Тёмный

Angielskie Słowa Które nie Istnieją po Polsku (7 Słów ) 

Dave z Ameryki
Подписаться 225 тыс.
Просмотров 61 тыс.
50% 1

Angielskie slowa ktore nie istnieja po polsku. Chcesz zobaczyć co piekłem razem z Karolem Okrasą? Sprawdz tu: • Proste SKRZYDEŁKA buff...
Film powstał we współpracy z Lidl Polska.
www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)*

Развлечения

Опубликовано:

 

20 окт 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 612   
@ninel1995
@ninel1995 2 года назад
I. Predicament- tarapaty 2. Hilarious-przekomiczny 3. Lap-udo? 4. Pun-to gra słów, tłumacz dobrze sobie z tym poradził, gra słów ma trochę szersze znaczenie, bo nie odnosi się do żartów w wyłączności, ale pasuje tutaj doskonale. 5. Integrity- rzetelność 6. Cold turkey- - 7. Plead the fifth- oddalić(oddalam to pytanie)
@stasiekpiekarski
@stasiekpiekarski 2 года назад
Predicament - codzienność;)
@pszymyk8291
@pszymyk8291 2 года назад
@@stasiekpiekarski klopoty najmana
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 года назад
6. Cold turkey - detoks / wschodnia Turcja
@Holtijaar
@Holtijaar 2 года назад
1. Tu sie zgadzam 2. Niby tak, ale mało kto używa tego słowa w rozmowie. 3. Faktycznie nie ma takiego slowa. Mowimy "na kolana", udo nie pasuje, nikt tak nie mowi. Ewentualnie archaizmy typu łono, podołek, ale teraz tez nikt tak nie mowi i dotyczą wyłącznie kobiet. 4. Gra słow to dobre tlumaczenie ale, nie jest to jedno słowo wiec odpada. 5. Integrity to wiecej niz tylko rzetelnosc, to tez utrzymywanie tej rzetelnosci na wysokim poziomie, jakby honor. 6 - Detoks? Odwyk? 7. Jest to zwiazane typowo z konstytucja USA, wiec powiedziałbym że nic dziwnego że u nas, tak jak i w UK czy Australii sie tak nie mowi. Fun fact: w UK nie ma konstytucji.
@Proletarius87
@Proletarius87 2 года назад
Predicament - ambaras Hilarious - beka (beczka śmiechu)
@nr655321
@nr655321 2 года назад
Mam wrażenie, że Dave nieco podciągnął się z polskiej gramatyki. Szacun!
@carsonix78
@carsonix78 2 года назад
No nie bardzo :) "dwie przykłady" na przykład ;)
@JoachimLevel
@JoachimLevel 2 года назад
to jeszcze ortografia - język polski, a nie Polski
@ravengame4336
@ravengame4336 2 года назад
@@carsonix78 NIECO PODCIAGNAL SIE a nie nie popelnia bledow wtf
@bmwe9044
@bmwe9044 2 года назад
Ale wiecie, że to wszystko jest po to by dodać uroku i śmieszności? Xd
@annamazuruk3075
@annamazuruk3075 9 месяцев назад
David jesteś wspaniały. Uważam, że wielu ludziom poprawiasz humor, a ponadto fajnie opowiadasz o różnicach pomiędzy Polską a Ameryką.
@antgar6443
@antgar6443 2 года назад
Predicament - w tym sensie: niezręczność, zakłopotanie Hilarious - przezabawny, prześmieszny Lap - Udo, np. usiądź mi na udzie, dawniej się mówiło usiądź na mym łonie (żart - co te jest mymłon?), podołek Integrity - prawy, rzetelny, nieskazitelny (w zależności od kontekstu) a pun - homonin Drogi Dave spróbuj przetłumaczyć na angielski: Np. poszedł na rympał Falandyzować, np. fanaldyzowal te zapisy Skukizować się 10 Sasinów Wyszedł jak Zabłocki na mydle Ni z gruchy ni z Pietruchy Urwał się jak Filip z konopi
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
Dwa pierwsze to nie są jakieś regionalizmy? W życiu nie słyszałem takich słów jak rympał czy Falandyzować
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
Po konsultacji ze słownikiem ja bym powiedział (tłumaczenie z polskiego na polski) iśc na Rympał - iść na pałę Falandyzować - naginać (prawo). I tu wydaje mi się, że po angielsku tez będzie dosłownie bend.
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Год назад
Wstancie wczesnie i jak najwczesniej trzescie czeresnie. Wy mowicie o jakims skrocie gdzie wychodzi LAP a pelne to slowo to okrozenie np na wyscigu.
@7gromojar
@7gromojar 2 года назад
Predicament to tarapaty, Hilarious to przezabawny, integrity to prawość. Lap to moim zdaniem sztuczne słówko, bo kiedy siedzimy komuś na kolanach, to siedzimy na jego udach (thighs). Lap to rzeczownik związany z konkretną czynnością (przynajmniej w tym znaczeniu). Pun to gra słów. Nie mamy tego słowa, bo mamy lepsze kawały :p Plead the 5th - to jest oparte o historię. W Polsce nie mamy piątej poprawki, ale wiemy, że na zeznawaniu możemy wyjść jak Zabłocki na mydle. Podczas oglądania przyszło mi na myśl, że w angielskim nie ma słowa używka. W końcu kawa, alkohol czy papierosy nie są dosłownie w języku polskim narkotykami, ale używkami.
@crulova3776
@crulova3776 2 года назад
pun - suchar
@kartrok3072
@kartrok3072 2 года назад
rzeczywiście nie ma dokładnie, ale jest niedokładnie. Dawno temu była cnota*, moralność, świeżość. To już bardziej w jakimś kierunku, ale konserwatyzm, prawość, nieskazitelność, honor.
@Majkelina17
@Majkelina17 2 года назад
@@kartrok3072a według mnie Predicament może też znaczyć zakłopotanie, niezręczność
@jarosawkucypera2218
@jarosawkucypera2218 2 года назад
"lap" to będą po polsku kolana, po prostu w kontekście, w którym amerykanie używają "lap", słowo "kolana" ma dokładnie takie samo znaczenie, czyli siedzę komuś na kolanach, trzymam laptopa (sic!;) na kolanach, etc
@MsLittleBerry
@MsLittleBerry 2 года назад
@@jarosawkucypera2218 ale "lap dance" to nie taniec na kolanach, tylko właśnie na tym nienazwanym miejscu, więc nie w każdym kontekście lap to kolana.
@Al.2
@Al.2 2 года назад
Hilarious - przekomiczny, przezabawny.
@homopoeticus1
@homopoeticus1 2 года назад
Potocznie jajcarski "ale jaja"
@krolesss
@krolesss 2 года назад
Zajebiste.... to pasuje do wszystkiego
@kacperiusz1763
@kacperiusz1763 2 года назад
W nieformalnych sytuacjach "I plead the 5th" można tłumaczyć jako "pomidor"
@tkczester
@tkczester 2 года назад
Now that's HILARIOUS XD
@_Chakotay
@_Chakotay 2 года назад
Zamiast korzystać z Google translator żeby przetłumaczyć jakieś słowo z angielskiego na język polski i odwrotnie, to korzystaj ze słownika Diki. Jest znacznie lepszy. Znajdziesz tam objaśnienia do wszystkich słów.
@weronikaitylenatenteman5670
@weronikaitylenatenteman5670 2 года назад
Stricte słówko 1. Predicament (predykament) istniało w XVI polszczyznie, ale chyba miało inne znaczenie. 2. Przekomiczny, przezabawny.
@PLciastekPL
@PLciastekPL 2 года назад
Można powiedzieć, że jest się w kropce jako predicament
@Pawcio2115
@Pawcio2115 2 года назад
Te słowa dalej są używane, ale bardzo rzadko
@jerzybrudnicki6815
@jerzybrudnicki6815 2 года назад
Pierwsze to ambaras, to drugie to zwyczajnie komiczny
@rockmanrossi1899
@rockmanrossi1899 2 года назад
@@jerzybrudnicki6815 albo tarapaty
@Proletarius87
@Proletarius87 2 года назад
Hilarious - beka (beczka śmiechu)
@yaumopai33
@yaumopai33 2 года назад
Z pierwszym słowem skojarzyło mi się słowo "przypał", ale jest bardziej młodzieżowe :p
@jarekl.8550
@jarekl.8550 2 года назад
Predykament można znaleźć w polskiej literaturze, ale jest to słowo bardzo specjalistyczne i mało znane. Hilarious to może być 'prześmieszny', 'przezabawny', arcyśmieszny. Lap to bardziej nasze 'uda'. Integrity - mocniejszym słowem niż uczciwy jest 'prawy'. Plead the 5th - powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać zeznań.
@Draconager
@Draconager 2 года назад
1. Dylemat, kłopot, trudne położenie, opały, tarapaty 2. Przezabawny, prześmieszny 3. Nie jestem pewien, ale ten obszar kojarzy mi się biodrami 4. Gra słów to akurat trafny polski odpowiednik. Na upartego może też być "suchar" 5. Uczciwość, rzetelność, prawość, etyczność 6. Raptowne/nagłe odstawienie (alhokol, papierosy i kawy to nie narkotyki, a używki (zapewne o to słowo ci chodziło)) 7. Powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać składania zeznań
@klau5z
@klau5z 2 года назад
Polski zwrot "odmawiam zeznan" tez nie musi byc zwiazamy z prawem;)
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 года назад
"Predicament" - "kanał", "kabała" "Hilarious" - "prześmieszny", "przezabawny", "przekomiczny" "Pun" - "kalambur" (przynajmniej takie tłumaczenie widziałem w "Alicji w Krainie Czarów", w przekładach Macieja Słomczyńskiego i - dużo bardziej przeze mnie szanowanego - Roberta Stillera), "ek(w)iwok" "Integrity" - "integralność", "prawość" "Cold turkey" - "odstawienie" "to plead the fifth" - "zachować milczenie"
@PaniczJaszczur
@PaniczJaszczur 2 года назад
"Integralność" to chyba znaczy bardziej coś w stylu "spójność", czy jakieś powiązanie z większą całością niż "prawość".
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 года назад
@@PaniczJaszczur To prawda, ale nie zmienia to faktu, iż właśnie to jest jedno ze znaczeń słowa "integrity".
@ThomeTeque
@ThomeTeque 2 года назад
@@PaniczJaszczur To co znaczy coherence ?
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 года назад
@@ThomeTeque Spójność, zawartość, konsekwencja, koherencja
@franc6927
@franc6927 2 года назад
W Polsce się mówi: prawo do odmowy składania zeznań
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
Potocznie też się mówi "odmawiam zeznań". - Gdzie byłeś wczoraj? - odmawiam zeznań.
@timetraveler2405
@timetraveler2405 Год назад
A moze ChWDP?
@KarolKarasiewicz
@KarolKarasiewicz 2 года назад
Super duper! Takie rzeczy dają mi złudzenie, że poznaje jakąś inną kulturę, trochę jak podróż.
@SzpargalyKolejowe
@SzpargalyKolejowe Год назад
Złudzenie? Człowieku, to akurat jest fakt :) Znalazłem się akurat pod tym filmikiem, bo chwilę wcześniej oglądałem inny filmik od Dave'a, który wymieniał polskie słowa, których nie ma w języku angielskim. I właśnie w tym filmie o takich słowach powiedział, że poznawanie takich słów to uczenie się innej kultury. Więc tak - tak jest. Bez wątpienia. No i dorzucę resztę myśli - tak poza tym to chciałem zobaczyć przeciwieństwo, bo trochę się zastanawiałem i uważałem, że język polski w wielu miejscach jest bardzo mocno precyzyjny i praktycznie zawsze znajdzie własne, indywidualne słowo z odpowiednim kontekstem. No i moje przekonanie pozostaje niejako nietknięte, ale faktycznie są miejsca - luki - gdzie faktycznie po polsku coś może nie istnieć lub nie oznaczać czegoś dokładnie takiego samego. No ale w pewnym sensie zawsze istnieje taka fascynująca skala, gdzie w danym kraju normy kulturowe definiują coś nieco inaczej. Zostawiają właśnie tę miękką cechę kulturową. Każdy chociażby inaczej definiuje lub wyobraża sobie np. skąpca. Jedni będą bliżsi wyobrażeniu Scrooge'a, drudzy Harpagona (Molier, Skąpiec), trzeci Sknerus McKwacz, jeszcze inni powiedzą, że Szkoci, a jeszcze inni - skąpi jak Holendrzy. I tak - każdy wymieni dobrze. Ale cechy skąpstwa są różne, o różnej skali i najbardziej widoczne w steoreotypach i dowcipach ;)
@agadz12345
@agadz12345 2 года назад
Tak, podobał mi się dzisiejszy odcinek, dzięki.
@irele463
@irele463 2 года назад
Jester 28 lat w USA , tyle błędów robiłam podczas konwersacji, Pan mi wszystko wytłumaczył, już myślę jak użyć a, an, the their, there, itd,,,, Jestem Panu wdzięczna za tę wspaniałe lekcje,,,,
@amigo-kj8zt
@amigo-kj8zt 2 года назад
Ad 2. Hilarious - można powiedzieć "prześmieszny" Ad 3. Lap - po śląsku mówi się "klin", siadać na klinie
@MichalBulat
@MichalBulat 2 года назад
Super odcinki , ciekawe mega. Fajnie jeśli będziesz podawać przykłady w zdaniach
@annamazuruk3075
@annamazuruk3075 9 месяцев назад
Jestem w wieku Twojej Mamy i uważam, że robisz kawał dobrej roboty. Kiedyś dosyć dobrze znałam angielski, ale nie używałam za bardzo. Teraz zachciało mi się powrócić do nauki języka, dzięki Tobie 👍
@nonperson22
@nonperson22 2 года назад
Ciekawe jest to że w języku polskim używamy słowa "poprawka" tylko w odniesieniu do amerykańskiej konstytucji, natomiast w stosunku do polskiego prawa, konstytucji, ustaw używamy słowa - nowelizacja/nowela.
@jacobo1307
@jacobo1307 2 года назад
A jak masz kibel z matmy to na zakończenie wakacji masz poprawkę z matmy i jak zdasz to przechodzisz do następnej klasy a jak nie to zostajesz
@nonperson22
@nonperson22 2 года назад
@@jacobo1307 Dave mówił o aktach prawnych, ja też.
@Kabeba86
@Kabeba86 2 года назад
Do szału mnie ta "nowela" doprowadza bo to jakaś nowomowa. Nowele to pisała Orzeszkowa, czy Konopnicka.
@SpokoSpoko
@SpokoSpoko 2 года назад
@@jacobo1307 ale to juz inne znaczenie tego slowa
@gizmo9290
@gizmo9290 2 года назад
To dlatego, że amerykańska poprawka jest dodatkiem do przepisów prawnych, a polska nowelizacja jest zmianą przepisów prawnych. Być może się mylę, ale nie wydaje mi się, żeby amerykańska konstytucja przed uchwaleniem piątej poprawki zakładała, że każdy obywatel Stanów Zjednoczonych ma konstytucyjny obowiązek mówienia władzy o wszystkim i przyznawania się do wszystkiego - poprawka nie zmieniła żadnego przepisu konstytucji, tylko dała obywatelom konstytucyjne prawo do niemówienia rzeczy obciążających. Czyli dodała coś, a nie coś zmieniła. (Przynajmniej w przypadku piątej poprawki to tak działa...)
@XVYQ_EY
@XVYQ_EY 2 года назад
Po angielsku nie ma słowa "pałeczka". Zawsze będzie to tłumaczone jako x stick; np. chopstick, drumstick, a przecież pałeczka to nie jest po prostu patyk; może niech Anglicy/ułesańczycy pójdą o krok dalej i nazwą kil do bazówki "baseball stick"
@agatakrenz7800
@agatakrenz7800 2 года назад
The bad santa movie: the f.ckstick
@gosiahali
@gosiahali 2 года назад
Słowo łap istnieje w języku polskim. Jest to słowo: łono albo podołek. Rzadko używane, mało kto pamięta te słowa. Podołek to dołek , który się robi , gdy się siedzi. Np. trzyma ręce na podołku. Łono bardziej związane z rorodczoscią.
@ravaxander4492
@ravaxander4492 2 года назад
Ktoś usiadł, a ktoś inny usiadł mu na nogach, proste.
@boguslawszostak1784
@boguslawszostak1784 2 года назад
@@ravaxander4492 Mam inne zdanie. Usiąść na kolanach to IDIOM bo nie siedzi się na kolanach. i w ty rozumieniu lap to są właśnie kolana.
@gizmo9290
@gizmo9290 2 года назад
Podołek jest wyżej niż angielskie lap. Angielskie lap to przednia strona ud i to tylko wtedy, kiedy się siedzi - kiedy ktoś stoi, to już nie jest lap, bo lap to jest miejsce do siadania i, o ile wiem, w innym sensie nie występuje jako część ludzkiego ciała. Podołek jest podołkiem zawsze i można złożyć ręce na podołku zarówno, kiedy się siedzi, jak i kiedy się stoi. W dodatku podołek - a tym bardziej łono - występuje praktycznie wyłącznie u kobiet; jeszcze nie spotkałam się z podołkiem w przypadku mężczyzny. No i na podołku nie da się usiąść, nie po polsku, w każdym razie.
@gosiahali
@gosiahali 2 года назад
@@gizmo9290 Dzięki, zawsze mysłałam że lap i podołek to to samo. Podołek to w ogóle słowo, które zanika, to nawet nie wiadomo czy dotyczy tylko kobiet. Wydaje mi się, że moja babcia używała tego słowa także do mężczyzn, w końcu podołek ma chyba każdy. Łono tyczy się tylko kobiet, ale też nie mam pewności.
@gizmo9290
@gizmo9290 2 года назад
​@@gosiahali Wg Słownika PWN podołek to "wgłębienie tworzące się z przodu w spódnicy, w sukni lub w fartuchu przy uniesieniu ich brzegów lub przy siadaniu", więc nie część ciała, jak mogłoby się wydawać. I żeby podołek dotyczył mężczyzn, to musieliby oni mieć akurat na sobie spódnicę, suknię albo fartuch (rozumiem, że raczej taki kuchenny niż kitel). To ostatnie oczywiście nie jest wykluczone, znaczy noszenie przez mężczyzn tych konkretnych strojów, ale nie zmienia to faktu, że z określeniem "podołek" spotkałam się wyłącznie w odniesieniu do kobiet; może dawniej mężczyźni nie składali tam dłoni, nawet jeśli nosili akurat odpowiedni do tworzenia się podołka strój, bo dla mnie podołek istnieje wyłącznie w celu kładzenia tam rąk, w innym sensie go nie używam. Sprawdziłam w słowniku łono i okazało się, że w jednym znaczeniu dotyczy wyłącznie ciężarnych, więc kobiet (przynajmniej na razie, bo kto wie, co będzie w przyszłości...), ale w drugim każdej osoby, bo oznacza "zewnętrzna, dolna część brzucha człowieka". Co nie zmienia faktu, że nikomu siedzącemu na brzuchu się raczej nie siada, więc na łonie usiąść się nie da. No, chyba że ktoś akurat leży. Ale nie o to przecież chodziło.
@andrzejporeda7281
@andrzejporeda7281 2 года назад
Dosyć ciekawe pozdrawiam twócę tego filmiku 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@tadeuszdrabarek399
@tadeuszdrabarek399 2 года назад
No jednak znaki interpunkcyjne są potrzebne, przelatując tak szybko wzrokiem po komentarzach pod filmikiem, natknąłem się na ten właśnie i mój mózg zarejestrował, a w zasadzie "dopowiedział sobie" literkę "i" w wyrazie "ciekawe". Wyszło mi : "dosyć ciekawie pozdrawiam..." No i konfuzja... o co autorowi chodzi, jak to" ciekawie pozdrawia"? Czytam więc kilka razy aż widzę: >>tam nie ma "i"
@marcodiaz2662
@marcodiaz2662 Год назад
1. Tarapaty 2. Przekomiczny / Prześmieszny 3. - 4. „Gra słów” jest dobrym określeniem mimo że nie jest to słowo lecz związek. Ewentualnie użyłbym słowa „hahuszka”, ale jest potoczne i rzadko bardzo rzadko używane (głównie w niektórych memach) - 6. Odstawienie (narkotyków) lub bardziej potoczne „na wstrzymaniu” ewentualnie odwyk choć zależy 7. „Prawo do zachowania milczenia”, „odmowa składania zeznań”, „odmawiam wyjaśnień”, „wstrzymać głos”. Takie na sile ale najbardziej mi podchodzą
@koprolity
@koprolity 2 года назад
W polskiej rzeczywistości zazwyczaj szkoda słów, więc nie potrzebujemy ich tak wielu jak Amerykanie.
@weronikaitylenatenteman5670
@weronikaitylenatenteman5670 2 года назад
X x x x x D ❤️
@prismatic9524
@prismatic9524 2 года назад
Myślę, że wbrew pozorom polski jest o wiele bardziej rozbudowany niż angielski :p
@FrykaS.
@FrykaS. 2 года назад
@@prismatic9524 zgadzam się z tym. Sama odmiana słów daje mnóstwo możliwości.
@MrNiszuPL
@MrNiszuPL 2 года назад
Nice pun
@JerzyMi
@JerzyMi 2 года назад
Koprolity jeżeli j.p. jest oszczędny w słowa to dlaczego nie ma skompletowanego slownika j.p.
@renatara9026
@renatara9026 2 года назад
Dave, dziekuje Ci za ten nowy odcinek. Nauczylam sie paru rzeczy, mimo tego, ze angieski znam dosc dobrze. Co do "integrity" to mozna powiedziec po polsku, ze ktos jest nie tylko uczciwy, ale honorowy lub prawy. Na przyklad, to jest bardzo prawy czlowiek (to nie jest w sensie ugrupowan politycznych, ale uczciwosci i wlasnie "integrity"). Mozna tez powiedziec ze na danej osbobie mozna polegac czyli mozna na nia liczyc. Tak wiec jest jednak wiele slow polskich, ktore maja podobne znaczenie do "integrity". Jeszcze dodam, ze nie mowi sie "dwie przyklady" tylko "dwa przyklady". Pozdrawiam Cie z Kanady :-)
@SzymonZ.Olszowski
@SzymonZ.Olszowski 2 года назад
Uwielbiam gotować, i dlatego patrzę jak inni gotują by podpatrzeć nowe techniki.
@Camel9991
@Camel9991 2 года назад
Totalnie się zgadzam! Też uwielbiam języki obce i mnie to fascynuje (i też jestem po studiach historycznych :P ) i gdy mówię po angielsku to nawet w pewnym sensie moja osobowość się zmienia. Tak samo gdy przechodzę na rosyjski. To jest super! :)
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Год назад
Nie zdarza ci sie wypowiedziec zdania , w ktorym kazde slowo jest w innym jezyku ? Ja miewam takie sytuacje . Znam tez 4 angielski, wloski, ukrainski i wegierski.
@rwex1794
@rwex1794 2 года назад
Możnaby predicament przetłumaczyć jako, trochę slangowo, kropka :D. Jestem w kropce ponieważ umówiłem się na dwie kolacje jednego wieczoru.
@leonardbil8356
@leonardbil8356 2 года назад
Fantastic pan joke, never heard it. By the way is a bit similar to your other joke about bartender ( I’m a fried knot ) hilarious 😂 love it. Keep goin’ on this way.
@nataliakozinska8219
@nataliakozinska8219 2 года назад
"I plead the 5th" można przetłumaczyć: "mam prawo zachować milczenie".
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Год назад
Co wy sie czepiliscie tego "5th" to znaczy po piate np. nie zabijaj ale moze byc i 6th to bedzie po szoste.
@MurasakiYuriko
@MurasakiYuriko 2 года назад
Integrity to się mówi: osoba z zasadami albo ma zasady
@tbudyka
@tbudyka 2 года назад
"To plead the 5th" po polsku brzmiałoby "Zasłaniam się art. 261 kodeksu karnego".
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
Muszę zacząć tak mówić, to jest genialne :P
@quietuslefay9408
@quietuslefay9408 2 года назад
Okej, postaram ci się pomóc jak najlepiej umiem, bo słowa te mają swoje mniej lub bardziej udane odpowiedniki w j. polskim. :) 1. Predicament może u nas zastąpić np. "przypał", przynajmniej w kontekście tego zdania, które podałeś. 2. Hilarious to będzie po prostu "prześmieszne", "przezabawne". 3. Lap to będą po prostu "uda" - my nie używamy tego w kontekście siadania na czyichś udach, bo po prostu mówimy, że na kolanach, ale słowo "udo" jak najbardziej występuje i oznacza tę część ciała :) 4. Pun będzie u nas "grą słów", takiego określenia używamy w tych przypadkach. 5. Tego faktycznie nie wiem do czego porównać, bo nawet "szczerość" nie oddaje tutaj aspektu moralnego, natomiast "uczciwość" też do końca nie pasuje. Może ktoś inny ma pomysł? 6. U nas po prostu mówi się o "(gwałtownym) odstawieniu" lub "głodzie" - w zależności od tego, o czym mówimy. Gwałtowne odstawienie to właśnie takie rzucenie nałogu z dnia na dzień (przy okazji, kawa/papierosy/alkohol/czekolada/herbata u nas są "używkami", a nie "narkotykami" :), a o głodzie mówimy wtedy, gdy opisujemy osobę, która odstawiła i czuje potrzebę zażycia czegoś, od czego była uzależniona, czyli: "on jest teraz na głodzie" (co nie znaczy, że po prostu jest głodny (he's hungry), tego określenia używa się tylko do uzależnień). 7. Nie powołujemy się na Piątą Poprawkę, bo mamy inną konstytucję :) U nas powołujemy się na "prawo do zachowania milczenia" (w sądzie, przy zatrzymaniu przez policję (policjant ma obowiązek przy zatrzymaniu powiedzieć ci, że "masz prawo do zachowania milczenia") etc., a w tym takim bardziej "towarzyskim" sensie powiedzielibyśmy, że "odmawiamy zeznań" :).
@Sment1024
@Sment1024 2 года назад
1) opały (być w opałach), tarapaty (być w tarapatach), potrzask (być w potrzasku). 2) komiczny, przezabawny, 3)... 4) Gra słów 5) A) współcześnie to chyba najbardziej odpowiada słowo "prawość" (bycie prawym), ewentualnie "nieskazitelność". B) cnotliwość - w znaczeniu posiadanie cnót w ujęciu filozoficznym, postępowanie wg sztywnego kodeksu moralnego C) honorowość w znaczeniu sprzed WWII (rycerskim, szlacheckim, oficerskim) - oznaczało dotrzymywanie raz danego słowa oraz podążanie wg zasad "kodeksu honorowego" nawet gdyby oznaczało to poświęcenie władnego życia. W przypadku splamienia honoru istniała możliwość popełnienia "honorowego samobójstwa" (podobnie jak sepuku) co pozwalało zachować honor. 6) detoks, delerka 7) "bez komentarza", a o kimś mówi się że "nabrał wody w usta" lub "milczy jak grób".
@isami89
@isami89 2 года назад
Delirka to następstwo gwałtownego odstawienia alkoholu objawiające się halucynacjami. Nie dotyczy innych uzależnień.
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
W sumie wychodzi na to, że w przypadku "cold turkey" to język polski wygrywa. Hamgurgery mają wyrażenie, w miejsce którego po polsku jest jedno słowo - detoks.
@SzymonZ.Olszowski
@SzymonZ.Olszowski 2 года назад
Ale słaby żart z tym ochrypłym koniem. Suchar okropny. 🤣🤣😎
@arcadioos7934
@arcadioos7934 2 года назад
Przepis na skrzydełka mniam 😋😁
@brednypacyfik
@brednypacyfik 2 года назад
4. Kalambury 6. Zimny indyk, u nas się mówi zimny prysznic
@playingirl912
@playingirl912 2 года назад
Lap można tłumaczyć jako podołek Słowo staropolskie i bardziej używane w stosunku do kobiet i dołku, w jakie układają się spódnice przy siadaniu, ale zawsze coś 😃
@pannakot1708
@pannakot1708 2 года назад
Hilarious po polsku to po prostu prześmieszne, a pun to homonin
@janjezewski1205
@janjezewski1205 2 года назад
Homonini to chyba byli tacy japońscy wojownicy?
@marcinchojecki7519
@marcinchojecki7519 2 года назад
Thank You from the mountain! 😉
@44wpwojtek44
@44wpwojtek44 2 года назад
cold turkey w slangu polskim ma bardzo dobry odpowiednik, mowi sie "IŚĆ NA ŻYWCA", czyli raptownie, bez przygotowania, znieczulenia, bezpośrednio.
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 года назад
A nie bardziej detoks?
@Nina_random-internet-user
@Nina_random-internet-user 2 года назад
@@przemekkiso9762 No właśnie. Ja to wyrażenie znam jako określenie na samodzielny detoks od opiatów.
@przemekkiso9762
@przemekkiso9762 2 года назад
@@Nina_random-internet-user nawet też od innych dopaminek też by pasowało - seriale, internecik, smartfonik...
@isami89
@isami89 2 года назад
@@przemekkiso9762 Detoks to oczyszczenie organizmu, albo w przypadku używek odzwyczajenie od nich, cold turkey to prędzej będzie odstawienie.
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Год назад
Nie wiem co TURKEY ma wspolnego z caloscia . Bo to moze byc indyk albo pochodne slowa Turcja . Zalezy od zdania.
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 2 года назад
lap - najbliższe polskie słowo to 'łono', W języku polskim jest powiedzenie 'przytulić do łona'. Dotyczy to zazwyczaj dzieci i osób słabszych potrzebujących opieki. Może być użyte w dosłownym znaczeniu, gdy dziecko na stojąco przytula się mamy i sięga głową w okolice brzucha albo niżej lub w przenośni można powiedzieć, że ktoś kogoś 'przytulił do łona' czyli zaopiekował się nim jak dzieckiem. Słowo 'łono' można użyć w jeszcze szerszym kontekście np. można powiedzieć, że ktoś 'powrócił na łono ojczyzny' (albo rodziny, albo jakiejś organizacji czy grupy ludzi).
@marekweremko8532
@marekweremko8532 2 года назад
Odnośnie integrity to jest to uczciwość. Honesty to szczerość cold turkey-(rzucić) z dnia na dzień?
@olqkicek
@olqkicek Год назад
Fajny filmik. Lecę oglądać kuchnię z Karolem.
@El_Eru
@El_Eru 2 года назад
Integrity dla mnie zawsze oznaczało spójność. Może dlatego, że zawsze mówimy, że coś jest integralną częścią czegoś. Integrować się, spajać, jednać. A to nowość.
@annajankowska2293
@annajankowska2293 Год назад
Spójny to może być zgodny z prawdą, uczciwy
@mariuszmarekdbj
@mariuszmarekdbj 2 года назад
Predicament jest bardzo łatwe do przetłumaczenia oznacza "konsternację" tzn. np. kiedy twoja teściowa spada w przepaść twoim samochodem:)
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
predicament, z tego co rozumiem, oznacza jednoznacznie złą sytuację i nijak się ma do twojego przykładu z konsternacją.
@l1rien
@l1rien 2 года назад
5. Integrity - rzetelność lub przyzwoitość
@ywysytyrentniulec
@ywysytyrentniulec 2 года назад
Tłumacz z użyciem np. Diki, to okaże się, że jednak często, choć oczywiście nie zawsze, są odpowiedniki.
@Kyvaith
@Kyvaith 2 года назад
predicament - niezręczność hilarious - prześmieszny (neologizm) pun - używa się określenia "gra słów" integrity - solidarność cold turkey - delirium the 5th amendment - odmawiam (odpowiedzi na to pytanie)
@RuckRitz
@RuckRitz 2 года назад
You made my day
@viktoriabokowy298
@viktoriabokowy298 2 года назад
cold rutkey to odstawienie z dnia na dzień, więc raczej to to określenie. ja z dnia na dzień odstawłam papierosy. wieczorem paliłam a rano otworzyłam oczy powiedziałam " nie pale" i nie pale już 3 lata. chyba doświadczyłam amerykańskiego " cold rutkey" ==> "Rzuciłam z dna na dzień - cold turkey
@TheOliwierr
@TheOliwierr 2 года назад
Z tego co widzę to po angielsku musi nie istnieć słowo "że" XD To żeby Dave powiedział "że" to by było święto :D np. "Słowa które JA UWAŻAM nie istnieją po angielsku" 😂
@candytwiggytwist3506
@candytwiggytwist3506 2 года назад
That. Ale w potocznym angielskim czesto sie go nie uzywa. Troche tak jak Polacy nie uzywaja np.: zeby, aby.
@bonbonpony
@bonbonpony 2 года назад
A co to słowo (że) właściwie znaczy i skąd się wzięło? Wie ktoś? I nie chodzi mi o partykułę wzmacniającą "-że", np. "chodźże", "zróbże" itd., lecz o słowo "wolnostojące". Bo przeróżnych kontekstów użycia tego słowa w języku polskim jest tak wiele, że ciężko przyszpilić jakieś konkretne jego znaczenie.
@TheOliwierr
@TheOliwierr 2 года назад
@@bonbonpony wiem. I właśnie dlatego podałem cytat zdania w którym "że" by występowało w tej formie którą mam na myśli. Nawet dałem w tym miejscu duże litery. "Słowa które ja uważam nie istnieją po angielsku" zamiast czegoś w stylu "słowa które uważam że nie istnieją po angielsku" (napisałem przy okazji bez ja. My nie piszemy ciągle "I do that" bo wiemy że chodzi o "ja" z kontekstu)
@bonbonpony
@bonbonpony 2 года назад
@@TheOliwierr Ależ ja się Ciebie nie czepiam. Pytam ogólnie, z ciekawości. Może ktoś znajdzie ten komentarz i będzie potrafił odpowiedzieć. Bo sam kontekst użycia jakiegoś słowa to za mało, by poznać jego znaczenie (ani nawet by wyjaśnić obcokrajowcowi, jak tego słowa używać). Ja np. wiem gdzie i kiedy używać słowa "że", intuicyjnie, bo tak się nauczyłem tego języka. Co nie zmienia faktu, że do dziś nie wiem, co to słowo znaczy :J Co gorsza, nie udało mi się dotąd znaleźć nikogo innego, kto by wiedział.
@jarlfenrir
@jarlfenrir 2 года назад
@@bonbonpony z tego co rozumiem "że" jest takim spójnikiem, jak "i", ale łączy zdania podrzędne z nadrzędnym w sytuacji, kiedy jedno wyjaśnia coś z drugiego. Powiedział, że idzie do domu. (on) powiedział - zdanie nadrzędne (on) idzie do domu (zdanie podrzędne) Jedno zdanie informuje, że ktoś coś powiedział, a drugie wyjaśnia co zostało powiedziane, więc zastosowaliśmy spójnik "że". Tak to rozumiem.
@user-zj9fe9yq1y
@user-zj9fe9yq1y 2 года назад
Dave slyszales slowo "przezabawny" albo dylemat ?
@krzysztoftrzciakowski4721
@krzysztoftrzciakowski4721 2 года назад
Ale zarąbiste podświetlane uszy ma ten młody lingwista !!!
@jasq99
@jasq99 2 года назад
1) kłopotliwy 2) komiczny
@dominikkurek1155
@dominikkurek1155 2 года назад
Jak jest poprawnie: Seven Stars Movement Global czy Global Seven Stars Movement?
@agaton89
@agaton89 2 года назад
Polski lap to podołek. Być może trochę przestarzałe albo książkowe (często występuje np.w polskim tłumaczeniu Harry'ego Pottera), ale moim zdaniem najlepiej pasuje jako odpowiednik angielskiego słowa.
@mr.cogito7167
@mr.cogito7167 2 года назад
Oczywiście poza idiomami, dla mnie słowem (i podkreślam słowem) trudnym do przełożenia na jednoznaczne słowo jest serendipity.
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 2 года назад
A moim zdaniem, jak komuś nie odpowiada zwrot "usiąść na kolanach", bo faktycznie tak niedokładnie się to określa po polsku... można powiedzieć usiąść na udach (tak byłoby bardziej zgodnie z rzeczywistością). Po polsku "area between waist and knees" to uda (thighs). Część nogi między stopą a kolanem to piszczel (z przodu) i łydka (z tyłu). Część między kolanem a biodrami to udo (niestety nie ma słowa na przód uda i tył uda) 😅
@andrzejdubiel3263
@andrzejdubiel3263 2 года назад
Integrity - spójny. Ktoś jest spójny, w sensie, nie ma w sobie jakichś rażących sprzeczności / nie jest hipokrytą.
@JerzyMi
@JerzyMi 2 года назад
ktoś/coś zachowujące swoistość całościowość
@katarzynamariamuszynska2811
@katarzynamariamuszynska2811 10 месяцев назад
Super that you like to learn ,and explain Dave do you know what is the meaning Okrasa the last name of the chef?well you got so many words which could have a different meaning Have you heard word in polish language KOZA- a goat ,or small mobile fireplace ,or when you sit in jail
@bonbonpony
@bonbonpony 2 года назад
Ciekawe jak by sobie poradził z "ceaselessly" :) (tak, jest takie słowo, i brzmi przezabawnie :) )
@jokdok8946
@jokdok8946 2 года назад
predicament - ambaras, zagwozdka hilarious - przezabawny, arcyzabawny, prześmieszny, arcyśmieszny, przekomiczny lap - uda, podołek a pun - kalambur, dwuznacznik, ekiwok, ekwiwok integrity - integralność (człowiek, który zachowuje swoją integralność jest człowiekiem kompletnym, człowiekiem żyjącym zgodnie ze swoimi zasadami i z poszanowaniem zasad innych) cold turkey - detoks, odwyk, odstawienie Pozdrawiam ;)
@tomaszrogalka4420
@tomaszrogalka4420 2 года назад
Integrity - spójność charakteru? spójny czyli to samo, myśli i robi, a najlepiej i czuje, więc i uczciwy sam ze sobą. Czyli inaczej ma jakieś zasady i poglądy, a jego czyny są z nimi spójne.
@brawewomen
@brawewomen 2 года назад
Lap - uda,np. usiądź na moich udach. Ale mówimy usiądź mi na kolanach.i każdy wie o co chodzi.😉
@wielkizderzaczandronow2869
@wielkizderzaczandronow2869 2 года назад
Hehehe. Ciekawe rzeczy się człowiek dowiaduje. Nie przypuszczałem, że w USA potrzebowali aż poprawki do Konstytucji, żeby oskarżony mógł odmówić zeznań. W prawie karnym europejskim (rzymskim) to jest od zawsze. Nemo se ipsum accusare tenetur.
@Crixuus1
@Crixuus1 2 года назад
Dave, czy w US jest coś takiego jak spis powszechny ludności ?
@tofikk
@tofikk 2 года назад
Jest. Było w programie Johna Olivera o tym kiedys
@jakubgumowski8230
@jakubgumowski8230 2 года назад
Cold turkey syndrom odstawienia?
@brawewomen
@brawewomen 2 года назад
Dave, 1.preducament- kompromitacja , ale używa sie tez w najblizszym gronie słów: wtopa,obciach przypał.
@user-yf6hb8oj7w
@user-yf6hb8oj7w 2 года назад
kompromitacja to bardziej embarrassment lub disgrace, nie kazda sytuacja typu „predicament” musi być kompromitująca jest to bardziej zagwostka lub trudna sytuacja, dylemat
@mis73
@mis73 2 года назад
W jakim mieście nagrywany jest ten film??
@hifibloke
@hifibloke 2 года назад
Dave z Hameryki ;)
@Vatsek
@Vatsek 2 года назад
Dave, "prosto z mostu" translates into "straight from a bridge", right?
@tomasznasiowski5075
@tomasznasiowski5075 2 года назад
literally it does - this means to say something openly and (sometimes) abruptly and impolitely
@winterflv
@winterflv 2 года назад
W uk też mowi sie cold turkey :) słyszałam
@Kwass19
@Kwass19 2 года назад
"I plead the 5th" po polsku będzie znaczyć "powołuję się na 5 poprawkę". Poza tym ten zwrot retoryczny jest ściśle związany z amerykańskim prawem i kulturą, więc trudno żeby występował w innych krajach dosłownie.
@namedesired
@namedesired 2 года назад
Hilarious nie będzie przekomiczne?
@adwilczak
@adwilczak 2 года назад
1. Predicament- zagwozdka, 2. Hilarious-przekomiczny ! 3. Lap- na kolanach - znaczenie to samo użyta tylko w języku polskim inna część ciała (zamiast uda) 4. Pun-to gra słów, tu w znaczeniu kawał oparty na grze słów. 5. Integrity- rzetelność ! 6. Cold turkey- delirka, być na głodzie 7. Plead the fifth- zasłona milczenia, lepiej nie mówić, lepiej to przemilczę... wiele zwrotów tu pasuje
@timetraveler2405
@timetraveler2405 Год назад
6. Na pewno nie, cold turkey znaczy rzucic z dnia na dzien.
@Tilia88
@Tilia88 2 года назад
Zauwazyłam, że "cold turky" często funkcjonuje w kontekście rozmów o niemowlakach: "we switched to the crib cold turky", "weaning my toddler cold turkey was a good idea". W jakim mieście jesteś :)?
@gepard1234
@gepard1234 2 года назад
Czy to nie Wawa?
@ziggy129
@ziggy129 2 года назад
Lap as a lap dance. 😉
@janantoni3604
@janantoni3604 2 года назад
Dave you are professional now.
@dwarfiak
@dwarfiak 2 года назад
I plead the Art. 183 § 1 Kodeksu postępowania karnego ;)
@mayday87
@mayday87 2 года назад
Hilariois to nie jest "Niedorzeczny"? (W sensie mega zabawny)?
@andrzejkapera1130
@andrzejkapera1130 2 года назад
Jest przebój Johna Lennona " Cold Turkey " .
@annakwiatkowska9907
@annakwiatkowska9907 2 года назад
Predicament- wtopa, zaliczyć wtopę, dać plamę. Tak to rozumiem
@kubaarbuz
@kubaarbuz 2 года назад
Predicament to po polsku „opały”
@kubaarbuz
@kubaarbuz 2 года назад
Lub tarapaty
@JerzyMi
@JerzyMi 2 года назад
predykament
@sawekjados6604
@sawekjados6604 2 года назад
Mam pytanie, poza pisownią czym to się różni od konia
@marcepando
@marcepando 2 года назад
Jest napisane !
@martianwalker31
@martianwalker31 2 года назад
'there's no app to replace your lap'
@randomowyrandom5431
@randomowyrandom5431 2 года назад
Nie mamy też polskich odpowiedników słow Roast i Diss, które są dość popularne
@weedingadmiral9431
@weedingadmiral9431 2 года назад
"roast" można porównać do "dopiekanie" kiedy jesteś chamski dla kogoś, ale każdy wie, że to żarty.
@tkczester
@tkczester 2 года назад
Tak, ale w dobie dzisiejszej globalizacji nie potrzebujemy polskich odpowiedników na wszystko. Polacy normalnie używają słów "roast" i "diss", "cringe" itp
@weedingadmiral9431
@weedingadmiral9431 2 года назад
@@tkczester To jest właśnie chore, że używamy zagranicznych zamienników zamiast własnego języka.
@agatakrenz7800
@agatakrenz7800 2 года назад
Al Pacino's the scent of a woman: there is integrity at the end
@mateuszs281
@mateuszs281 2 года назад
O stary odstawiłem wczoraj szesnastą dwadzieścia i czuje zimnego indyka
@malgorzatamakowska9910
@malgorzatamakowska9910 2 года назад
Hilarious to poprostu rozpukowe , od smiania sie do rozpuku
@kamilpieczykolan4988
@kamilpieczykolan4988 Год назад
Albo SE-PUKU .
@jakubgumowski8230
@jakubgumowski8230 2 года назад
predicament może "zagwozdka"?
@danieldelimata
@danieldelimata 10 месяцев назад
W języku angielskim nie ma niektórych pojęć prawniczych typowych dla polskiej kultury prawnej. Przykładem mogą być: „świadczenie”, które jest słowem tłumaczonym na kilka pojęć zależnie od kontekstu lub „kontratyp” czyli okoliczność wyłączająca karną bezprawność czynu.
@a2lik922
@a2lik922 2 года назад
Hilarious to przezabawny (bardzo bardzo zabawny, wyjątkowo zabawny), Pun - gra słów, Cold turkey - zespół (gwałtownego) odstawienia ("np. używek")
@skibekpl
@skibekpl 2 года назад
4:51 - A pun - gra w hominimy. ;)
@nexusmlbb8121
@nexusmlbb8121 2 года назад
Hilarious można przetłumaczyć na "przezabawne"
@krystkryst8186
@krystkryst8186 2 года назад
Integrity zostało przetłumaczone w książce "7 nawyków skutecznego działania" Coveya jako "spójność wewnętrzna"
@zoskalanders6742
@zoskalanders6742 Год назад
ta "spojnosc wewnetrzna" nie oddaje moim zdaniem tego co reprezentuje soba ang. slowo INTEGRITY. Ja bym byla za tym ze szlachetnosc, czy etycznosc jest bardziej odpowiednim polskim okresleniem. Dla mnie "integrity'" siega nawet glebiej, ktos kto ja posiada to ktos o szlachetnej duszy, ktos kto nigdy nie zawiedzie zaufania...
Далее
Źle Używasz "A" & "The" - Szybka Lekcja Angielskiego
16:53
Jak rozśmieszyć native speakera jednym słowem
2:16
Present Perfect - Szybka Lekcja Angielskiego
14:02
Просмотров 100 тыс.
Śmierdzący temat 🇺🇸 Dave z Ameryki
11:18
Просмотров 49 тыс.
USA vs. Polska - Pracownicy z Indii
15:27
Просмотров 13 тыс.
Встретили Моргенштерна
0:33
Просмотров 3 млн