mai napig emlékszem az alakításodra Marci streamjében, és a mai napig röhögnöm kell, ha eszembe jut: Igen, ez a fekete ruhás malac, ez egyből támad!😅😅😅
@l1lyzz
@l1lyzz Год назад
Ez nagyon érdekes volt, köszi! :)
@NikolettaMuhari
@NikolettaMuhari 2 года назад
Köszi, nagyon érdekes volt.
@GeneralDictatorSentinelTank
Kiváló videó 😁 ma csinálnának forditásokat akkor nagy hírneve lenne 😁
@agyapjas7911
@agyapjas7911 2 года назад
10:00 Ha emlékezetem nem csal, akkor a kötetekhez járt egy könyvjelzőként is használható lapocska amire fel volt tüntetve, hogy figyelj az olvasás irányára. Gondolom ahol nem volt benne gyárilag a mangák végében, ott alkalmazták ezt a módszert. Ez pedig mellékes, de én 3 kiadó munkáját választottam volna. Mangafan, Delta Vision és harmadinak a Fumaxot. A Fumax nagyon törekszik a minőségre, nem véletlen a szlogenjuk sem: "Minőségi könyvek és képregények igényes olvasóknak." Érdekes lett volna bemutatni egy ő általuk kiadott mangát vagy manhwát. Pl. Bania. De persze érthető a döntésed miértje. Kicsit meg volt kötve a kezed :D A Fumax egyébként még mindig próbálkozik manga vagy manhwa kiadásával. Egyébként a fordításnál valamilyen szinten érthető, hogy miért hasonlít jobban a magyar a japánhoz. Például, ha jól tudom, akkor az angolban nincs magázás így nehezebben tudják lefordítani a japán nyelv rengeteg megszólítási formáját, míg azért nálunk erre van lehetőség. Persze még így is sokkal szűkösebb mint az eredeti japán, de könnyebben közölni tudjuk a viszonyokat. Mindent összevetve eszméletlen igényes a videó! Nagyon tetszett. Csak most találtam rád és ez az első videó amit látok tőled, de mindenképpen ránézek majd a többire is.
@vereb8053
@vereb8053 2 года назад
A Narutoknál én nem emlékszem ilyenre, bár már rég volt, úgyhogy lehet volt ilyen. Utólag én is úgy gondolom, hogy 3 kiadó kötetét jobb lett volna megnézni, viszont manhwával sajnos nem működött volna az összehasonlítás, koreaiul sajnos nem tudok :DD A folytatás lehetőségét viszont fenntartom, lehet lesz még egy magyar mangás videó majd, ahol a Fumaxtól is megnézek pár kötetet. A dícséretet meg köszi szépen, igyekszem! :D Remélem a többi videó is tetszeni fog, bár az első videókban főleg hang még nagyon kezdetleges :DD
@chibifox7543
@chibifox7543 Год назад
@@vereb8053 Esetleg hivatalos magyar szinkronokról lehetne egy videó összehasonlítás? :D Egy időben és bizonyos animék esetében elég minőséginek mondható munkákhoz volt szerencsénk. Számomra az egyik első és örök favorit az Ezüst Nyíl című anime. Ahol hál istennek a rengeteg önismétlést egyszerűen csak kivágták a sorozatból. :)
@TheD_an_G
@TheD_an_G Год назад
Imádom a Berserket, a kedvenc mangám és az anime adaptációkat is szeretem még ha sokan fikázzák is
@Bookshelfhangoskonyvtar
@Bookshelfhangoskonyvtar 5 месяцев назад
Érdekes. Az öcsémnek vettem pár mangát régebben, igy örülök hogy akkor ezt megtette, de Magyarországon a könyvkiadás nem valami gyümölcsöző igy nem csodálom, hogy ez mangakiadás nem jött össze.
Год назад
13:07 szerintem magán a mangán belül is benne van hogy a japán kiadó kérésére írják az angol rendszernek megfelelően a neveket, de most lusta vagyok elmenni a könyvespolcig. :,D az átírással kapcsolatban szerintem az a lényeg hogy az ember ismerje mindkettőt és ha egyiket-másikat használja akkor az konzekvensen tegye. a másik ilyen vesszőparipa a vezetéknév és keresztnév sorrendje ami még jobban be tud kavarni a kevésbé hozzáértők által összerakott magyar cikkekbe.
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
A névsorrendnél szerintem az a lényeg hogy végig konzisztens maradj legalább egy dolgon belül. Vannak hírportálok ahol egy cikken belül képesek nevenként variálni.
@Phororhachos
@Phororhachos Год назад
Kedves Veréb. Nagyon jók a videóid. Én a manga olvasás helyet javasolnám hogy nézd meg animébe amit szeretnél. Valahogy gyerekesnek érzem kicsit a mangákat meg persze nagyon drágák is. Itt magyarországon 5000-6000 Ft alatt nem hiszem hogy kapsz mangát. Mármint darabját. Interneten ingyen megnézed animébe, de mivel japánba élsz így eredetibe is láthatod és értheted őket. Animébe sokkal élvezhetőbb ahogy a szines karakterek mozognak és beszélnek. Meg persze a hangeffekteket se elképzelni kell.
@nsmnk3922
@nsmnk3922 Год назад
Nekem személy szerint a hepburn valamiért jobban tetszik, szokatlanul néznek ki japán nevek "romanizálva+magyarosítva", és szerintem sokan lehetnek még így ezzel, mert ugye nehéz mangát/animét magyarra fordítva találni, én például az angol fordításokhoz szoktam teljesen. Persze egyáltalán nem beszélem a nyelvet, lehet hogy a magyar fordítás a "helyesebb" számunkra, mégsem tudom megszokni azt, ahogy magyarosan vannak egyes szavak leírva. Csak esztétikai kifogásaim vannak vele szemben. Viszont például a kogal/kogyaru hogyan lett cafka? Nem is értem. Én szeretem ha meghagyják az eredeti szavakat, és inkább lábjegyzetben mutatják meg a fordítást, úgy érzem hogy ez meghagy valami eredetit a fordításban, ami érdekessé teszi az egészet. Szerintem ha valaki eleve mangát olvas, és nem valami más nyugati vagy magyar művet, akkor érdekli őt az eredeti kontextus, a kultúra, majdnem hogy cenzúrának hat az erőszakos átfordítás. Ez alól az angol fordítások sem kivételek. És persze hülyeségeket is gyakran becsempésznek a fordításba. (Nagatoro anime és a "sus" esete) De úgy tűnik hogy nem kell aggódnom a fordítás helyessége/esztétikája miatt, mert nincsen magyar kiadó :'( thx for reading my blog :)
@lamourmusichannel8689
@lamourmusichannel8689 Год назад
Engem is nagyon zavar.
@garushun9541
@garushun9541 2 года назад
Szerencse, hogy anno a Hellsinget betudták fejezni teljesen, igaz az csak tíz kötet. Ezen kívül ameddig fordították meg van a Berserk és a Kenshin is (kivéve az első kötetet), és még össze vissza egy-egy. Kár, hogy nemzetközileg is igényes kiadások nem fogytak megfelelően, és az is, hogy a be nem fejezett sorozatoknak, így fan fordítása sem lehet.
@vereb8053
@vereb8053 2 года назад
Igen, a Hellsing, Chrno crusade, Death Note szerencsére végigfutott a Mangafantól. Örültem volna több teljes sorozatnak magyarul, furán fest a polcon hogy a felétől teljesen más kiadásra vált a sorozat.
@SilverGhost1996
@SilverGhost1996 Год назад
@@vereb8053 hú, a Death Note volt az első, amit kiolvastam, de kapásból 3-szor zsinórban. Írtó jó :D
@LillaHorvath-fh3hr
@LillaHorvath-fh3hr Год назад
Szia ! ^^ látom szereted Junji Ito műveit. (Én is nagyon kedvelem Őt egyébként ) nem lenne kedved (valamint időd ) csinálni Róla és műveiről videót ? Személy szerint én nagyon örülnék neki. ☺️ Talán a magyarul megjelent Netflix sorozat miatt (Junji Ito hátborzongató japán meséi ) kapott egy kis ismertséget nálunk is. Köszönöm a választ ❤☺️
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Japán képzőművészekről, esetleg még popkultúráról tervezek videót, nincs kizárva, hogy lesz videó Ito Junjiról sem!
@LillaHorvath-fh3hr
@LillaHorvath-fh3hr Год назад
@@vereb8053 Tökéletes ❤ fent említett témák mindegyike is érdekel így azokat is kíváncsian várom ☺️ Ito Junji úr műveit filmekben is feldolgozták,nem tudom azokat láttad-e esetleg (mivel nekem a mangak jóval előbb voltak,mint a film/anime sorozat ) így kiváncsi lettem azokra is. Japánul amúgy az anime is szerintem szuper mind két feldolgozás,de nyilván hangulatban kevésbé jó,mint a manga(k). Rengeteg plusz háttérbeli információt adtak nekem ezek a művek a japán kultúra különböző részeiről így ahol csak tudom,hirdetem,hogy sokan ismerjék meg őket. 😊 jóval több,mint szimpla “borzongás” Előre is köszönöm az ebbe fektetett időd és munkád ❤☺️
@adamravasz6236
@adamravasz6236 Год назад
Tudom, hogy ez nem ide tartozik, de miért hívja a Magyar képREGÉNYnek, mikor a regény műneme Epika, a képregény pedig a drámához ál közel?
@lufiprime2
@lufiprime2 Год назад
Mert olyan regény amit képekben mesélnek el, duhh
@adamravasz6236
@adamravasz6236 Год назад
@@lufiprime2 Aha, csak hogy a regény epika, a képregény pedig dráma, mert nincs elbeszélés(mint az epikában), és a mű megszólítatja a karaktereket, pont mint a dráma.
@Norzonborz
@Norzonborz Год назад
Valószínűleg a több kötetes megjelenés, és az így tagolt történet miatt gondolták, hogy közelebb áll a regényhez. Hogy inkább történetmesélés, nem pedig a karakterek megjelenítése és érzelmek kifejezése a fókusz, ami szintén egy fontos műfaji különbség az epika és a dráma közt. Dráma esetében csak viszonylag későn jelent meg az ilyen fajta tagolt, hosszú történet, nem hiszem, hogy a tévésorozatok előtt lett volna ilyen, a képregény addigra egy már elterjedt, de legalább is széles körben ismert médium volt.
@annazorkaszep4687
@annazorkaszep4687 Год назад
A death noteról mi a véleményed? Én magyarul végig olvastam nekem tetszett
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Nekem is eléggé tetszett! :)
@HaouRex
@HaouRex Год назад
Én szimplán nem szeretem a magyar át írást. Hülyén néz ki és sok esetben szerintem értelmetlen. De ami azt illeti azt se szeretem mikor "Fordítói szabadság" névvel teljesen más szöveget adnak a karakterek szájába amivel akár a karakter személyiségi vonásai is megváltozhatnak. Én híve vagyok a tükörfordításnak egész addig ami értelmes mondatot lehet vele csinálni. Ha mondat nehézkes mert fura szavakat használ amire nincs magyar variáció akkor talán megértem ha keresnek valami más hasonló dolgot.
@kiira-chan6925
@kiira-chan6925 2 года назад
0:30 Uh, Sakamoto Days *.*
@vereb8053
@vereb8053 2 года назад
Én a mostani Jumpban futó címek közül azt, meg a Mashle-t követem. Mindkettő elmegy, a Sakamoto Days egy kicsit jobban tetszik.
@Matt002
@Matt002 Год назад
Mondjuk lehet venni a képregény+on magyar fordítású mangát, csak drággábban. Én a magyarra fordított mangáimat a MondoCon-okon vettem.
@bartusz6009
@bartusz6009 Год назад
A fanfordításról mit gondolsz, ami anngol alapján fordítanak?
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Nagyon sok mū csak így érhetō el, úgyhogy teljesen érthetō, ha valaki ezeket olvassa, mert az anyanyelvén csak ez van. Sajnos az angol fan fordítások között is láttam már rengeteg félrefordított dolgot, amit aztán ugye a magyar is lefordít.
@IceFoxIF
@IceFoxIF Год назад
A Naruto magyarul is van én már ólvastam és magyar volt
@randomhandsomeguy5780
@randomhandsomeguy5780 Год назад
Nekem az lenne a kérdésem miért fekete fehér a mangák? Miért nem színesek? Nekem van pár DC ,Marvel, Star wars képregényeim de ezek mind színesek. Ha fekete fehér szerintem inkább elvesz a látványból mint hozzáad.
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Az ok nagyon egyszerű: a mangák olcsó tömegterméknek voltak/vannak szánva. Én személy szerint - ahogy a videóban megjelenő rajzaimnál is látszik talán - jobban szeretem a fekete-fehér képi világot. Természetesen ez már személyes ízlés kérdése. Léteznek egyébként manapság már színes mangák is.
Год назад
bármibe fogadtam volna hogy a naruto lesz az első összehasonlítási alany és nem is csalódtam. :D
@vereb8053
@vereb8053 Год назад
Adja magát :D
@bartusz6009
@bartusz6009 Год назад
Az bíztos, hogy a mai nagy Anime-manga kultúra megerősödött, most biztos megállná a helyét
@Renato31415
@Renato31415 Год назад
Ez a video egy JoJo utalás?
@daviddorko-mf6mt
@daviddorko-mf6mt Год назад
Huu jojo manga😮az nincs magyarul?
@yorokobineko6019
@yorokobineko6019 Год назад
Börzén szoktam vadászni bizenghastra. Sajnos csak ötödik kötetig találok belöle mindenhol.
@agyapjas7911
@agyapjas7911 Год назад
Azért mert csak öt kötet jelent meg magyarul.
@yorokobineko6019
@yorokobineko6019 Год назад
@@agyapjas7911 Fura ugy emlékeztem több volt.
@gergelyszokolov9072
@gergelyszokolov9072 Год назад
Nekem olyan kérdésem lenne hogy kint Japánba ott mennyibe kerül egy Manga könyv? És Hentai könyveket is csinálnak Japámba vagy csak Mangát ?
@MRLDsxn
@MRLDsxn Год назад
Arabszámok >
@Nana_niko
@Nana_niko Месяц назад
Itt te vagy a tájékozatlan
@Shinjimuterja
@Shinjimuterja Год назад
Fhuu de fura jojo-t fekete fehéren látni
@gassygas
@gassygas Год назад
magyarul manga?? felejtös borzadály ahogy a magyar szinkronos anime is meghalok animtét magyarul ször fel ál a hátamon ocsmány csak az eredeti mert forgato könyv ügyileg is a magyar forditás halot
@szentineltorony4745
@szentineltorony4745 2 года назад
Szia! Néhány dolgot leírok, mint aki anno aktív volt azokban a körökben, ahol a magyar mangák témának számítottak. - Valóban, a japán kiadók szóltak rá a magyarokra, hogy az eredetit használják. Bár, az is igaz, hogy a MangaFan fórumán a magyar átírás folyamatos veszekedésekhez vezetett, és az sem kizárt, hogy inkább ennek engedtek a kiadónál. Veszekedés ugyanis már nem alakult ki azoknál a címeknél, melyek nem magyar átírással lettek publikálva, sőt, a döntést éljenzés övezte. - A magyar manga kiadás behalásának okairól és jövőjéről a Fumax kiadó közölt le egy cikket, amit érdemes elolvasni: fumax.hu/blog/miert_nincs_mar_mangakiadas_magyarul_es_miert_eselytelen_hogy_legyen.html ~ Szentinel
@vereb8053
@vereb8053 2 года назад
Mintha ezt olvastam volna annak idején, de köszi hogy belinkelted. Illett volna a videóba, de már késő bánat. :D Az átírás nehéz téma, szerintem mindkettő mellett szólnak jó érvek. Akarok erről is egy videót majd.
@szentineltorony4745
@szentineltorony4745 2 года назад
@@vereb8053 igazából ez attól függ, mivel találkozol először. Aki a popkultúrából találkozik Japánnal, vagy a harcművészetek felől ismerkedik vele, annak a Hepburn lesz a standard. Aki meg magyar nyelven olvas Japánról, annak pedig a magyar átírás lesz természetes.
@beetheimmortal
@beetheimmortal Год назад
Hát elolvastam azt a posztot, és baromira fájdalmas volt. Kegyetlen hozzáállás a japán kiadóktól ez, és nem is tartom korrektnek vagy indokoltnak. Persze valahol as is érthető, hogy nem törődnek egy országgal, aminek a lakossága Tokió harmadának sem felel meg. Úgy tűnik, maradnom kell a külföldről importált kiadásoknál. Viszont egy magyar Dominion-t lehet rendelek tőlük, hiszen nagy GitS rajongó vagyok (még a japán-exkluzív Solid Box is itt figyel mellettem), és kriminális, hogy ennyire ne legyen sikeres valami, ami megérdemelné.
@szentineltorony4745
@szentineltorony4745 Год назад
@@beetheimmortal A japán kultúra nagyon sok mindenben más, mint a magyar, ezért nehéz megérteni a döntéseiket. Még a MangaFan fórumán is írta a kiadó, hogy próbáltak több nagy mangakiadóval is szerződni, ám az olyan nagyágyúk, mint a Kodansha, hallani sem akartak róla. Túl kevésnek ítélték meg az ország lakosságát. A Dominionnal pedig tegyél egy próbát. Alapvetően humoros sztori, tehát nem egy komoly történet. =)
Далее
Mit tegyünk földrengés, cunami esetén?
8:11
Просмотров 8 тыс.
Сколько стоит ПП?
00:57
Просмотров 343 тыс.
Mit találnak furcsának rajtunk a Koreaiak?
10:22
Просмотров 220 тыс.
Top 10 legerősebb Naruto gonosztevő
11:32
Просмотров 28 тыс.
23 lefordíthatatlan japán szó
7:13
Просмотров 27 тыс.
Hogyan Készül Egy ANIME?
16:09
Просмотров 62 тыс.
Miért jó Japánban élni? (külföldiként)
15:16
Просмотров 62 тыс.