Лепа песма из призренске Горе у непоновљивом Јордановом извођењу. Овог пута нема титлова јер не разумем једну реч у последњој строфи (тамо где стоје три тачке) - може ли неко да помогне? [Решено - хвала ZeljkoTopola]
(English translation available upon request)
Иди дојди, Асан ага, на пенџера
на пенџера, Асан ага, под пенџера (x2)
. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .
Да ти кажем, Асан ага, една дума
една дума, Асан ага, верна љуба (x2)
. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .
Да не чујет, Асан ага, комшијите
комшијите, Асан ага, душманите (x2)
. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .
Не ми дојдеш, Асан ага, под пенџери
ће си земам, Асан ага, друго либе (x2)
. . . . .. . . . .. . . . .. . . . .
Алва прави, Асан ага, мене рани
Боза вари, Асан ага, мене поји (x2)
5 окт 2024