e aggiungerei che il doppiaggio Italiano è stato già pluri-premiato come miglior doppiaggio d'europa. i nostri doppiatori fanno invidia al mondo... ù.ù i motivi del cambio delle parole, e dei toni della voce, è determinato dal fatto che, almeno noi, tentiamo di rimanere più fedeli possibili al labiale e alla fisiognomica dei personaggi. Il tutto restando coerenti con il senso del discorso in atto. Ve pare facile?!
@Papercop Fidati siamo sul serio i migliori al livello di doppiaggio mondiale , con premi annessi esistono ma e roba nel loro circuito chiuso non plateale , tutta via ci sono anche quei doppiaggi immondi come cannarsi l eccezione che conferma la regola .
Leonardo Graziano è il doppiatore italiano che da la voce sia a Naruto che a Sheldon. Ovviamente non potrà rendere ne l'originalità del giapponese di Naruto ne quella dell'americano di Sheldon. Ciò nonostante è un buon doppiatore a mio vedere. Ed in generale l'Italia ha una scuola di doppiaggio molto valida. Se non esistessero i doppiatori perderemmo molti contenuti che vengono dall'estero, e questo sarebbe secondo me un male molto peggiore, visto che non tutta la popolazione italiana è in grado di comprendere il giapponese o l'americano in questo caso.
Del resto è anche confortante vedere che ci sono molti nullafacenti che passano il tempo a insultare i doppiatori italiani o qualsiasi altra categoria lavorativa. Più loro perdono tempo a scrivere assurdità, più spazio c'è per le menti produttive, in questo mondo.
Per carità, nulla contro la scuola di doppiaggio italiana, ma in tutto il mondo la gente guarda programmi sottotitolati abitualmente, perfino nei cinema, quindi non mi sembra proprio il caso di porre la questione su "o te lo guardi doppiato così o non te lo guardi proprio".
Io guardo anime giapponesi sottotitolati :3 A parte gli scherzi, sono uno di quelli a cui piace vedere congruenza tra labiale e verbale. Inoltre non credo che sia così indispensabile, date anche le nuove circostanze: l'inglese si è ormai imposta come una tra le lingue più importanti in europa, come anche in giappone. Certamente l'italiano medio a malapena conosce l'italiano, però convenite con me se vi dico che il doppiaggio al giorno d'oggi ha una minor influenza sull'ascolto/visualizzazione di una serie tv... Cel'ha sicuramente, ma forse l'impatto era più lampante qualche decennio fa
in alcune puntate della seconda stagione hanno dato a Sheldon la voce di Lex Luthur xddd ORR-O-RE! è un casino quando ti abitui ad una voce...fortuna che è stato solo per poche puntate, e dalla terza serie è ritornata la solita. Per me sono bravissimi i doppiatori poi pensate cioè che volete, ma è di una mostruosità incredibile doppiare, soprattutto battute con argomenti così difficili
La gente continua a confondere il doppiaggio con le traduzioni.Il lavoro dei doppiatori è fantastico,qll dei traduttori lascia spessissimo a desiderare.Io ho ascoltato parecchie volte pezzi di molte serie in lingua originale e spesso mi sono accorto ke i sottotitoli erano completamente sballati.Quindi a meno ke nn siano tutti madrelingua inglese farei attenzione prima d sparare c*zz*te x il gusto d fare polemica.Nn v piace il doppiaggio?Ke c***o ve lo guardate a fare in italiano!!!
Mi spiegate perchè non ve lo vedete in Inglese senza rompere le palle? è ovvio che dopo aver fatto l'abitudine col doppiaggio in Inglese vi suoni strano l'italiano, ma il doppiaggio ita è ottimo...
A distanza di 11 anni il problema è rimasto lo stesso,ovvero che la gente si lamenta senza capire la differenza tra doppiaggio e adattamento,i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo,il problema è che gli adattamenti spesso e volentieri su film serie tv e anime sono fatti da cani
sinceramente a me piace il doppiaggio in italiano, nonostante l'abbia visto anche in inglese, pero' non si puo' negare la bravura dei doppiatori italiani, pulp fiction con la voce di samuel l. jackson con quel tono cosi' nigga e' inguardabile, io ho provato a vedere shutter island ed inception in inglese ho smesso dopo 10 minuti. Si puo' parlare di traduttori ma la colpa non e' neanche la loro, alcune cose rendono meglio in inglese e viceversa per l'italiano. Viva i doppiatori italiani
@fcthemaster io non sono totalmente contrario al doppiaggio italiano. Il fatto è che le voci non sono azzeccate rispetto all'originale. Prendi How I met your Mother. La voce di Barney è totalmente diversa da quella di Claudio Moneta eppure è perfetta per il personaggio. Qui, oltre a essere molto simili le voci tra loro, non rispecchiano il personaggio. Se le hai ascoltate in entrambe le lingue puoi capire di che parlo
@superhacker88 in informatica n=n+1, significa che n+1 viene associato alla variabile n, in pratica se inizialmente n=0 n=n+1 diventa n=1, in poche parole si incrementa il valore n ogni volta che si entra nella funzione che contenga quest'operazione.
@superhacker88 è molto usato in programmazione, puoi farci un ciclo di iterazioni o un semplice contatore ecc... Ad esempio se hai una tabella con 5 elementi e devi fare un operazione su tutti gli elementi della tabella ,fissato n = 1, per passare all'elemento 2,3,4 e 5 si effettua alla fine l'aggiornamento con n = n+1, cosi alla seconda iterazione del ciclo il programma analizzerà l'elemento successivo x [n]. Ovviamente questa è una spiegazione terra terra solo per rendere l'idea. Ciao
@Fabio Brambilla che risponde @Kevin Mitnick ...penso fosse una considerazione sarcastica. (a quanto pare, Sheldon non è il solo a non distinguere il sarcasmo) :-)
non puoi dire che while, do while e for sono identici. While ha la condizione in testa e do while in coda (nel do while la prima iterazione viene sempre eseguita). Inoltre, sheldon non avrebbe potuto utilizzare un ciclo for senza contravvenire alle regole della programmazione strutturata (non si dovrebbe uscire dal ciclo for prima dell'ultima iterazioni e nell'algoritmo c'è una condizione di terminazione). Di fatto Howard ha solo aggiunto una ulteriore condizione di terminazione al ciclo ;)
Tranqui, basta mettere un nome femminile, una foto che potrebbe essere o non essere tua, e scrivere un commento random. Attirerai molta gente. Il problema è la qualità di quella gente 😂
@fcthemaster Beh tieni conto di due cose, la prima certe battute vengono bene solo in lingua originale (anche perchè chi le ha pensate, le ha pensate pensando di metterle in lingua originale) (es. diciannovenne? scusa ho capito noventenne!); L'agenzia di doppiaggio che ridoppia TBBT in italiano, ha subito critiche negative tanto che ha dovuto cambiare la squadra per il doppiaggio a partire dalla puntata 9. Certo dopo uno se lo guarda come vuole, e non ho niente contro il doppiaggio!!!
1) tu hai insultato gli altri utenti che hanno messo mi piace e che evidentemente l'hanno capito. E avevo anche specificato che non era una spiegazione "informatica" ma molto sempliciotta. se non capisci fatti delle domande. 2) "Ciclo Iterativo" è italiano, così come "contatore", mi spiace che tu sia dovuto arrivare al corso di fondamenti di informatica a 20 anni per capirlo... 3) non devo inizializzare un bel niente visto che il mio non era codice informatico... era ITALIANO!
Le voci sono orrende e adesso vi spiego il perchè, è un dato oggettivo non soggettivo. La voce di Sheldon è anche quella di Naruto e Drake in Drake & Josh (ne ha fatte molte altre, ma prendo queste due in esame). Naruto: in sintesi ragazzo sfigato, stupido, debole fisicamente ed iperattivo dalla grande forza di volontà Drake: Chitarrista che ha successo tra le ragazze e non ha voglia di studiare e di andarebene a scuola.Già è un macello associare queste due voci, ma andiamo avanti
@makowiccan80 Si chiama "differenti nazioni a volte hanno differenti riferimenti culturali", non è sempre colpa dei traduttori. Al di là delle problematiche sui giochi di parole e simili che sono per forza intraducibili, certi riferimenti culturali -tipo Star Trek, appunto- nell'Italia di oggi li capiremmo in 10. E un telefilm visto da 10 persone smettono di tradurlo, purtroppo.
Non proprio... Il C è strutturale, il C++ è orientato agli oggetti... Le funzioni le possiede anche il C, anzi, sono fondamentali per scrivere un sorgente con un 'main' ordinato...
Non è tanto questione di "bruttezza" delle voci italiane, ma nel caso di Sheldon c'è una grave pecca: la cadenza. Nella versione originale la comicità di Sheldon è data soprattutto dal tono gelido delle battute, cosa che in italiano non accade. Qui addirittura è appassionato, sembra quasi che provi delle emozioni, cosa che, come sappiamo, con Sheldon non capiterà mai !
Voi è questa lingua originaleee...ci avete rotto!!Io anche guardo i telefilm in lingua originale ma solo perché non sono ancora usciti in italiano!!Smettetela di fare gli SPLENDIDI!!
@makowiccan80 La direzione del doppiaggio è stata sostituita dopo le prima 7-8 puntate proprio per questo motivo... ho visto molte puntate sub ita e non vedo differenze significative con la traduzione del doppiaggio. Quindi parlo perchè ho valutato di persona. Ovviamente è una mia opinione.
Improntare una discussione su questo mi sembra assurdo ahhaahaha, cmq sia hai ragione, il tipo che dice che while, do while e for sono identici e meglio che spegne il pc e si compri una zappa!!! Poi in base alle alle proprie esigenze si decide di usare uno o l'altro o magari dei misti ma questo è ben altra cosa!!!!
Niente di che, prima del ciclo inizializza una variabile (n=0), dopodichè mette un contatore per ogni azione del ciclo e un blocco LOA (less objectionable activity, azione meno discutibile) che si aggiorna man mano che le azioni di Kripke vengono proposte e ad un certo numero di iterazioni (mi sembra di leggere n=6) esce dal ciclo con l'azione meno discutibile e continua il flusso.
@makowiccan80 Non capisci nulla di doppiaggio , alcune traduzioni sono obbligatorie perchè altrimenti il movimento della bocca sarebbe fuori sincro con le parole , alcune battute e giochi di parole vagono solo in base alla lingua che si usa , sarebbe lo stesso se traducessero in inglese alcune battute in italiano . Detto' cio' i doppiatori italiani sono in assoluto i migliori e spesso migliorano gli stessi attori . Io anche lo vedo in inglese proprio per vedere quanto vale un attore davvero...
@fcthemaster Infatti inglese è meglio... Più che altro si capiscono delle sfumature... Però il doppiaggio Italiano è quello migliore, e posso dirlo dato che ho provato altri doppiaggi in altre lingue... Non c'è recitazione, si leggono solo le battute praticamente... Se guardate i doppiatori italiani, molte volte si vestono e si truccano come le scene del Film... Recitano :)...
hey mostri di inglese, ma non avete capito nel vostro essere cittadini del mondo che una barzelletta tradotta in lingue diverse perde di significato? o vi stupite ogni volta di cio'? dai smettetela
@superhacker88 e un contatore... alla variabile n viene assegnato il valore n + 1 in pratica aggiunge 1 al numero della variabile xD ma uno che come nick fa super hacker dovrebbe saperle ste cose
La battuta non fa ridere. Credete a me che ero uno che diceva che era questione di abitudine, guardate le cose in linga originale sono tremila volte meglio vi abituerete molto presto ai sottotitoli e vi godrete delle vere perle. Purtroppo noi abbiamo i cesaroni non possiamo farci niente se ai bimbiminkia in italia piace solo quello!
@suBBisci Lo seguivo in italiano poi ho iniziato a guardarlo in streaming in lingua originale...non c'è paragone! I doppiatori italiani in questo caso fanno pena!
Sheldon: dalla grande intelligenza e asociale. Mi spiegate come vi può venire in mente di ascoltare la voce di quello di naruto e pensare ad uno intelligente, ma come si fa? si deve esere gente che non capisce un ca**o. P.S. potrei fare lo stesso discorso per quanto riuarda le altre voci, inoltre l'adattamento lo rende una serie pessima in italiano, qui i traduttori però non ne hanno colpa....Bua il Cacatua BUA?!?!?!?!Ma che cazzoè? poi non fa rima con arrivò allo zoo e di conseguenza
4) Rileggiti i tuoi bei commenti e datti un voto di Italiano. 5) Uso molto wikipedia ma per informarmi, non mi piace rimanere ignorante... ma non ho bisogno di fare copia incolla su ste cose visto che ci ho fatto degli esami. 6)Nessuno ti ha cancellato niente, anche perchè se potessi ti cancellerei l'account. 7) Hai rotto il cazzo...