Bu videoda, Nisa suresi, 4. surenin 159. ayeti örneği üzerinden, Kuran çevirilerinde seçilen yöntemin anlayışımızı nasıl değiştirdiği gösterilmiştir.
Türkçe Kuran meallerinin hepsi "anlam çevirisi" diye tanımlayabileceğimiz yöntemle yapılmıştır. Bu çeviri yönteminde zaten aslolan anlamın yansıtılması olduğu için, sözcüklerin hatta cümle kalıplarının tutarlı çevrilmesine hiç dikkat edilmemiş. Halbuki bir ayette bahsedilen kavramı anlamak amacıyla öncelikli yapılması gereken o ayette geçen isimler, fiiller, cümle kalıplarının başka nerelerde geçtiğini kontrol etmektir. Fakat maalesef var olan çevirilerden bu tür bir kontrol yapılması imkansız. Bunlara ek olarak, bazı durumlarda ayette yazandan tamamen "alakasız" yorumların çevirilere girdiği bile olabiliyor.
İşte bu videoda, moda moda çeviri yaptığını iddia eden Muhammed Hamidullah'ın Aziz Kuran isimli eseri ve 4/159 ayeti bir örnek olarak seçildi. Bu video şunları görmemizi sağlayabilir.
1) Bazı çevirmenler, ayetin "kendilerince yanlış olduğuna emin oldukları biçimde" anlaşılmasına engel olmak için, asla uygun olmayan çeviriler yapmışlar.
2) Ayette geçen konuyu anlamamız için gereken kavramlar diğer yerlerde tutarlı çevrilmediği için ayetteki konuyu sağlıklı anlamamız mümkün değil.
3) Videodaki örnekle direkt ilgili olmayan başka bazı konulara da, sırf o örnekteki sözcükler üzerinden değinilerek, konunun sadece bu örnekle sınırlı olmadığı, çevirilerinin bütünü ile ilgili bir sorun olduğunu görebilirsiniz.
2 янв 2021