Watts: 081 98452-7107 Facebook m.facebook.com... Página no Facebook m.facebook.com... Página do instagram ... Canal do Whatssap whatsapp.com/c... Link do grupo de crítica textual chat.whatsapp....
Parabéns irmão pelo vídeo. Tenho várias traduções, mas a minha preferida é a NVI. Quando leio uma passagem na NVI para evangelizar, a pessoa entende, chama a atenção dela, fica interessada pela bíblia, e isso não tem preço. Para o estudo do texto também a NVI acerta muito, e tem bastante notas de variante textual e opções de tradução. Não é perfeita. Mas é a minha tradução preferida. A segunda é a ACF.
Muito grato meu irmão. Eu também tenho preferência pela NVI, embora, não a defendo como "melhor". Isso mesmo, ela é tradução compreensível, e clara. Fica fácil de entender.
Com as novas novidades do novo mundo moderno e da geração mi-mi-mi, veio as novas traduções, essa king james foi feita as pressas cheia de erros de ortografia, o povo não tá interessado no texto,mas na Bíblia da moda, por várias gerações foi usada a Almeida Corrigida, mas hoje não presta porque está na moda a Almeida fiel, sempre usei a Thompson e minha primeira bíblia foi uma Almeida Corrigida de 1969 grafia simplificada,
Falou uma grande verdade, ''a bíblia da moda''. O povo se apega a isso mesmo. Embora eu não defensa nenhuma tradução específica, a que mais gosto é a NVI, porém, tem seus problemas também.
A questão é que a ACF é uma tradução feita para abraçar todos os países de língua portuguesa. Por isso tem esses detalhes. Já a bkj foi feita para o português Br.
Pois é, e é exatamente aí onde está o problema. Se você está traduzindo um livro para o português aqui do Brasil, você tem que usar a linguagem daqui, afinal, não faz sentido pegar um vocábulo de outro português e usar aqui, sendo que o povo vai ter dificuldade.
Eu tenho as duas, mas gosto um pouco mais da kj1611. Ainda creio que somos enxertados entre eles. Adoramos ao Pai junto com eles. Era assim no primeiro seculo os gentios nas sinagogas. Gentios e Judeus bebendo da seiva da vida. Quando foi traduzido Ashera eles nao tinha o conhecimento sobre essa palavra. Ao resolveram omitir.
Enxertados ''entre eles'' parece não fazer sentido, porque se ''alguns ramos'' foram quebrados, e por isso fomos enxertados, então não fomos enxertados entre os quebrados, e sim no lugar deles. Lógico que isso está falando dos quebrados, e não dos ramos que permaneceram firmes. Como assim não tinham conhecimento sobre ''Asherah''? Os hebraístas não tinham? Claro que tinham.
@@teologiageral Fomos enxertados com os ramos naturais. Existe algo nesse texto muito profundo que poucos entendem. Eu ainda creio que a king james faz mais sentido. Sobre Ashera eu creio que os tradutores da época não entendiam o nome por isso traduziram como bosque ou árvore. Existe outras passagens sobre isso em todo Tanah.
É criador pois é um plural majestico , a evidência sugere que Jesus não é diretamente o criador, nas palavras do próprio Cristo em Mateus 19:4 aquele que criou ( verbo no singular) é uma citação de Genesis 1:27 Deus criou macho e fêmea, o ato da criação é do pai , na verdade, Jesus fez o mundo ( Genesis 1:26 asah , e Hebreus 1:2 poeio) .
Cara, você sabe interpretar alguma coisa? Primeiro: quem está falando de Jesus? Segundo: não estou falando de Trindade. Terceiro: a discussão está além do tal "plural majestático". A discussão de Ec 12.1 está ligada ao processo numérico ou não do termo. Você está misturando gramática com teologia.
Com as novas novidades do novo mundo moderno e da geração mi-mi-mi, veio as novas traduções, essa king james foi feita as pressas cheia de erros de ortografia, o povo não tá interessado no texto,mas na Bíblia da moda, por várias gerações foi usada a Almeida Corrigida, mas hoje não presta porque está na moda a Almeida fiel, sempre usei a Thompson e minha primeira bíblia foi uma Almeida Corrigida de 1969 grafia simplificada, Num país que o povo mal sabe ler estão preocupados com a bíblia mais fiel, chega a ser muito estranho,
A ALMEIDA 1819 esta sendo produzida pela BVBooks e estara pronta ate junho/2025 Se eles respeitarem somente a correcao ortografica para quesito de fidelidade ao texto original, entao pra mim o ranking sera esse: 1) Almeida 1819 2) ACF = BKJ1611
Bíblia ACF Apocalipse 5:14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre. Ap 5:14: "E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre." Cometeram a mesma lambança
Bíblia ACF João 1:18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou. Jo 1:18: "Nenhum homem viu a Deus em qualquer momento; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou." A mesma lambança
Bíblia ACF Salmos 83:18 Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de SENHOR, és o Altíssimo sobre toda a terra. Sl 83:18: "Aqueles homens precisam saber que tu, cujo único nome é Jeová, és o Altíssimo sobre a terra." Aqui a kj traduzir de forma correta. Mas a questão é, sendo que o tetragrama verte mas de 6 mil vezes nas escrituras hebraica e aramaica , por que só traduziram como Jeová, menas de 5 vezes?
Que forma correta? O nome Jeová é uma criação na época da Reforma kkk. E Jeová nem é o nome de Deus, é apenas uma adaptação, assim como ''Javé'' que outras traduções atestam. Esquece isso. O nome Jeová surgiu por causa da influência do Alemão.
BKJ 1611 impressa da BV é horrível em sua ortografia, cheia e erros de tradução direta da BKJ inglesa, além de ter erros básicos de confusão textual, já mandei e-mails para a BV e quando o assunto é esse, eles apenas ignoram. USEM ACF
Bíblia ACF 1 João 5:7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. 1 John 5:7 [7]For there are three that beare record in heauen, the Father, the Word, and the holy Ghost: and these three are one. Aqui fizeram a mesma lambança
Você deve ser leigo realmente sobre o assunto. Você está misturando tradução com tipo textual. Esse texto existe no ''textus receptus'', texto este que deu origem as duas traduções. Isso não tem nada a ver com tradução.
@@teologiageral John 1 Stephanus TR 7ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας Você disse " que não é adulteração" usaram um texto adulterado, mas não é adulteração? Eu conto ou você conta ?
@@teologiageralque tal você deixar de assassinar o idioma português? Você tem o direito de difamar a TNM , mas qual a tradução em português que é melhor que a TNM ?
@@εἰμίἐγὼΠατήρ assassinando o português? Você não está vendo que eu estou brincando com meu xará? Aff Você deve estar assistindo agora meu canal. Primeiro: esse cara que comentou, ele sempre diz isso, e ele não está falando sério. Segundo: eu não difamo a TNM, não sei de onde raios você tirou isso. Terceiro: não existe melhor tradução. Não existe tradução "melhor que a outra". Inclusive, já fiz vários vídeos aqui sobre o porquê a TNM NÃO PODE SER a melhor tradução. Provavelmente você com certeza não tem nem ideia de como se faz uma tradução.
@@teologiageral " como você disse" não fala isso que " as tj " assassinato do idioma português. " Acreditam. Você considera mais de 8 milhões de pessoas" burras", ignorantes que não entendem nada dos idiomas originais da bíblia.
@@teologiageral você também é profeta ? " Provavelmente você sabe como é feita uma tradição da bíblia" . Para seu governo, estou participando de uma tradição interlinear grego português. Você já participou de uma tradição da bíblia ou fez uma tradição?
E importante esclarecer que a tradução Pioneira, Legítima e Original da Bíblia King James segundo os melhores manuscritos nas línguas bíblicas originais (hebraico, aramaico e grego) é a Bíblia King James Atualizada (KJA). Cuidado com plágios e imitações de comerciantes inescrupulosos.
Jo 1:3: "Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez." Bíblia ACF João 1:3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. Fizeram a mesma lambança
@@εἰμίἐγὼΠατήρ com certeza você deve ter dificuldade de compreensão. Primeiro que eu tenho vários vídeos aqui sobre a TNM, discordo de muita coisa dela, mas não faço chacota. Como já disse, não existe melhor tradução. Eu fiz uma série de vídeos mostrando o porquê a TNM não tem como ser a melhor tradução. A minha análise de tradução é sempre em cima de texto específico, e não da tradução de modo geral.
Bíblia ACF Apocalipse 1:8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso. Ap 1:8: "Eu sou o Alfa e o Ômega, o começo e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso." Cometeram mais uma adulteração " retiram o título ( theos , Deus ? Do texto
@@teologiageral 3πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν Bíblia ACF João 1:3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. Adulteram a definição da preposição "di" através ou por intermediário " por ele" E você diz que "não tem adulteraçõe "
@@teologiageral 16ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· Bíblia ACF Colossenses 1:16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele. A mesma coisa fizeram nesse texto. Mudando o significado
Você sabia que o Nome do Criador que no Hebraico é יהוה, que transliterando fica YHWH e sua pronuncia é YAUH. O nome do Criador está nos israelitas, mas você só consegue descobrir ouvindo eles mesmo pronunciarem seus próprios Nomes. Eles dizem que o nome do Messias é yeshua, porém isso é um grande engano, pois a palavra fala que em hebreus 1:4 e Filipenses 2:9 que o filho herdou o nome que está acima de todos nome. O nome que está acima de todo nome é o Tetragrama יהוה. Assim ficando YAUSHA יהושע, observem que a três primeiros letras do Nome do Criador está no nome do filho, e você pronuncia o Nome do Criador pelas 3 primeiras letras sendo a 4 muda. A letra J só foi criada em 1515 e não existe até hoje no hebraico nem no grego! O título Deus vem de Zeus, divindade grega. O título Senhor é Baal, divindade finicia. Os nomes bíblicos foram totalmente mudados, inclusive, nome não se traduz, nome se translitera. O nome Jesus, vem do Aramaico/hebraico Yeshua, que significa YE = bode e Shua = clamar, chorar; que por sua vez foi traduzido erroneamente para o grego/latim como Iesus, IE = isto é/ou seja, SUS = porco, javali. A igreja de Roma transformou o cordeiro no porco, animal idolatrado pelos romanos. A maioria dos israelitas foram batizados com o nome do CRIADOR embutido nos seus nomes (Nm 6:27); inclusive o FILHO (o MESSIAS). Uma palavra que muitos templos pronunciam é HaleluYA = הללויה (LOUVADO SEJA YA) que é parte do Nome do Eterno. Alguns nomes que em Israel se pronuncia na língua hebraica: Isaías = Ishayau; Jeremias = Irmyau; Elias = Elyauh; Mateus = Matityau; Jerusalém = Yaushalam; Judeu = Yaudim; Ezequias = Hirisquyau; Zacarias = Zacaryau; João = Yauhanan; Jacó = Yacov; José = Yausef ; Josué = Yausha (o mesmo nome do MESSIAS)...
Bom, pelo visto você não conhece nada de hebraico. Primeiro, em hebraico não existe encontro vocálico: ''Yau'' ''Yao'', tudo isso é mentira. Segundo, em hebraico só pode haver um som vocálico por sílaba. Dentro de uma sílaba aberta, temos ''uma consoante e uma vogal'', Dentro de uma sílaba fechada, temos uma consoante, uma vogal e outra consoante. De onde vocês tiraram esse nome mentiroso? Primeiro, indico que vá estudar hebraico para depois falar alguma coisa. Outra coisa, dizer que Ye significa ''bode'' é mais uma mentira que vou desmascarar. Iesús em grego não tem nada a ver com javali ou porco. Vocês aprendem essas mentiras e ficam contaminando as pessoas com essas falácias, eu vou refutar tudo isso. Vocês não vão mentir mais para as pessoas. Me aguarde, em breve estarei desmentindo tudo isso.
Bíblia ACF Apocalipse 5:14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre. Ap 5:14: "E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre." Cometeram a mesma lambança