I don’t think it’s a ‘teachers vibe’ but more so the word being so different and unique that you want to repeat it yourself. Whenever I here something being said in mandarin I always want to pronounce it too because it’s very different to my language and it’s a tonal language so I’m really trying to get the pronunciation right
@@eyandetective2855 Well the video is a pronunciation difference so obviously she’d say it in a way that shows the pronunciation. I think what I said could also be part of the reason.
@@syn_2529 It influences the language. Like how Britain had the US as a colony, affecting the language we use now, which is English. I’m sure that it’s like that for other countries as well.
@@scholarssolutions6735 As much as I want what you said to be true, it is unfortunately not. I mean, generally yes, people from the three country can get along in a conversation. Once politics and history is brought up, however, discussions can quickly turn into arguments.
When Chinese translate foreign words into Chinese, they pay more attention to the meaning than pronunciation. They make sure everything makes sense in Chinese words too. That's why many words sound so different from Korean&Japanese.
I'd imagine it has a decent amount to do with the historic influence of the USA on Japan and Korea compared to China. That's the experience I have when it comes to similarities between different European languages in words. The more a certain country had influence on us, the more directly we adopted some of their words into our own language.
As someone from a place famous for corn, I must say I love calling popcorn exploded flower. 🍿 🌸 💥 I watched part 1 of this earlier and had no idea there was a part 2. As a language person and English trainer, I love this content so much. I know a tiny tiny bit of Japanese from classes, but only know Korean and Chinese media , so this helps me a lot with “comprehensible input”. Thank you! I’m going to subscribe and click the bell!
In conclusion, for words with Western origin, Korean and Japanese more often use sound based translation, while Chinese more often uses meaning based translation.
TBH I like the Chinese method more. It keeps the language instead of changing it to English. However, Chinese does have words that are sound based from English though like one word for Bus, Hamburger, Subway (restaurant) and Rap. It also has mixed based translations. Burger King in Chinese is 汉堡王(Han bao wang) Hanbao-hamburger Wang-King.
Korean and Japanese often times directly translate foreign words into their own alphabetical systems and use their own alphabets to simulate the pronunciation. Chinese sometimes translates a foreign word according to the meaning of the word and use Chinese characters and and their combinations to express the meaning. Like computer in Korean: 검퓨터 (sounds like komputo); in Japanese: コンピュータ (sounds like konpuuta); in Chinese: 电脑/(电子)计算机, meaning electronic brain/ (electronic) computionary machine Actually, for computer, I can also find an older-style translation which is equivalent to Chinese 전자 계산기 ((electronic) computionary machine). But Koreans are more and more inclined to directly import foreign words from English and other languages instead of Chinese/Japanese translations. A similar case is microwave. In 2008, no one (at least the people I met) knew the direct translation 마이그로웨이부, but only 건자 레인지 (electronic range). But I can find the former word in Naver dictionary now. I am not sure whether I am wrong.
not always the case. sometimes we just transliterate, sometimes a mixture of both, like in "starbucks", we translate the "star" part as 星, and then translierate the "bucks"part as 巴克,and put them together as 星巴克。
I like how Chinese actually tries to make up their own words instead of borrowing them almost directly from English. Some languages do that, they either make up words from two or tree others, or they use old and no longer used words. More languages should do that.
@@mrgrumpycat9049Languages are not just words, sounds and grammatical rules. The more I learn about languages, the more I want to learn more of them. English is my third language, with Ukrainian being the first one, and Russian being the second one. You just need to ask any polyglot, linguist or philologist why they like to learn languages. Languages carry history and culture. But not just history of a country, but history of people. Any word has a meaning. When a certain thing, idea, or concept has a few synonyms, people chose the one that would best express what they want to say. "Oh, he used this word with this intonation, this means that he means this and that." Languages help us express ourselves and connect to others. Sometimes I can express something a bit better in English than in Ukrainian. It's weird to admit, but it's true. Unfortunately, with English being such a huge force in the word (don't get me wrong, I LOVE English) a lot of languages borrow more and more words from it. Sometimes the words can get adapted into a certain phonetical system of that language which will make the word sound more natural, but sometimes the words are transliterated from the original language. With more and more such words being introduced into the languages quickly, they can shift and change in a lot of ways. Languages naturally change and adapt words from nearby languages, but what is happening now has never happened in the words before, because the world has changed drastically. Just 10 years ago the Internet was a luxury in Ukraine and now it is considered to be a necessity just like a roof over your head. It is normal, of course, but it's also kind of crazy if you think about it. Globalisation is changing our word very quickly in the ways we might not always see or predict, and can only notice in retrospect. I can clearly see what is happening to Ukrainian and notice from a side what's going on with Russian. More and more words are being replaced with English ones which have the same meaning. It's okay and natural to add words that describe things that were invented or discovered only recently, but when a word which existed for hundred of years is being replaced replaced with practically the same one but without as much contextual meaning and history behind it, I think is it very wrong. Having English as main world language is great and I think that every human should know their mother tongue and English. But why should English affect other languages? No other language in the word does what English is doing to other languages right now. At least, not at all in the same intensity. To lose your own language is to lose yourself. I don't want to live in the world where in 100-200 years Ukrainian will become so much like English that it will no longer be considered to be the East Slavic language but will become Germanic language. Adding to that, imagine a situation: USA creates hamburgers and Mexico likes it so much that everyone in Mexico begins to eat it. Later, Later, hamburgers become unpopular in States and so after 100 years no one eats them anymore and most don't even remembers they even existed. Mexico, on the other hand, begin to cherish this dish a lot and they create a bunch of different varieties of hamburgers. Now, why should Mexico call them hamburgers if they can call them something like ham-sandwiches in Spanish? Why should I call popcorn a ПОПКОРН (transliterated into Ukrainian, that's how we say it) if in Ukrainian we don't use the word POP (ПОП) to describe a sound of a tiny explosion and we don't use the word CORN (КОРН) for the corn plant? So to answer your question simply: more languages should make up words with the use of their own words, sounds and phonetical rules since this is exactly what all languages have been doing as long as they existed and this is exactly what you should be doing if you want the languages to grow and not die. Unfortunately, languages are not self-sufficient living beings. They need us to live.
@@mrgrumpycat9049 Jesus Christ, writing a comment in RU-vid is so buggy. Here's a paragraph that RU-vid does not show for some reason: Here's a question: how do languages create words? If England invented RAILWAY why don't we call it РЕЙВЕЛ in Ukraine but instead call it ЗАЛІЗНИЦЯ (zaleeznitsya)? Because railways are made out of iron and iron in Ukrainian is called ЗАЛІЗО.
Which make the best of the three languages, no one is obligated to know English or French or whatever, they embrace the meaning not the "Americanization" of the word.
Jane attempting to guess the Japanese pronunciation of "hamburger" was ridiculously cute! She really understood how the Japanese language works after just a few words because her guess was so good! They're all too cute and really likable.
There are very few loan words in the Chinese vocabulary. So when it comes to translating, it's usually literal translation rather than a phonetic translation. for example, the word Computer, which is an imported word. in Both South Korea and Japan it's a phonetic loan word. variation of the English pronunciation "computer" Whereas computer in Chinese literally translates to "electronic brain"
Facts. For example i searched about the translation of the word "monster" : In Japanese it was : "MonstAA" (it means they don't have a substitute for it in their language) But in chinese it is not even close to the English substitute : it is "Guaiwu" Does it mean that mandarin is much more (genuine/precise/Thorough/perfect) than Japanese ?
chinese do have tonnes of loan words. the so called translated vocabs are actually invented by Japanese and they should be considered Japanese kanji loan words
@@kennethk4688 I've just heard that hiragana and katakana are specifically for Japanese. But kanjis are chinese(come from chinese and based on Mandarin) . The question is "is there any kanji that exists only in Japanese and Chinese doesn't have it?"
Japanese once translated using kanji too. But they prefer to use English words directly now. I guess the translation depends on the interaction with English-speaking world. Because Chinese use more English words and Japanese kanji words than before. Today, you can see CBD(English) and also 综合体(translated by meaning) using in mandarin. Same like 起司(cheese, verbal translation) and 奶酪(translated by meaning).
@@3riarx Because Chinese developed from its own primitive language while Korean and Japanese were actually "invented". Usually, a language with a long history will give it a larger vocabulary. Japanese is kinda like English, it sometimes draws words from other languages instead of inventing words.
Im liking this channel more and more!! Thank you, I hope that with this channel we can all keep learning about other country everything that makes us “different” but so similar at the sabe time. * it’ll be nice to have someone from Dominican Republic representing or Puerto Rico, Perú !! 🦋💞🇩🇴🇺🇸💃🏻
Chinese accent and Japanese accent have their own pronunciation whereas korean accent is very similar to english Am I right or I'm making fool of myself
This is fantastic. I love hearing how people with different native languages pronounce things, especially the East Asian accents. And I really like that Jane breaks down the etymology of how Chinese people have translated words that are considered loanwords in Japanese or Korean. The fact that they're all beautiful women also makes it easier to watch. You should make more videos highlighting accents and dialects like "difficult words for Chinese and Japanese people to pronounce in Korean" or "North, South and Zainichi Korean accents." Even comparing traditional writing systems like "Kanji vs Hanja vs Chinese(Simplified)" would be really interesting. Or talking about what similar holidays are like in each country and how they're celebrated. I'm looking forward to future videos. ^.^
FYI: many Chinese can read and write in both traditional and simplified Chinese, so for me (a Chinese) have no trouble in understanding/reading Kanji vs Hanja.
I am an English speaker that speaks Chinese and am learning Japanese watching a video with Korean audio and English text and somehow it doesn't feel awkward... I think having the internet makes things like this so accessible and it's amazing
Chinese girl speaks in such an elegant way that it is a pleasure to listen to and you also have the feeling that she would be a very good teacher of mandarin
@@nickromeo93 Mandarin will help you learn Japanese and Korean more efficiently. You can remember some basic Chinese words and meaning which will help you a lot.
@@nickromeo93 Cool I've been trying to work on my korean cuz I thought it was the easiest to learn and since I don't have time cuz I'm finishing writing my final paper to get my degree but once I finish my university student life I'll definitely keep up with my korean learning and also start to learn Japanese and Chinese.
korean and japanese use more sound based spelling in their languages too, that's why their translation of western words also tend to sound as similar as they can to the corresponding words. Chineses doesn't have such system so either 1) it tries to sound similar like with people's names, in which case it'd usually sound still quite different compared to Japanese and Korean cuz of language itself (twisted tongues e.g. as explained in the video) 2) replaces the word completely with meanings behind it, especially with common words like popcorn 3) both sound and meaning, so that meaning helps "fill" the hole left by the difference in sound.
They’re from: Japan, Korea, China They speak in the video: Korean The subtitles are in: English I’m from: Brazil I speak: Portuguese, Spanish, English, French, Japanese I live in: Japan
Actually in Meiji era,Japanese use kanji to translate western words using their style ,depending on meaning more,some words even brought into Chinese.But today Japanese prefer to use katakana to translate western words depending on pronunciation.
Mandarin has different consonant sounds, but the same vowels, with two sliding stressed vowel sounds ('ehr' and 'uhr') as in the word 'sir'. Korean has diphthongs. Two vowels side by side and enunciated. Japanese has only straight direct hard vowels with straight consonats in more sparse consonant-vowel-consonant or vowel-consonant-vowel structure. (C-V-C or V-C-V) Korean and Japanese are quite similar; and in grammar structure, identical. All three share the same singular vowels. AH, EE, U, EH, O (All vowels non-aspirated).
as a trilingual person i am very amazed at how jane could speak in 2 languages at the same time without messing up 🤣 my brain would be lagging if i was her
@@chibiromano5631 but tagalog is pretty unless in the international scene since the philippines doesnt have much impact in terms of export of world influence..
Both countries used ancient Chinese so root words sound similiar, like how some Spanish, French, Italian have similar words. Also there has been a wave of Korean immigrants to Japan from ancient times (well almost every time a korean kingdom is destroyed by another korean kingdom, the losing side to run away to Japan) causing a linguistic mixture. You can see in Japanese pronunciation the areas that were a hotspot tends to have more Japanese pronunciation as those of the Southern Korean provinces.
Many of the foreign words in Chinese are not transliterations but translated into Chinese words. Such as air conditioner, popcorn, club(俱乐部), and concrete(混凝土). The interesting part is, the last two in my examples were actually translated by Japanese scholars.
yeah because even single Chinese character has meaning, and after the industrial revolution, Japanese scholars take advantage of the Chinese characters to recreate some meaningful words, which is brilliant. Many important characters like “Democracy” or “Science” are translated by Japanese in Chinese characters - for example, democracy“民主”(民means normal people, 主means people manage and dominate, so the direct meaning of 民主 is that “normal people have the power to decide and manage”) so hahah that is the magic of similar culture. And i think it is unfortunate that Korean abandoned the Chinese characters entirely because of the nationalism, because mixing the korean characters and Chinese characters actually combines the advantages of both systems, just like what Japan does. And what’s even more interesting is that, when I went to Japan as a Chinese, I can recognize the names of the street and places , because they use partially Chinese Characters, and reading Japanese texts is also feasible since we can get the basic idea of what the text is trying to say just by reading the Chinese characters part- Hiragana.
@UCMNeZ1AV-wzzuN6L31sDsbA Honestly, Chinese characters are way more readable than kanakanas. However katakanas are a shortcut to foreign words, and shortcuts always end up with becoming the only path.
Some Japanese elders also dislike too much use English loanwords written in Katakana in present days Japanese language media. But, yeah we can't ignore the evolution of language.
@ln e Yes, so when transliterations are the only option, Chinese always use characters. Some of the transliterations are so old that most Chinese people don’t they’re transliterations. Such as 歇斯底里,普罗大众,佛陀(hysteria, prolétariat, Buddha).
The girl in blue sounds EXACTLY like BP Jisoo man! Like Exactly! I am still in shock, a pleasant one of course. There is 7 billion people in this world and I know sometimes people might share a similar voice. But this is not even a case of sharing a similar voice, they sound exactly the same! I can't differentiate it. And if I close my eyes I'd think that it's Jisoo. I'm quite blown away.
2:52: a minor error correction: cupcake 🧁 is more often called as “tian dian 甜点/dian xin 点心” instead of “bei dan gao 杯蛋糕”. actually it is never called as “bei dan gao 杯蛋糕”. and as for why Korean and Japanese languages adopt more English words, I believe there is a Western culture invasion trend going on in Asia. Chinese language is also adopting more Western words, like “sha fa 沙发 sofa”, “ka fei 咖啡 coffee”, another word appeared in the vid is “ma ka long 马卡龙 macaron” which happens to be French, etc. etc.
If you came to Japan, you will realize such girls would be scorned as ぶりっ子. No, that’s not Japanese female right there. Korean teach from kindergarten to hate Japan, let them draw pictures of Korean killing Japanese💮, but when the kids grow older they all address themselves as Japanese to make money.That’s why there are MANY Japanese restaurant but seldom Korean’s.