Тёмный

Justyna Czechowska o pracy tłumacza literatury 

Bukbuk
Подписаться 13 тыс.
Просмотров 6 тыс.
50% 1

Justyna Czechowska, literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Tłumaczyła dzieła takich twórców jak m.in. Linn Hansén, Ida Linde, Tove Jansson, Agneta Pleijel.
W rozmowie z Agą Zano Justyna Czechowska mówi o pracy tłumacza literatury i swoich ulubionych książkach.
Tohar Ben Jelloun
To oślepiające, nieobecne światło.
Tłumaczenie: Małgorzata Szczurek
Wydawnictwo Karakter
Anna Górecka, Andrzej Kopacki
Dwoje
Wydawnictwo Wielka Litera
Marta Eloy Cichocka
ELOY
Wydawnictwo Lokator Media
Linn Hansén
Przejdź do historii
Tłumaczenie Justyna Czechowska
Wydawnictwo Lokator Media
Rebecca Solnit
Mężczyźni objaśniają mi świat
Tłumaczenie Anna Dzierzgowska
Wydawnictwo Karakter
Agata Hącia
Co robi język za zębami?
Poprawna polszczyzna dla najmłodszych
Wydawnictwo PWN

Опубликовано:

 

21 ноя 2017

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 10   
@agatahacia205
@agatahacia205 6 лет назад
Mówienie o literaturze w taki sposób, w jaki robi to Justyna Czechowska, to czysta literatura. Naprawdę - sama przyjemność słuchania! A ile się myśli dookoła rodzi... Dziękuję w imieniu wszystkich oglądających i słuchających!
@katka_rus
@katka_rus 6 лет назад
Więcej rozmów z tłumaczami! :)
@tuczytam1460
@tuczytam1460 6 лет назад
Świetna rozmowa! Aż szkoda, że tylko pół godziny :)
@lotkomara
@lotkomara 6 лет назад
Pani Justyna jest wybitna profesjonalistka, ktora w ciekawy i uczciwy sposob opowiada o swoim zawodzie. Az chcialoby sie wlaczyc w dyskusje... Moje zainteresowanie tym wywiadem wyplywalo z wielu powodow. Mieszkam na obczyznie i dwujezycznosc jest dla mnie czyms naturalnym. W kregu rodzinnym mam tez tlumacza literatury amerykanskiej i troszke w przeszlosci sluzylem jako ekspert jezykowy w mojej waskiej dziedzinie zawodowej. Jestem lekarzem anestezjologiem i pracuje tez jakby "w cieniu". Szczegolnie interesujacy byl fragment rozmowy dotyczyl Edwarda Stachury. Moja corka, ktora mowi biegle w trzech jezykach, ale jest doskonale dwujezyczna, w szkole amerykanskiej przejawiala zainteresowanie pisaniem. Pamietam, ze kiedys, bardzo dumny, wiozlem ja, jako jedyna w swojej szkole na stanowy etap olimpiady pisarskiej "Power of the Pen". Jej sukces byl tym wazniejszy, ze w domu mowilo sie tylko po polsku. W rozmowach z jej nauczycielami zawsze slyszalem, ze ma bardzo ciekawy styl. OK, jest poprawna jezykowo, ale ten jej jezyk jest jakby z innego swiata...
@teresazokowska6290
@teresazokowska6290 5 лет назад
Niesamowicie inspirujący wywiad, rozbudza pasje i rozwiją (ub pogłębia) myślenie o przekładzie literackim. Życzę dużo sukcesów Pani Justyno i żeby "działała" Pani jak najdłużej.
@leahb3612
@leahb3612 6 лет назад
Wspaniała, inspirująca gościni!
@dorotaw.1002
@dorotaw.1002 6 лет назад
Bardzo interesująca rozmowa, dziękuję! :)
@ulaszpula9317
@ulaszpula9317 6 лет назад
je Jestem pod ogromnym wrażeniem, muszę przyznać, że sama nie doceniałam kunsztu tłumacza.
@szymonides-en7ej
@szymonides-en7ej 6 лет назад
przepraszam można gdzieś znaleźć tłumaczenia książek których oficjalnie nie przetłumaczono na język polski? choćby nieprofesjonalnie?
@bukbuk9500
@bukbuk9500 6 лет назад
Nie mamy na ten temat informacji.
Далее
Jak tłumacz z tłumaczem... o tłumaczeniach!
15:07
Просмотров 3,3 тыс.
BUKBUK Irena Makarewicz / Sandor Marai
20:50
Просмотров 7 тыс.
Przemek Staroń "Szkoła bohaterek i bohaterów'
29:11
Просмотров 3,3 тыс.
BUKBUK Adam Lipszyc / Thomas Bernhard
18:02
Просмотров 4,6 тыс.
PRACA TŁUMACZA #1
26:37
Просмотров 6 тыс.
BUKBUK Dorota Warakomska "Śmiało"
16:00
Просмотров 3,5 тыс.