Тёмный

Japońskie frazeologizmy, które brzmią makabrycznie, ale tylko tak brzmią 

Ignacy z Japonii
Подписаться 158 тыс.
Просмотров 4,7 тыс.
50% 1

Będę wdzięczny, jeśli możesz mnie wspierać. Wsparcie jest comiesięczne i dostępne w 3 kwotach, z których każda Ci daje dostęp do różnych bonusów:
/ @ignacyzjaponii
Można też bezpośrednio i jednorazowo:
www.buymeacoffee.com/ignacyzj...
Moja muzyka jest dostępna na moim drugim kanale: / @sukimashikanaimusic7504
Oraz na platformach streamingowych takich jak Spotify, Tidal pod nazwą "Sukimashikanai".
Albumy można kupić w sklepie Bandcamp:
sukimashikanai.bandcamp.com/
Mój brat jest muzykiem i też prowadzi swój kanał:
/ @wahmarrr
Fanpage na Facebooku: / ignacyjaponia
Instagram: / ignacy_japonia

Опубликовано:

 

30 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 61   
@IgnacyzJaponii
@IgnacyzJaponii Месяц назад
Zapisy na następną edycję kursu japońskiego ruszą w najbliższych dniach (planowo 3 czerwca)! Zajęcia będą od lipca. Jeśli chcesz dostać powiadomienie o rozpoczęciu zapisów razem ze szczegółami o kursie, wyślij formularz: forms.gle/ozN9Q9u4UrBAw3oV8
@agaaga3392
@agaaga3392 Месяц назад
Też mamy trochę tych makabrycznych sformułowań: rwać sobie włosy z głowy (przejmować się czymś), jak ktoś idzie na egzamin to życząc mu powodzenia mówimy połamania nóg (ewentualnie długopisu), walić głową w mur (próbować bezskutecznie coś zrobić), zderzyć się ze ścianą (natknąć się na trudności lub na czyjś opor, złą wolę), wypruwać sobie żyły (ciężko pracować), mieć pętlę na szyi (mieć mało czasu lub jakieś inne ograniczenia na wykonanie zadania), dać sobie głowę/rękę za coś/kogoś uciąć (być czegoś bardzo pewnym lub komuś bezgranicznie ufać), krew się w kimś gotuje (jest nerwowy), flaki się w kimś wywracają (jest na coś zły, poirytowany, zniesmaczony), krew kogoś zalewa (jest na maxa wkurzony), zjeść na czymś zęby (mieć duże doświadczenie w danej dziedzinie), utrzeć komuś nosa (dać komuś nauczkę za zbytnią pewność siebie), strzępić sobie język (niepotrzebnie gadać).... Sa jeszcze o zwierzętach: dzielić skórę na niedźwiedziu (dzielić zyski zanim się je osiągnie), wywracać kota ogonem (manipulować, przedstawiać rzeczywistość niezgodnie z prawdą).
@agaaga3392
@agaaga3392 Месяц назад
A i jest jeszcze "w grobie się przewracać" - tak mówimy, gdy ktoś łamie jakieś ważne zasady lub wolę zmarłego. Oznacza to, że gdyby ten zmarły wiedział, że coś konkretnego się stanie, byłby bardzo niezadowolony.
@raburanju
@raburanju Месяц назад
Jeszcze "rzucić okiem"
@hinagiku239
@hinagiku239 Месяц назад
Do głowy w niektórych przypadkach przyszły mi polskie odpowiedniki i podobne wyrażenia 😃 1. "Twarz" w polskim też ma skojarzenia z reputacją, co się zachowało w wyrażeniu "wyjść z twarzą" 2. Czerwienienie się ze wstydu tez jest uniwersalny - w końcu ktoś może być czerwony jak burak 3. Oczy komuś wychodzą z orbit lub wychodzą na wierzch. Znaczenie to samo 6. Jak coś jest smaczne, to się uszy trzęsą. Może to nawiązuje do zwierząt, ale też pewności nie mam 7. Przyszło mi do głowy "puścić parę z ust" 9. Polskie "Polecą głowy" jest identyczne! Też się odnosi do zwalniania ludzi, którzy np. popełnili błędy w pracy. 20. Bezpośredniego skojarzenia nie mam, ale jak ktoś dorosły jest na utrzymaniu, to można powiedzieć, że jest na garnuszku rodziców. Super zestawienie - uwielbiam takie lingwistyczne tematy, bo zawsze można coś wspólnego znaleźć pomiędzy kompletnie różnymi językami 😄
@cpt.flamer7184
@cpt.flamer7184 Месяц назад
2. U nas można się nawet "spalić ze wstydu", więc nie tylko czerwienienie, ale też ogień jest tu wspólny ;p 4. W Polce cali się "krzywimy", kiedy poczujemy, zobaczymy, albo nawet pomyślimy o czymś bardzo nieprzyjemnym ;p 5. Ktoś kto "zadziera nosa" jest przesadnie dumny, wywyższa się i możemy "utrzeć mu nosa", albo "dać mu prztyczka w nos" (to musi być stare powiedzenie, bo 'nos' ma w dwóch pierwszych przypadkach nietypową gramatykę) 16. "Powiedzieć co leży na wątrobie" to znaczy powiedzieć coś szczerze, najczęściej coś, co się ukrywało ("dusiło w sobie"), żeby nie zrobić przykrości drugiej osobie. 19. "Pali się dupa" ;p tak samo Ogólnie to fascynujące jak frazeologizmy są często podobne, przynajmniej jeśli chodzi o skojarzenia, co pokazuje jak bardzo jako ludzie jesteśmy podobni i dużo rzeczy wynika bezpośrednio z naszej natury, a nie kultury ;p
@Amulinka
@Amulinka Месяц назад
"Jeść aż się uszy trzęsą" moim zdaniem odnosi się po prostu do człowieka, który tak szybko je (bo coś jest takie smaczne), że aż mu się uszy trzęsą - w końcu jak się coś szybko gryzie to faktycznie niektórym uszy się ruszają.
@leszek2962
@leszek2962 Месяц назад
Interesujące, a niektóre zaskakujące. Z polskich frazeologizmów, tak na gorąco, przychodzi mi do głowy: "idzie jak na ścięcie" - niechętnie, z ociąganiem, "ma wisielczy humor" - okazuje zły nastrój, "ma muchy w nosie" - kaprysi, niezadowolony ze wszystkiego, "łamie sobie głowę" - wysila się by rozwiązać problem, "wylewa krokodyle łzy" - okazuje fałszywe współczucie. Pozdrawiam.
@alam5055
@alam5055 Месяц назад
Co do nosa, to w języku polskim też są bardzo podobne frazeologizmy. Ktoś może "zadzierać nosa" czyli być dumnym/wyniosłym. A z drugiej strony mamy "utrzeć komuś nosa", zamiast złamać, czyli też zawstydzić/dać nauczkę komuś kto się wywyższał.
@rssr9749
@rssr9749 Месяц назад
🏵🏵🏵 FAJNA LEKCJA . WIELKIE DZIĘKI .
@waltervega8203
@waltervega8203 Месяц назад
Bardzo ciekawy film! Makabryczne polskie frazeologizmy: urwać (komuś) głowę, stracić głowę, upaść na głowę, wybić (komuś) z głowy, przewracać się (komuś) w głowie, strzelić (komuś) do głowy, rzucić okiem, wpaść (komuś) w oko, ciągnąć (kogoś) za język, wiercić (komuś) dziurę w brzuchu, deptać (komuś) po piętach, wypruwać sobie żyły. Pewnie znasz je wszystkie 😉 Dobrze rozumiem, że w japońskim narządy wewnętrzne noszą inne nazwy, jeśli używa się ich metaforycznie? 心 to nie 心臓, a 肝 to nie 肝臓. Są jeszcze inne tego typu?
@andykoc5393
@andykoc5393 Месяц назад
Dziekuje Ci za przypomnienie mi polskich frazeologizmow.Chociaz wciaz brzmia makabrycznie to usmialem sie.Dziekuje raz jeszcze .😅
@waltervega8203
@waltervega8203 Месяц назад
​@@andykoc5393Cieszę się. Ignacy inspiruje🙂
@leonelyt5533
@leonelyt5533 Месяц назад
Super odcinek
@SporekArt
@SporekArt Месяц назад
co do "tyłek płonie" mamy podobne w polskim "d**a mi się pali", i znaczy to chyba to samo :)
@nikolabobko7089
@nikolabobko7089 Месяц назад
Dupa mi się pali to raczej znaczy mieć kłopoty
@PeterRince
@PeterRince Месяц назад
- mieć duszę na ramieniu - mieć motyle w brzuchu - mieć serce na dłoni - nabić kogoś w butelkę - pluć sobie w brodę - drzeć z kimś koty - zjeść z kimś beczkę soli
@ZdzichaJedziesz
@ZdzichaJedziesz Месяц назад
Zapomniałeś o: Cycki opadają 😁
@kubacakagoomba
@kubacakagoomba Месяц назад
dać sobie uciąć głowę
@Pako9713
@Pako9713 Месяц назад
😊 dziękuję, bardzo przydał mi się twój film dlatego że uczę się języka japońskiego. Mam nadzieję że będziesz robił więcej podobnych filmików
@margplsr3120
@margplsr3120 Месяц назад
ciekawy odcinek!
@MACGOP2000
@MACGOP2000 Месяц назад
W Polsce też mówi się stracił głowę. W takim sensie że zaistniała taka sytuacja w której podejmowano nie właściwe decyzje. Czyli w pewnym sensie stracił rozum.
@jadwigapapierok9568
@jadwigapapierok9568 Месяц назад
Witaj Super ❤☺️👍
@KatarzynaPiwowarska-Frit-lo5gq
@KatarzynaPiwowarska-Frit-lo5gq Месяц назад
W polskim też mamy podobne frazeologizmy!👍
@lucasmiguel1498
@lucasmiguel1498 Месяц назад
Ale ciekawe! Nawet znam kilka z tych kanji.
@korkentuben1424
@korkentuben1424 Месяц назад
"obdzierać kogoś ze skóry" - wyzyskiwać kogoś materialnie, brać za coś zbyt wysokie opłaty, wyznaczać zbyt wysokie ceny
@andykoc5393
@andykoc5393 Месяц назад
Dziekuje za ten filmik. W sumie bardzo podobne do polskich wyrazen,wiec dla mnie nie wydaje sie teraz to straszne.Pozdrawiam z Nowego Jorku.
@aparatmanualnyzwosia2312
@aparatmanualnyzwosia2312 Месяц назад
" I gardło sobie podrzynam tymi cenami", powtarza handlarz Dibbler w książkach Terry'ego Pratcheta (w tłumaczeniu Piotra Cholewy).😊 Super materiał! Bardzo dziękuję.
@Ktoska-jf5gd9tc2p
@Ktoska-jf5gd9tc2p Месяц назад
W sumie całkiem fajne😁
@vrain2258
@vrain2258 Месяц назад
W Polsce też mówi się, że "poleciały/polecą głowy" w kontekście zwolnień. Ale częściej w sensie jako rezultatu odpowiedzialności za coś negatywnego.
@push3kpro
@push3kpro Месяц назад
4:50 To brzmi zabawniej w zestawieniu z wcześniejszym.
@ZiggyHeel
@ZiggyHeel Месяц назад
W anime pod tytułem Aggretsuko natknąłem się na inny frazeologizm z wątrobą. 肝に銘ずる - co wygląda na to że oznacza coś podobnego jak polskie "wziąć sobie coś do serca". Również wydawał mi się dosyć makabryczny ale za to dzięki temu łatwo było go zapamiętać.
@ewasz5701
@ewasz5701 Месяц назад
Dodam kilka makabrycznych: nóż się w kieszeni otwiera, być jedną nogą w grobie, co ma wisieć - nie utonie, stracić głowę, uciekać na złamanie karku, wypruwać sobie flaki, grać komuś na nerwach, rwać sobie włosy z głowy, skoczyć za kogoś w ogień, odgryźć sobie język, dusić się ze złości, połknąć haczyk😉
@marcinszczesny4392
@marcinszczesny4392 Месяц назад
Te pierwsze dosyć podobne w zrozumieniu do polskich odpowiedników, a przynajmniej zrozumiałe. Mieć zadarty nos, oczy wylatują z orbit, stracić głowę, mogą też polecieć głowy, ręce może nie płoną, ale odpadają, od pracy; twarz także płonie ze wstydu. Jest u nas na złodzieju czapka gore, "szkłem dupę podetrzeć" (wulgarne, ale to cytat), życzenia połamania nóg - przed egzaminem. Itd. Ciekawe, że w domu rodzinnym, w rodzinnym mieście używam różnych takich zwrotów, powiedzeń, porównań, przysłów bardzo dużo, a w mieście w którym teraz mieszkam, w Krakowie nie wszystko było zrozumiałe i wiele razy musiałem tłumaczyć o co mi chodzi, dlatego mój język trochę zubożał.. Pozdrawiam 🖐
@pietrach
@pietrach Месяц назад
Ja bym zaproponował jako najbliższe znaczeniowo następujące polskie odpowiedniki: 1. Zgnieść twarz - sprawić, że ktoś straci twarz 2. Twarz płonie - uszy płoną 3. Oczy wylatują - oczy wychodzą z orbit 4. Nos robi się krzywy - nos odpada 5. Złamać (komuś) nos - przytrzeć (komuś) nosa 6. Policzki opadają (myślę że chodzi o napchanie sobie do ust dużo jedzenia naraz tak jak chomik chowa pokarm na zapas w policzki) - tutaj trudno mi znaleźć polski funkcjonalny odpowiednik. Gdy coś bardzo smakuje mówimy czasem "niebo w gębie". Ktoś w sąsiednim komentarzu przypomniał też określenie "jeść, aż się uszy trzęsą" 7. Rozbić usta - puścić farbę, sypnąć/sypać, pęknąć 8. Szczęka opada - pękać ze śmiechu, zsikać/posikać się ze śmiechu 9. Głowa poleci(ała) - w Polsce można powiedzieć tak samo, szczególnie w liczbie mnogiej 10. Uciąć głowę - tu akurat polski odpowiednik nie odnosi się do głowy - mówimy: "wylać kogoś" 11. Ręka płonie - po polsku trudna i ciężka praca "idzie jak po grudzie" albo stanowi "ciężki orzech do zgryzienia", natomiast płonące ręce kojarzą się z pracą wykonywaną z zapałem, szybko i sprawnie - wtedy mówimy że "robota pali się komuś w rękach" 12. Uciąć rękę - zerwać z kimś 13. Przypalać pierś - płonąć, usychać z tęsknoty 14. Brzuch się gotuje - można powiedzieć że ktoś się aż gotuje albo że się w nim zagotowało 15. Rozciąć brzuch - chyba nic potocznego o tym znaczeniu nie funkcjonuje; ewentualnie "wziąć to na siebie" 16. Rozbić brzuch - wywnętrzać się 17. Zgnieść wątrobę - u nas mówi się że ze strachu serce komuś podchodzi do gardła, ale częściej w użyciu są odpowiedniki nie nawiązujące do części ciała: siać cykorię (lub skrótowo: mieć cykora), mieć duszę na ramieniu, chociaż w skrajnym przypadku można i zsikać/posikać się ze strachu (podobnie jak było można ze śmiechu) 18. Biodro się rozbije - 19. Tyłek się rozpala - zwykle mówimy po prostu że "pali nam się" (bez wskazywania na to co nam się pali), ale myślę, że "tyłek mi się pali" też byłoby dzisiaj zrozumiałe 20. Gryźć (czyjąś) piszczel - siedzieć na (czyimś) garnuszku
@listener-kv8rr
@listener-kv8rr Месяц назад
sugoi 😱
@zenekczekai6397
@zenekczekai6397 Месяц назад
Spora część zwrotów pokrywa się z polskimi.
@PeterRince
@PeterRince Месяц назад
No nie wiem. "Test wątroby" to mi by się bardziej skojarzył z jakąś olimpiadą alkoholową.
@thui8398
@thui8398 Месяц назад
w sumie fajnie bo jp ucze sie jakis czas juz i rzadko widuje materialy poruszajace japonskie frazeologizmy czy metafory
@nouvellealmavieja
@nouvellealmavieja Месяц назад
"Makabryczne" to określenie w punkt. Aż przypomniały mi się nazwy średniowiecznych (i nie tylko) tortur: łamanie kołem, żelazna dziewica, krwawy orzeł i...Vlad Palownik. Brrr...
@pawekrasowski8060
@pawekrasowski8060 Месяц назад
Szukałem słownika frekwencyjnego, znalazłem jedynie z 12000 haseł słownik minimum, w nowym wydaniu ale ktoś pisał że to przedruk z 82. Też się nada. Ważne, że litery a nie znaki taki potrzebny mi. Ale takiego słownika najpopularniejszych słów fraz do 3000 nigdzie nie widziałem.
@tiges
@tiges Месяц назад
"ręka płonie" to raczej chodzi o takie zmęczenie, że po prostu boli ;)
@pawlootto4811
@pawlootto4811 Месяц назад
W 腰が砕ける chodzi chyba bardziej o lędźwie
@zbigniewgouch2063
@zbigniewgouch2063 Месяц назад
🤔😲
@sharavy6851
@sharavy6851 Месяц назад
Właściwie to "顔から火が出る" kojarzy mi się z "płonąć ze wstydu".
@addar1989
@addar1989 Месяц назад
w polsce nos tez sie wykrzywia ze smrodu
@GrzegorzTeperek
@GrzegorzTeperek Месяц назад
Chyba najstraszniejszy polski frazeologizm to "powiesić się dla towarzystwa"...
@trisiniere
@trisiniere Месяц назад
w sumie jelita wyglądają trochę jak mózg a w mózgu są myśli więc 腹を割る ma jakiś sens
@antananarywa
@antananarywa Месяц назад
Czy można powiedzieć, że 鼻が高い to nasze zadzieranie nosa???
@galeonybasni
@galeonybasni Месяц назад
Dziękuję 🙂 Niektóre są logiczne. A niektóre nie. Z tym biodrem to, myślę, gdy człowiek ma zwichnięte biodro to nie może się ruszać i jest to naprawdę bolesne i utrudnia ruch tak,że nawet przemoc się nie można. Tylko rodzi mi się pytanie, co kiedy naprawdę i jak rozróżnić. 🤔 Pewnie przez kontekst. A ja mam i złamany nos i krzywy od dzieciaka 🤣
@radosny4056
@radosny4056 Месяц назад
Po japońsku też mylą szczękę z żuchą?
@Amulinka
@Amulinka Месяц назад
A może po prostu mają na to jedno słowo? Tak jak w angielskim. A i w potocznym polskim nie jest to błąd: Z Wikipedii na bazie słownika j. pol.: W ujęciu anatomicznym błędem jest nazywanie żuchwy szczęką (dolną)[1], natomiast w języku potocznym jest to zgodne z normami językowymi; w takim ujęciu obie kości szczękowe („szczęka górna”) i żuchwa („szczęka dolna”) określane są łącznie jako szczęki[2].
@nonseans
@nonseans Месяц назад
Jeśli się zastanowić to nasze polskie "stracić twarz" też nie brzmi jakoś potulnie...
@ZdzichaJedziesz
@ZdzichaJedziesz Месяц назад
Ja po polsku lubię: Cycki opadają 😄
@nikolabobko7089
@nikolabobko7089 Месяц назад
口を割る A po polsku być 60sioną
@David-rm7nq
@David-rm7nq Месяц назад
w polsce mówi się na przykład że "gały mu wypadły z orbit" a na kłamstwo mówimy po prostu morawiecki albo pinokio
@jacekmarektolinski2658
@jacekmarektolinski2658 Месяц назад
... "(...) a na kłamstwo mówimy po prostu morawiecki albo pinokio" ... tak się mówiło ;), teraz już wprost można mówić #Буратино . !# . !!! ░ 。。。#ピℲ# ...
@ForeignWerewolf
@ForeignWerewolf Месяц назад
Hahaha
@ZdzichaJedziesz
@ZdzichaJedziesz Месяц назад
A na złodziejstwo mówimy Sasin albo Obajtek albo Ziobro 😁
Далее
Best father #shorts by Secret Vlog
00:18
Просмотров 13 млн
Spowiedź po 10 latach w USA. Moja najgorsza decyzja?
23:12
Japończyk pierwszy raz na Podhalu
21:09
Просмотров 21 тыс.
7 cech łączących Polaków i Japończyków
17:35
Просмотров 77 тыс.
NAJZABAWNIEJSZE JAPOŃSKIE SŁOWA
13:25
Просмотров 19 тыс.
Skąd się wzięły nazwy miesięcy?
9:55
Просмотров 46 тыс.