Hi, I wanted to make a video explaining some of the linguistic features of the Japanese used by Tokugawa Ieyasu in Civ VI. I have always been way more interested in Japanese history / politics, rather than Japanese modern media, so I'd love to make more language analysis videos like this for different Japanese historical/political media. This was my first longer video of me talking so, the audio isn't mixed very well, and the English subtitles have a few typos. But nonetheless, I hope it is still somewhat interesting. I think I did a much better job with editing on my next video using Oda Nobunaga. Content used: Audio: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Xa_FvBOxgTw.htmlsi=OjXQjBkNc4qjVrnx '[Royalty Free] Traditional Japanese Instrumental Background Music' ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-VKMw2it8dQY.htmlsi=vf1ae1ewLszsVUDT 'The 'yo' sound'
Very informational, and fun to learn about. I appreciate how the video gets straight to the point and explains everything clearly. The idea of Rendaku was especially interesting, and cleared up a lot of my confusions.
This for me is much more interesting than a lot of the Japanese language learning channels. Would appreciate more videos like this, Will watch the Oda video next.
I found this super interesting to watch. This has made me think about how languages evolve in general. I remember I was telling my Italian friend about some voice lines from the Italian civ in Age of Empires 3, and I remember one of the voice lines is an antique Italian word that doesn't really exist anymore. Looking forward to watching more of these!
9:43 In modern Japanese, this is more of a conditional cause-effect, thus one would more likely use -nakereba (when/if not existing then...), thus, 私の命令がなければ、何も起こらない (Watashi no meirei ga nakereba, nanimo koronai When/if my orders not exist, nothing not happen).
@@Simred69 thank you, I see your point. I did notice that when I was looking up the kanji, but to an English speaking audience, it'll always be known as Iwo Jima, so I don't think it's too much of a problem.
@@tonythesopranos5310 The reading of "shima/jima" was a mistake by English translators and reinforced by Japanese naval personnel, as the onyomi should be used when combining kanji like this.