Questi episodi hanno la straordinaria capacità di tenerti incollato allo schermo , diventando tutt'uno con essi e dimenticando per un'oretta circa qualsiasi problema della vita reale
Bravissimi a mettere questi episodi!!🌟🌟👏👏👏👏👏 Li vedevo da bambino con il mio nonno, l' Amore mio!💛 Rivendendoli mi sembra che lui sia ancora qui vicino a me. ✌️✨
Veramente il titolo originale tradotto sarebbe: Non rilasciate quest'uomo! Ehh Derrick, caro Derrick...sono già 12 anni che te ne sei andato dal mondo, quanto ci manchi !
Mi è piaciuto per la storia e le ambientazioni. Quei 2 fanatici sono insopportabili come lo è anche il secondo marito davvero troppo mollo. Mi piace quando Derrick tace inflessibile con i sospettati. È vero, una bella birra sulla scrivania... ;-)
@@francescabini7520 Si, è interpretato dall'ottimo attore sxizzero Pinkas Braun. Guarda anche l'episodio "Asso di quadri": vedrai un'ottima interpretazione dell'attore Gunther Maria Halmer. Un altro attore ospite bravissimo della serie è Claude-Oliver Rudolph: guardalo nell'episodio "Un insolito uomo d'onore".
Fantastica anche l'interpretazione di Wolf Roth (Dr. Kraus) già visto in altri eposodi interpretando personaggi piuttosto borderline ma dall'intelligenza acuta sempre una spanna sopra gli altri. In assoluto uno dei miei attori preferiti della serie
una puntata grandiosa, qui il nostro autore si supera letteralmente. Il giudizio deve essere pesato in relazione all'oggetto di cui stiamo parlando, cioè una serie televisiva con tantissime puntate ed aperta ad un pubblico molto vasto. La differenza tra psicoanalisi e psichiatria puo' essere benissimo perdonata, tenuto conto delle attenuanti. Anche se ritengo Ma non è questa la sede, che scientificamente non si puo escludere che la follia non trovi posto in uno psicoanalista. ...no?
@@Valy534 Il paziente era un biochimico, non un medico. Chiaramente,poi, le trame sono sempre un po' "romanzate", ma comunque io penso che un fatto del genere non sia del tutto impossibile.
Una puntata bella nel suo genere, ma letteralmente angosciante. Senza un filo di colonna sonora, primi piani insistiti, silenzi, l'ombra alla fine che precede l'ingresso dell'omicida. Certo che la frase finale è una stoccata feroce contro la psicanalisi!
Ma e` un semplice caso di stalking aggravato da altre circostanze. Sin dall'inizio avrebbero potuto impedire quel dottor Kroll con una diffida, di contattare in ogni modo la sua ex moglie. Nel caso avesse perseverato, avrebbero potuto proseguire con l'arresto per Stalking. Semplicissimo
Maria g Meriggi ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-rfFedC-yTuI.html Questa è la puntata Madera "dell'Ispettore Derrick" intera e completa, però... c'è qualche piccolissimo pezzo dell'episodio che non è doppiato in italiano e si sentono gli attori che recitano nella lingua originale e cioè il tedesco, pertanto per quei brevi tratti... bisogna leggere i sottotitoli in italiano che sono posti in basso. Un caro saluto... Buona Notte!. ☺️👋
Considera che la birra, in Germania, è considerata bevanda nazionale, ed è parte integrante della cultura tedesca. A Monaco di Baviera, poi, ci sono moltissimi birrifici molto importanti, che producono birre di tutti i tipi, anche analcoliche.
naturalmente la confusione fra psicoanalisi e psichiatria è deprecabile (e forse dovuta al doppiaggio?) uno psichiatra può certo essere "un pazzo" a differenza di uno psicoanalista che deve per forza avere superato una lunga formazione... da questo punto di vista è più "realistico" Il silenzio degli innocenti
Psichiatri più bacati dei pazienti, non è una novità. Delirio di onnipotenza, capacità di giudizio infallibile e poi tutto precipita. Troppe volte l'intuizione supera tanta finta sapienza.
Io penso che qualunque essere umano può impazzire, a prescindere dagli studi che ha fatto. E comunque può capitare che, nel doppiaggio, i dialoghi vengano adattati, talvolta non letteralmente, quindi possono capitare inesattezze concettuali.
Nel doppiaggio, spesso capita che i dialoghi vengano adattati, anche per eventuali esigenze di corrispondenza col labiale degli attori, e talvolta possono capitare inesattezze concettuali. Mi è capitato di assistere addirittura, in un altro telefilm, ad una scena in cui il doppiaggio in italiano era completamente inventato rispetto alla frase in lingua originale. Ma, d'altra parte, ho visto pure errori concettuali in lingua originale corretti nel doppiaggio in italiano.