At 0:10 she really emphasizes the note and makes the song (and the entire situation) sound incredibly doofy. I don't know if that was on purpose or what but that's some absolutely adorable acting. Between this and the English dub I honestly think that Yuffie has become my favorite character.
I wish they did a sub of the actual Japanese audio. As cool as it is to have this option, for someone who only know a handful of Japanese words, I still won’t really get the Japanese version. Sure I get how the original voices sound, but I will still only get the same localization as with the English voices, which isn’t quite the same even if the general meaning is. Also while I always go for original audio with subs whenever available for movies and shows, i feel that in a game too much is happening, especially when it’s not a dedicated cutscene, for me too keep up with subtitles and also be attentive to what need to in the actual game play. I played a couple of chapters in Japanese just to hear what it sounded like, but then switched back to English for a smoother gameplay experience and making sure I didn’t miss anything.
@@wendigo374 Neither. I TLDR is just if they don't actually sub the jap audio I still don't know what they are saying in the gap version, and either way I'm too bussy focusing on the game to read subs outside cut scenes. Kinda weird to leave a comment just saying you didn't read mine, but making assumptions anything needed either congratulating or condolences.
0:20 unless my Japanese hearing is way off, I think she was singing " Chocobo. Wa da shi wa chocobo, ana da wa chocobo, kimi wa chocobo" meaning: " Chocoboo. I am a chocobo, you (elder) are a chocobo, you (younger) are a chocobo!"
In german she sings "Wir sind alle chocobos, ich bin ein chocobo und du bist das ebenso" which would translate to "We are all chocobos, I am a chocobo and so are you" which I find is funny because the english localisation is "I'm on a chocobo, you're on a chocobo". I like the german (and as it seems japanese) way more xD