@@user-pm2zv9fs5r when Japanese took the Chinese characters, it was a different era and the pronunciation was different than now. It's said that Cantonese and some other dialects sound more like the Classical Chinese language that most of the readings got to be known in Japan and Korea. There are some that is the opposite too. 林 is Lin in Mandarin, Rin in Sino-Japanese, but Lam in Cantonese.
@@tigoid what I mean is, if you pronounce 麦当劳(Macdonald) and 百事可乐(Pepsi) in Cantonese, not in mandarin,you will know the pronunciation is almost the same in English.
@@tigoid Hong Kong people mix English words in Cantonese. ( As we were once ruled by the British ) We don't rly translate the words to our language . For example , if we want to say Mcdonals, Itz Mcdonals. If we want to say Pizza, itz pizza. IF we want to say the brand iPhone, we say iPhone (just a little but different in the accent.
chinese is so cool and poetic, i love how often they actually translated the meaning instead of just adapting the pronounciation. such a beautiful language
Yes, because chinese language is not based on alphabet system, pinyin romanized pronounciation spelling was adopted only after the 1950s, and before that, it was something like taiwanese style chinese romanji spelling(zhuyin) so for this nature, the language naturally translate things regressively to its own cultural and philosophical form when it learns stuff of other culture. Bad thing tho, character amnesia is very common when not writing them for a few years, like stuyding abroad
@@theknight8560 It is a alphabet system essentially with adapted Chinese characters (Kanji into it) I'd say it's more of a hybrid of alphabet and romanization
Çün=(chun)=factor ( Jiŋ= agency /being the agent/element of..) Ka=(Qua)= (which) U=(ou)= it (that) (Ka-u)= Ki=(Qui)=which that (Çün-ka-u) =Çünki =(c'est-pour-quoi)=(that's why))=(therefore)= Because (U-çün)= İçün=için= (that factor..)= For.. (it's for) (Ne-u-çün)=Niçün=Niçin=(what-that-factor)= Why.. (what-for) Demir=Temür=iron (ferroum) (Temür-çün)= Demirci =ironsmith (temuçin= mongolian) Deńiz= Thengiz= Sea ( tchengis= mongolian) Denizci=seaman Kak-mak= to direct (Yukarı Kalk) Yukarı Kak= (direct (yourself) up) =Get up = (get yourself up) (Kak-der-mak) Kaktırmak= to steer Bunu Kaktır= steer this ...(Bunu Kakıldır)=Bunu Kaldır=lift/remove this .. (Kakılmak>kaklmak>kalkmak) (kakıldırmak>kağıldırmak>kaldırmak) Ka=(Qua)= which Ön=(eun)=fore/ first= one Kakğan= Kak-kan=(kak-ka-eun)= ( which one directs )= Who's directing Kakğan=Kağan=Hakan=Hahan=Khan=Han (All of them are the same meaning) Kak-ak = which thing to direct it = what to steer it Kakak= Gagak=Gaga (All of them are the same meaning) (Kuş'nuŋ Gagağı) Kuşun Gagası = ( the router of bird ) the beak of bird=(it's not bird's mouth or nose) Uç-ak=which thing to fly (uçak=airplane) Bür-ek= what to wring by twisting (börek=patty) (mantı=pasty) Han = director- manager-leader religious leader=Kohen (who directs us regarding the future=Kahin) Kağ-man= kaoman=kaman=Xaman=Haman=the religious manager Kul =servant Han Kul'u = The servant of emperor =public servant Han-ca(hanja)=as Han Türk-çe(turqche)= as Turc Yaban = out of center =Jaban=Japan Yabancı = the outer of center= outsider=foreigner (Yaban Halk)=Japon halkı=Japan People=off-center people (just by us) but (2.hun=ni-fun)Nippon people for the Japanese
The Chinese pronunciation is the literal translation like facebook isnt just facebook, they take the word for it in Chinese and put them together like Lian= face & Shu= book. kinda cool
@Miles Bennett Dyson No, they're all using Korean. If they talk in Chinese, Japanese, and Korean, they can't understand each other. Don't talk nonsense.
@Miles Bennett Dyson nooo🤦♀️..we can't understand each other at all. I'm Korean and I've tried learning Chinese for 3 years at highschool and I still can't understand or write a single sentence😂. Korean Japanese and Chinese are completely different languages and we use different writing systems as well. I've been to China and Japan and everytime I go there, the only way I can communicate is either use broken English or body language
@Miles Bennett Dyson No. I'm Korean but I can say that Chinese, Korean, Japanese are totally different. Maybe some words are similar but we can't communicate each other. We can't even understand simple sentence. This is because these three countries have been separated nations from each other for a very very long time despite being geographically attached.
Coca Cola in Chinese is 可口可乐, which is quite a good translation both pronunciation and meaning wise. It sounds like Keko Kele and means Tasty and Delightful. So is Pepsi Cola - 百事可乐, Baishi Kele:Everything is delightful.
*Korean* : almost like English but in a "stronger" way 😝 *Japanese* : soft and so cuuuteee 🥰 *Chinese* : completely different but unique and original 😄
For East Asian companies/groups/people's names that are created from Chinese characters (kanji/hanja/hanzi), the Chinese translation would usually be just those Chinese characters as is. For example, Samsung in hanja is 三星 (san xing in Chinese, and the name did come from 3 stars as evident from its old logos), BTS in hanja is 防彈少年團 (防弹少年团(fang dan shao nian tuan) in Chinese Simplified, 防弾少年団(bou dan shou nen dan) in Japanese shinjitai, literally 防(resist/-proof)弹(bullet)(bulletproof)少年(youth/teenage boys)团(group)), Hyundai is 現代(xian dai) (means modern literally). In Japanese, there is also kun'yomi, where Chinese characters are assigned to native Japanese words based on their meaning, so Mitsubishi is written as 三(mitsu, 3 counts of)菱(bishi, rhombus), and the Chinese translation is just the kanji taken as is, 三菱(san ling); Panasonic was originally called Matsushita (松(matsu, pine tree)下(shita, under), a common Japanese family name, and the founder's family name), and in China it's called 松下 (song xia). I've read that Korean used to have something called 석독(釋讀) which is similar to Japanese kun'yomi, but Korea has since moved to an all-Hangul orthography. It would be interesting to look at the pronunciation of different Chinese loan words (or new Chinese character words coined/reinterpreted in Japan/Korea) (sino-xenic words) in the three languages. Some suggestions: name of the languages, e.g. 中文/中国語/중국어, 韩语/韓国語/한국어, 日语/日本語/일본어, 英语/英語/영어; new ideas/terminology introduced by the west in the 19th/20th century (a lot are Japanese coined called 일본제 한자어(日本製 漢字語) in Korean), e.g. science 科学/科学/과학; various 한자성어(漢字成語) (four-character Chinese idioms). Also, for western company/brand names, the translation/transliteration in Chinese often doesn't aim to have the most similar pronunciation, but aims to have positive connotations with the characters used, or a literal word-for-word translation if possible. For e.g., Coca-Cola is 可口(yummy)可(can/can be)乐(joyous), and the pronunciation is ke kou ke le; there are other possible Chinese characters with closer pronunciation, but they don't flow as well in a Chinese sentence/have as much positivity in it (say 扣咖扣辣 kou ka kou la). Pepsi Cola is called 百(hundred)事(matters)(combined to mean everything)可乐, which can be interpreted as "everything is joyous". Minute Maid is called 美(beautiful/nice/delicious)汁(juice)源(springhead/source), and pronounced mei zhi yuan, which doesn't sound like the original brand name at all except maybe the initial m sound. McCormick is called 味(taste)好(very/good)美(beautiful/yummy), and pronounced wei hao mei, while a purely phonetic transcription of the name according to conventions for western names might have been 麦克康米克 (mai ke kang mi ke). Uber is called 优(superior)步(steps/walking), pronounced you bu while the English pronunciation is woo-ber. Microsoft is called 微(micro)软(soft), and we also have jokes of antonyming the constituents to 巨(macro/gigantic/super)硬(hard)(in this combination often understood to mean superhard). (macrohard onfire, haha, though "office" is used as is in Chinese) Texas Instruments is called 德("de"/moral/manners)州(state)(combined is a short form for Texas, as the transliteration for Texas is 德克萨斯 de ke sa si)仪器(instruments), or it can be shortened to just 德仪 (de yi). And so on And a minor comment about Iron Man 钢铁侠, 钢(steel)铁(iron) is closer in meaning to "ferric metal"(metal/alloys containing iron), while to say metal in general it's usually 金属, so it's more like "Iron Hero" if translated back
i am a chinese that moved when I was young so I speak eng in school and Chinese to my parents, but most of these vocabs i keep it english. once I travelled back to china for a family visit, they asked me if I want to drink Xue Bi (雪碧). had me thrown i just stared blankly at them until they pulled out a Sprite bottle and asked me again. never felt so foreign in a home country
Lmao, dont worry i am quite like you. i am chinese and moved to America when i was 4 so i still dont know how to read and write a lot of chinese words (i can speak pretty well but still dont know some words) and yeah im still learning and is about at the level of speaking of a 2d grader in china. im in middle school... anyways this is just me telling ya ur not alone!
Chinese is impressive 😘😘😘 but hard to learn For a reason i listen to Chinese songs more because they have deep meaning in lyrics specially their traditional ones
@@taknaknak4957 yes same bcz the word cause have the same pronunciation but different tones so it means different things, im learning chinese its hard and fun at the same time.
@@taknaknak4957 i don't think u read my comment properly, and i know they don't have tones when singing, i said in my comment that a word can have the same pronunciation but different tones so it means a different thing, chinese people know what they are saying so they don't use the tones as often.
@@jonnealespencer7446 Fact is, even Chinese could not alway understand the right character from songs, and thus made some ridiculous result haha. (And there are jokes about these shit)
Seems Chinese language uses less foreign words: they are all translated in native. For example "Iron Man", Metal Hero. Its like saying "Eroe di metallo" in italian, or "Eisen Held" in german.
I think in Italian it's also translated like Uomo di Ferro, right? In Turkish we both have "Iron Man" and "Demir Adam". Superman's pronunciation has been adapted into Turkish as Süpermen.
@@lyhthegreat Oh have you found out about nicknames? Cuz we love nicknames. 🤣😂🤣 Like in China we call ScarJo 寡姐 which means “Widow Sis” if translated back. Guess who is Hammer Bro?
I always felt that chinese was the hardest to learn growin up being around them and despite being part japanese i find korean the easiest especially in writing. When i learned japanese and korean, ive realised how similar chinese, japanese, chinese were especially in the written (pinyin/kanji/hanja) form. I am not fluent but its interesting when i find so much similarity esp with japanese and chinese. Its like i understand it but at the same time i dont.. i just remind myself that chinese and kanji are like picture words then i translate in my mind to english 😅
Because Chinese and Japanese have many differences, while Japanese and Korean are more similar, Chinese has tones while Japanese and Korean have no tones, Chinese is an isolating language (meaning there is no tense change), while Japanese and Korean are agglutinative languages , the main word order in Chinese is svo, while Japanese and Korean are also sov
A new channel, but great content. All three presenters did a wonderful job of representing their country. Heejae and Kotoha will be very familiar to fans of Awesome World. I expect this channel to grow and grow. Good luck!
Acually chinese is more learning efficient. For example, earphone, you will memorize the meaning of the word itself, and "ear" and "phone" in chinese together. A sort of associative memory.
thats why one must learn chinese in primary to have any chance of full master of it. after that difficult phase, it will be piece of cake for application much wider than one could think of, and also efficient with less character
Yes. But South Korea is the result of Americanization. While North Korea still practicing traditional Korean. I bet it would be something like Chinese when it comes to naming something foreign.
@@jasons4045 I heard South Koreans proudly proclaim themselves the 51st American province or state. No wonder they will abandon their culture for the west. China and North Korea are exemplary in this regard. We asians need to be proud of who we are.
Actually Samsung is Sino-Korean word that can be written in Hanja as 三星 (literally mean three stars) , Chinese just read it in their own pronunciation like how Pope Francis is called Papa Fransisco in Spanish. Also Samsung rival im electronic appliance, LG, the full name is Lucky Geumseong, the Geumseong part is can be written in Hanja as 金星, literally mean gold star but the real meaning is Planet Venus. Even until 1990s, LG was known as Gold Star outside Korea. Hope the Korean in this video learn more about Hanja word in Korean companies names.
Yes, almost all place names, names, companies and even nouns in Korea are use Chinese characters, Just change Korean pronunciation.in fact, most Koreans don't know that these are actually Chinese words, and they also don't know the meaning of these words.
I am Chinese, and giving you an advice to keep practicing (if you are learning Chinese) because at first it may be hard but you will eventually enjoy it. Good luck. 你可以的!
Whoa....If I close my eyes I can't tell that the Chinese girl is not Korean. Her Korean accent is really, really good. She has the small inflections down. I wonder how long she's lived in Korea?
I really want to learn chinese it's seems really interesting but at the same time, alot of people say that chinese is the most difficult language to learn....
Yes. Chinese is difficult to learn. The writing and pronunciation. The good thing is, both Chinese and English have exactly the same word order and sentence structure. For example, Subject - Verb - Object. Anything need to be try, try to learn it first.
The official name of BTS is actually 防弹少年团, it just sounds different in Chinese, Japanese, and Korean. The three languages are like different dialects in this case.
the differences between Mandarin, Korean, Japanese pronunciation for BTS and any Sino-words is like difference between Mandarin, Hakka, Cantonese, Hokkien, Shanghainese, and many other Chinese dialects. But Korean and Japanese native words are completely different with Chinese.
@@-M0LE Nothing to do with culture. It's just limitations of the chinese language. For example, chinese fans have to come up with nicknames for western celebrities out of need, not choice.
I haven’t realized that Japanese are said to be cute! I am Japanese speaker and I haven’t thought Japanese pronunciations are cute! So I am really glad to hear that many say Japanese pronunciations are cute!
Among these three languages, Chinese is the oldest language, so it has the own original words that are mostly not borrowed from English like Korean and Japanese.
@@taknaknak4957 we have pinyin just like the alphabet. but every chinese word has it own meaning , so just literal translated is not work even worse . such as iron man ,we can use pinyin , it will like " ai er man" , can become 艾尔曼 ,爱尔慢,埃尔漫...... that not work,we have meaning for every 字(Chinese alphabet) so we translated that to 钢铁侠(metal hero),in that word, 钢 can be 钢性(such as strength) 铁(iron) and there are more meaning in that,i can't tell,but chinese will know. bad english,hope you can understand.
@@taknaknak4957 yes , usually we don't use pinyin for writing . but sometimes when chinese are not allow to use such as some US game , we can say pinyin and you don't know what is that. for example ,i use pinyin about the first sentence. " shi de , tong chang wo men bu hui yong pin yin " = “是的,通常我们不会用拼音”
I love how Chinese is actually translated into their language, Korean is basically the English apart from a few, and Japanese is the English, but in a Japanese dialect with added syllables
Wow awesome I really like the way this chinese and japanese speak korean language.Their korean is so good.I really appreciate them.I want to learn korean language too.
A reason why Chinese prefers to translate by meaning is because unlike Japanese and Korean, which have both developed something akin to an alphabet over the years, Chinese is purely logographic. Iron Man, for example, would be more phonetically transliterated as 艾刃曼 or something (pronounced ai ren man), which would be super confusing for Chinese people since it means literally nothing. Chinese characters can disclose meaning on their own, unlike letters (or their equivalents) in phonetic alphabets, so a random assortment of letters are common in alphabetic languages but words in the Chinese logography are expected to carry meaning as opposed to being random characters sounding something out. For a lot of Korean and Japanese words (especially names, which tend to be written in Chinese characters), Chinese just reads the characters in their own way, as both the other languages have kept some form of Chinese written system (hangul and kanji, respectively). The characters for BTS (防弹少年团) are just represented in multiple variations in all three languages but are read differently.
i feel like korean and japanese are very similar languages despite coming from different parent languages because they have similar vowels, pronunciation, etc. and then chinese.... yeah
1:26 Yesss my years of Mandarin lessons came in handy >:D ..Which isn't exactly saying much for me. My mum said I took them from when I was about 20 months old to until I was about 4. All I remember is Hello, My name is, Big, Apple, Thank you, Mum, Dad, 1-10 and Cat. (I just realized those first few words made a broken sentence)
What's interesting about "Samsung" is that when Korean used Hanja, those two characters were written "Three Stars" (三星), which is what the Chinese then use to pronounce the name as if it were Chinese! Ah, there's a method to that one. :)
WOW! Thank you for this video. So interesting! It started with a video suggestion by RU-vid on Korean Prank TV shows, then traditional Ramen stalls, favourite Ramen recipes and now I'm stuck here wanting to know more about the asian culture and the differences between Japan, China and Korea. And what I learned by now is that astonishment sounds the same in each of their countries. :) ooooohhhhhh
Chinese is so interesting, it would be so weird to me if we had done that in my country in France. We would then have replaced Facebook by maybe "Registre du visage", I dont know 😂😂😂
What I'm learning is that China is basically like France - going out of their way to refuse English loanwords, and instead creating a rough equivalent with the native language.
because Chinese is not phonography but Ideogram. Creating a new words is too easy in chinese. English has only 26 English alphabet, while Chinese has 80,000 Chinese characters (but only 3,500 in daily use).Theoretically, the number of Chinese words is infinite
Mandarin and English have very different phonologies. If you try to transliterate English into Chinese you’ll easily get a 5+ character word and it might sound like gibberish. As you can see in the video short words like “cola” have been borrowed with no problem.
if Korea still use Hanja, you will find BTS writes exactly the same in both CN, JP, and KR languages as "防彈少年團". So there is no wonder why they sounds nearly the same. The same as Samsung (三星).
Japanese and Korean basically transliterate the foreign word sounds, while the Chinese translate them if possible. After all, Chinese characters are meaningful symbols. Each of them mean something, while Korean Hangul and Japanese hiragana and katakana are just pronunciation symbols, so it’s more natural for Japanese and Korean to transliterate and adopt the sounds, while the Chinese will translate the meanings wherever possible.
For those words in Korean and Japanese, actually there are corresponding Chinese words. So it's normal to pronounce those words in Chinese. for example: Samsung (meaning Three Star in Korean) is equal to 三星(San Xing) in Chinese. So, it's not Chinese using another strange word to replace the original word.